第5話法廷パート続きです。スラングやコックニーとの激闘は続く‥‥
■Trial, Part 2(法廷【その2】)
Ryunosuke
However...that was a lie!
You brothers!
(Nash and Ringo)
Cor!
Blimey!
ナルホド
‥‥しかし。
それは、ウソだった!
‥‥ティンピラーさん!
(ティンピラー兄弟)
‥‥はいッ!
‥‥はいッ!
法廷【その1】に出てきた「Cor blimey!」を兄弟で分け合って叫ぶ図。
英語版だと、ちょうどRingoの立ち位置の真下あたりに「Blimey!」が表示されるよう、空白の幅が調整されています。
こういう調整は、4話のオマーリ夫妻ことBeate夫妻にもありました。

こんな感じになるんです。
Ryunosuke
...that's exactly what you've done.
Landed yourselves in even more trouble.
Nash
Ah, well, erm...
Ringo
That's rotten luck.
Ryunosuke
(...Says the rotten apple-eater.)
ナルホド
よけいな“罪”がどんどん、
増えているワケですけどね。
ネミー
それは、その‥‥
タリー
ツラいところ、だぜ‥‥
ナルホド
(やれやれ‥‥だぜ)
英語版だと、
Ringo(タリー)「運がないぜ。」(That's rotten luck.)
Ryunosuke「悪人(rotten apple)がなんか言ってる‥‥んだぜ。」
rotten luckは「腐った運」、転じて「運がない」のこと。
rotten appleはそのままだと「腐ったリンゴ」のことですが‥‥
「腐ったリンゴは隣を腐らす(The rotten apple injures its neighbor)」ということわざがあります。
「ひとつ悪いものがあると周囲に悪影響をあたえる」という意味ですね。
日本だと、「3年B組金八先生」で「腐ったみかん」を使った同じような例えがあり、こっちが割と知られているかもしれません。
ということで、rotten appleには「周りに悪影響をあたえる人」つまり「悪人」の意味もあるのです。
リンゴを食べるRingo(タリー)に対して、Ryunosukeは「rotten apple」と、リンゴをひっかけて表現しているんですね。
Ringo
'Ow am I s'posed to deny it when that bloke in all the
fancy crobber's givin' us the evil eye?
タリー
そこの検事さんが、すげェ目でニラむし、
もお。『はい』って答えるしかねえと!
Ringo「そこの凝った装飾の服のヤツがおっかねェ目でニラむし、どう否定しろと!?」
前回ちらっと書いたけれど、イギリス英語のfancyは「装飾された」の意味。
バンジークス検事を「そこの凝った装飾の服のヤツ」と表現しちゃったよ。w
Ryunosuke
(...Sometimes I think if she's ten years old, I must be five.)
ナルホド
(‥‥こういうとき。どっちが
オトナか、わからなくなるな‥‥)
アイリスに諭された後の龍ノ介の感想。
英語版だと「時々、Irisが10歳なら、ぼくは5歳程度だろうと思うことがあるな。」
Nash
Gordon Bennett! That ain't right!
ネミー
そ。そんな、バカな‥‥だぜ?
「Gordon Bennett!」、覚えていますでしょうか。
探偵【その1】でGinaも使っていた「そんな、バカな!」的な意味の表現です。
この後も時々出てくるので、やっぱりこの時代の流行りの表現なのかな。
Ringo
Cut it out, Nash, cut it out!
If we blab now, ya know wot 'e'll do to us...
Ryunosuke
('He'? Who are they talking about?)
タリー
やめろッ!
‥‥しゃべっちまったら。
オレたち。アイツに‥‥
ナルホド
(‥‥“アイツ”‥‥?)
