WHOLE がんとあらゆる生活習慣病を予防する最先端栄養学
Amazon(アマゾン)
${EVENT_LABEL_01_TEXT}
パリオリンピックが始まって5日目ですが、参加者の活躍がまぶしいですね。
正直なところ、オリンピックはほとんど見ていなくて、ネットニュースサイトの見出しでチラ見するか、家族から話を聞く程度です。
月末の業務に追われているのと、出かける用事もいくつかあり、実はパリオリンピックが始まっていたのを知らずにいたのでしたがww
それはともかく…
「オリンピック」を英語でなんというかご存じですか?
「Olympic」じゃないの?と思った方は、ちょっと惜しかったです。
「Olympics」です。
複数形です。
理由は何だと思いますか?少し考えてみてください。
「オリンピック」をもう少しちゃんと言うと「Olympic Games」となるのですが、これを見たら納得いく人が多いでしょうか。
「試合」とか「競技」という意味の「Game」をつけると、複数形になる意味がよくお分かりになるでしょう。
オリンピックは、1回の大会でさまざまな競技の試合を何回も行うからですね。
Gameを複数回やるからです。
ですので、「Games」を略すときにも「Olympics」と複数形にします。
日本語では「オリンピックス」と言う習慣がないので、英語で話す際にも忘れがちな人が多いようです。
ちなみに、「Olympic」という単語は「形容詞」で、「オリンピアの」という意味です。
「オリンピア」とは何かというと…
古代ギリシャの都市で、今のオリンピックの発祥の地と言いますか、古代オリンピックが開催された地の名前なのです。
ですから、「Olympic Games」とは「オリンピアの競技」(「オリンピアの大会」か?)ということになります。
ここだそうです↓
Crop/edit: UploaderOriginal: See template below. - File:WorldMap ja.pngOriginal data: UNEP GRID data GNV19, CC 表示-継承 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=107701199による
ちなみに、フランス語では「Jeux olympiques」と書きますが、こちらももちろん複数形。
フランス語だと(ちょっとテクニカルな話になりますが)、発音上、複数形というのを意識せざるを得ません。なので、間違えることはまずないと思います。
どういうことかと言うと…
Jeux(ジュ)は「games」という意味、「olympiques」(オランピック)は「Olympics」という意味ですが、フランス語は英語と語順が逆になり「Jeux Olympiques」となります。
(「オリンピック」ではなく「オランピック」みたいな感じ。鼻母音をしっかり効かせます)
このとき、jeuxを単独で読むと、語尾のxは読まずに「ジュ」となるのですが、後ろの「olympiques」という母音で始まる単語と組み合わせて読むと、このxが復活して、olympiqueの「o」とつなげて読むのです。
つまり、「ジュゾランピック」という風に言います。
「ジュ オランピック」ではないのです。
単数形の場合は「jeu」(発音は同じジュ)で、これを仮に「olympique」につなげても「ゾ」という音は出ず「ジュ オランピック」となるのです。
ですので、単数形と複数形の違いははっきりと判ります。
そして、「オリンピック」のことは「ジュゾランピック」としか言わないので、おそらく初心者でもオリンピックのことを単数形で言い間違える人はいないと思います。
ちょっとテクニカルな話になりましたが、こういうわけでフランス語で「オリンピック」を言うときには、単数形と複数形で迷うことはないわけです。
ちなみに、日常会話では「JO」(ジー・オー)と言われることが多いです。
「ジュゾランピック」と言うのは長いですからね。
英語で「OG」と略すことはないと思います。
By originally uploaded on it.wikipedia by it:Utente:Duffo at 09:01, 22 lug 2004. Filename was 1896 Olympic opening ceremony.jpg., Public Domain, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=219762
以上、「オリンピック」を英語(やフランス語など)で言うときは複数形で言うという話をしました。
ただ、絶対に単数形で言うことができないというわけではありません。
1試合だけのことを言うのであれば「an Olympic game」という場面もあるのではないかと思います。
現実的には言うことはほとんどないと思うのですが、どうでしょうか?
少なくとも、私は単数形で言う場面はこれまでに遭遇したことはないのですが、どうですか?
「実際に言う場面があるよ」とかありましたら、コメントなどで教えてください。
あ、それと…
Olympics が複数形になるのですから、「パラリンピック」ももちろん複数形ですのでお間違えのないように。
Paralympics (Paralympic Games)です。
最後までお読みくださり、ありがとうございました。
このブログは、にほんブログ村のランキングにも参加しています。下のバナーをクリックするだけで投票していただけますので、よろしければぽちっとお願いします。
ランキングに参加しています!クリックして投票をお願いします。
このブログでは、私の体験や実例を通して翻訳者が日々の業務をどのようにすすめ、どのようにリスク管理をすれば収入や効率のアップや翻訳者として成功することができるかのヒントやアイデアをご紹介しています。
フォロー、いいねなどもよろしくお願いします。
励みになります。
━─━─━─━─━─
丸山のプロフィールはこちらをご覧下さい。
━─━─━─━─━─
ENGLISH JOURNAL ONLINE (alc.co.jp) 連載
生成AI時代の翻訳者の生き方~翻訳者と建築家、パイロットの共通点を考える - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)
翻訳者はAI翻訳とどのように付き合うべきか~生成AIのメリット・デメリット - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)
ENGLISH JOURNAL ONLINE (alc.co.jp) 連載
翻訳者のスキルアップ術 記事一覧 - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)
◆X(旧Twitter)◆
Marusan🇯🇵ENGLISH JOURNAL連載中の6ヶ国語翻訳者&通訳(@marusan_jp)さん / X (twitter.com)
◆Instagram◆
拙訳書『WHOLE がんとあらゆる生活習慣病を予防する最先端栄養学』
T・コリン・キャンベル、ハワード・ジェイコブソン 著 鈴木晴恵 監修 丸山清志 翻訳
絶賛発売中!