「#武漢」は日本語で「ぶかん)」BukaN。「武」は呉音「ブ」で読まれる。
中国語で「#武汉」Wŭhàn。
朝鮮語で「무한」Muhan、韓国語で「우한」Uhan(つまり #Wuhan)になるようだ。
>武汉暂时关闭离汉通道以防肺炎疫情扩散 | NHK WORLD-JAPAN News
posted at 12:42:20
現時点で日本人は「武漢」が英語または中国語で #Wuhan と呼ばれることを知っておく必要があるかもしれないが、それは視聴者が自分で調べて、周りに教えればいい話。NHKのアナウンサーに「ウーハン」と読むよう命じるのは筋違いであろう。この種の問題に直面した人は何でもマスコミのせいにする。
posted at 12:46:21
朝鮮の板門店は英語でPanmunjomであろう。日本のメディアが「ハンモンテン」を「パンムンジョム」に言い換えたら、批判する人が出てきた。
中国の #武漢(#Wuhan)は日本のメディアで「ブカン」と呼ばれているようだが、もし日本のテレビのニュースで #武漢 が「ウーハン」と呼ばれるようになったら、一部の視聴者が「ウーハンとはどこの地名だ?『武漢』は日本語で『ブカン』だ。日本では日本語で呼べ」という批判が巻き起こるだろう。
LINK〔5:07 - 2018年1月19日〕
@kyojitsurekishi 板門店 - Twitter検索
posted at 12:57:35~posted at 12:59:48
日本のメディアで日本人が日本人に向かって日本語でニュースを読む場合、「武漢」を「ぶかん」と呼んで意味がつたわれば、それでいいわけで、英語でWuhanだといっても、日常生活で英語を使う必要のない人には「関係ない」話であり、不要な情報だろう。
#武漢
#wuhan
posted at 13:05:57
外国人は「欠航(けっかう→けっこう)」が分からないか。ところで、これを読む外国人は(日本語を読める場合でも)「武漢(ぶかん)」が #Wuhan のことだと理解できるだろうか?
【NEWS WEB EASY|中国の武漢 新しいウイルスの病気で飛行機などを止める。】
#やさしい日本語
posted at 13:16:19
#英和辞典で見つけた中国の地名(Hubei、Wuhanなど)は日本人にとって役にたつ。中国人用の「英中辞典(英漢詞典)」には日本の地名が必要だろう。
「日本地名中英文对照版」 - 百度文库
(「浅草」の「浅」など一部が文字化けしている)
posted at 13:34:02☆
「武漢」の読み方関連tw(2014~2019) 漢字論原点回帰4
TWEET(1)>posted at 16:03:55 (2)>16:07:07 TWEET(3)>16:19:39
TWEET(4)>16:27:01 TWEET(5)>posted at 16:34:57
「武漢」の読み方関連tw(2014~2019) 漢字論原点回帰4
#固有名詞問題
#中国語カタカナ表記
#英語の中の中国の地名
TWEET(6)>16:40:13
「武漢」の読み方関連tw(2014~2019) 漢字論原点回帰4
TWEET(7)
#固有名詞問題
posted at 16:43:17
Fighting to protect against Wuhan virus during Lunar New Year - The Japan News
#武漢
#武汉
posted at 16:28:23
〔#武漢 #Wuhan 2015~2019年tw〕
TWEET(8)
posted at 16:46:59
〔「武漢(Wuhan)」2014~2019年tw〕
TWEET(9)
posted at 16:50:05
湖北省(#HubeiProvince)」
「#武漢(#Wuhan)」の読み方関連tw(2014~2019)
TWEET(10)
〔#英語の中の中国の地名〕
〔#英語〕
〔#英語学習〕
〔#英語教育〕
〔#中国語〕
posted at 17:16:21
『教科書、参考書、地図帳などにある中国の地名のカタカナ表記』
TWEET(2)〔#中国語カタカナ表記〕〔#固有名詞問題〕〔#武漢〕〔#wuhan〕
posted at 17:59:16
朝日新聞は「武漢」にルビをつけていない。つまり読者はこれを「ぶかん」と読んでいいということだ。「習近平」には「シーチンピン」というルビをつけているのに(読売では「シージンピン」)
〔#武漢〕〔#wuhan〕〔#固有名詞問題〕〔#英語で読む高校世界史〕
〔#英語の中の中国の地名〕
posted at 18:37:40
@peaks2889 #HubeiProvince:#湖北省
#Wuhan:#武漢,
Huanggang:黄岡,
Ezhou:鄂州,
Chibi:赤壁,
Xiantao:仙桃,
Qianjiang(Ch'ien-chiang):潜江,
Zhijiang:枝江,
Lichuan:利川
posted at 20:43:18
@lalahearttwit @TheodoreAraki 「武漢(Wuhan)」をBukanと呼ぶことは日本語独特ですが、しかしこういう地名の「翻訳」は特殊ではなく、例えば中国語では東京の「池袋」はChidaiになります。日本のメディアだけが一々、固有名詞を2種類言う必要はないでしょう。
posted at 21:15:20
「#黄岡市」を日本語読みすると旧かなで「クワウ カウ市」になるが、現代かなづかいでは「コウ コウ市」になりそうだ。
#武漢(#Wuhan)
#黄岡(#Huanggang)
#湖北(#Hubei)
posted at 22:30:59
〔TWEET(1)〕〔TWEET(2)〕〔TWEET(3)〕
前後一覧
〔2020年1月〕
関連語句
〔武漢〕
〔#Wuhan 武漢〕〔武漢 ウーハン〕〔ブカン ウーハン〕〔wuhan 무한〕(twitter)
〔武漢 ぶかん ウーハン〕〔Wuhan 武漢 英語〕〔武漢 ウーハン ブカン〕(twitter)
〔wuhan bukan〕〔@kyojitsurekishi wuhan〕〔muhan bukan wuhan〕☆#英語☆(twitter)
〔武漢 ウーハン 英語 中国語〕〔武漢 ウーハン 中国語〕〔武漢 ウーハン 英語〕(twitter)
〔hubei 湖北省〕〔中国の地名 英語〕☆#英語で学ぶ中国の地名☆(twitter)
☆#英和辞典で見つけた中国の地名☆#英語の中の中国の地名☆(twitter)
参照
〔子音>唇音>接近音・半母音w,υ(移行音、わたり音、無摩擦継続音)〕
〔Wuhanの意味 - goo辞書 英和和英〕
〔イギリス 時々 旅 中国がわからない〕