Ringoはコックニーで喋っているので、「He」が「'e」になっています。
RyunosukeはRingoのセリフから「『He』? この兄弟は誰のことを言っているんだ?」とつぶやいていますが、Ringoのコックニーの「'e'll do to us...」からとっさに「Heって言ったぞ!」って聞き取れるRyunosukeはマジすごいと思う。
Van Zieks
When you have eliminated the impossible, whatever
remains...must be the truth.
Iris
That's, that's my line!
I wrote that! For Hurley!
バンジークス
すべての《可能性》が消去されれば。
そこに残るのは‥‥《真実》だけだ。
アイリス
あ‥‥あれ! あたしが書いた、
ホームズくんのセリフじゃない!
原作「シャーロック・ホームズ」シリーズでも何度か登場しているこの言い回し、「逆転裁判3」第5話のゴドーのセリフで知ったという方もいらっしゃるかもしれません。「逆転裁判」のみならず、さまざまな作品でも引用されている、有名なフレーズです。
原作ホームズだと‥‥
こんな風に使われています。
Van Zieksのセリフと比べると、一番近いのは最後の「The Adventure of the Blanched Soldier(白面の兵士)」かな?
Juror No. 4
What was the fellow's name now?
Herr Lich? ...No. Herr Loch? ...No. Hairlock?
Ryunosuke
Herlock Sholmes by any chance?
Juror No. 4
Yes! Good Lord!
It was that Hairlock fellow!
4ゴウ
ええと‥‥アイツ。なんと言ったか。
ホーロック‥‥ホーロック‥‥
ナルホド
シャーロック・ホームズさん
‥‥ですか?
4ゴウ
そう。それじゃッ!
その“ホーロックさん”じゃよ!
ここで「Herr Lock」ネタ(第2話解説参照)が戻ってきた! と思ったけどちょっと違いますね。
とはいえ「ドイツ人に勘違いされる」のは一緒です(ドイツ語のミスターにあたる「Herr」を付けられてしまう)。
また、第2話解説も書きましたけど、英語版でのSholmesは
「いや、いや、ボクにはHerrは付きません。いや、Hair(髪)は付いてますがね。」(No, no, I have no 'herr'. I mean, I have HAIR...)
というボケをかましており、ここで再び「Hairlock」という髪の毛ネタが復活するというオチもついてます。
Van Zieks
What is this new trickery, you Nipponese conjurer?!
バンジークス
これは‥‥どういうことだ!
‥‥日本人よ!
Van Zieks「日本の呪術師よ、この新たな詐欺は何だ!?」
3発目の弾丸が出てきた時の一言。
割と遠回しな嫌味が多いVan Zieks卿にしては、ストレートにひどい一言だなと思ってメモ。w
Ringo
It's just the two of us!
That's our trademark!
Ryunosuke
(...How soon we forget poor Sulky...)
タリー
オレたち! 『なかよし2人兄弟』が
ウリですからッ!
ナルホド
(‥‥3人目の兄弟を
探してるんじゃなかったのか!)
Ryunosukeの心の声が(忘れられてかわいそうだな、Sulkyのアニキ‥‥)になってますね。
Van Zieks
...An accomplice, you say?
Pigswill.
バンジークス
‥‥“3人目の仲間”‥‥だと?
‥‥ハナシにならぬ。
Pigswillは「豚に与える残飯、まずい食べ物」のこと。おいおい「日本の呪術師が詐欺」よりひどいぞ。
と思って調べてみたら‥‥
アメリカ人が使わないイギリス英語:cheeky monkey、dogsbody、pigswillってどういう意味?|イギリス英語を勉強する為の専門サイト ブリティッシュ英語.COM
Iris
I'm just remembering what Father Christmas over there
said before.
アイリス
おヒゲのおじいちゃんね‥‥
さっき。たしか、こう言ってたよね?
「Father Christmas」という名称で「ああ、たぶんサンタクロースのことだろうな」と推測はできますよね。Irisは裁判長のヒゲからサンタさんを連想したのでしょう。
「逆転裁判1」の第4話でサンタクロースの格好の矢張が登場した時、英語版では「Santa」と呼ばれていました。
はて、「Santa」と「Father Christmas」は何が違うのか‥‥
ということで調べてみました。
結論から言いますと、イギリスでは伝統的に「Father Christmas」という呼称が使われているそうです。
以下などをご参照ください。サンタさんにも色々と事情があるようです。
Judge
The name the gentleman gave for himself — Eggert
Benedict — is quite clearly false.
サイバンチョ
自称“エッグ・ベネディクト”‥‥
アキラカな《偽名》と考えられます。
Judge「その紳士が自分に付けたというEggert Benedictという名前は、アキラカに偽名ですね。」
あなたの周りには原作ホームズ由来の名前の人か、アキラカな偽名っぽい人ばかりですが、つっこみませんよ。
Juror No. 5
The gentleman is the photograph is... Stop.
...also a communication officer. Stop.
He works in my office. Stop.
5ゴウ
この、《写真》のカタは‥‥
ワタシと同じ《通信局》で
働いている、技師なのですわ!
communication officer:電気通信士
5ゴウさんがやたら「Stop.」という理由については法廷【その1】解説に書いた通りです。
ただ、次のパートから、真面目な説明をしてくれる時には「Stop.」って言わなくなります。それはそれで、ちょっとさびしい。w
そんな5ゴウさんのおかげであの男が召喚! 次回へ続く。
次 法廷【その3】
英語版「大逆転裁判1&2 -成歩堂龍ノ介の冒險と覺悟-」解説
■大逆転裁判1
○Episode 1 The Adventure of the Great Departure(第1話 大いなる旅立ちの冒險)
1.法廷【その1】(1)
法廷【その1】(2)
2.法廷【その2】
3.法廷【その3】
○Episode 2 The Adventure of the Unbreakable Speckled Band(第2話 友とまだらの紐の冒瞼)
1.探偵【その1】(1)
探偵【その1】(2)
2.探偵【その2】
3.探偵【その3】
○Episode 3 The Adventure of the The Runaway Room(第3話 疾走する密室の冒險)
1.探偵【その1】
2.法廷【その1】
3.法廷【その2】
4.法廷【その3】
○Episode 4 The Adventure of the Clouded Kokoro(第4話 吾輩と霧の夜の冒險)
1.探偵【その1】(1)
探偵【その1】(2)
2.探偵【その2】
3.法廷【その1】
4.法廷【その2】
○Episode 5 The Adventure of the Unspeakable Story(第5話 語られない物語の冒險)
1.探偵【その1】(1)
探偵【その1】(2)
2.探偵【その2】
3.探偵【その3】
4.探偵【その4】
5.法廷【その1】
6.法廷【その2】
7.法廷【その3】
8.法廷【その4】(1)
法廷【その4】(2)
Escapades(番外編 ランドストマガジン)解説へ
英語版「大逆転裁判2」解説へ
■Trial, Part 2(法廷【その2】)
Ryunosuke
However...that was a lie!
You brothers!
(Nash and Ringo)
Cor!
Blimey!
ナルホド
‥‥しかし。
それは、ウソだった!
‥‥ティンピラーさん!
(ティンピラー兄弟)
‥‥はいッ!
‥‥はいッ!
法廷【その1】に出てきた「Cor blimey!」を兄弟で分け合って叫ぶ図。
英語版だと、ちょうどRingoの立ち位置の真下あたりに「Blimey!」が表示されるよう、空白の幅が調整されています。
こういう調整は、4話のオマーリ夫妻ことBeate夫妻にもありました。

こんな感じになるんです。
Ryunosuke
...that's exactly what you've done.
Landed yourselves in even more trouble.
Nash
Ah, well, erm...
Ringo
That's rotten luck.
Ryunosuke
(...Says the rotten apple-eater.)
ナルホド
よけいな“罪”がどんどん、
増えているワケですけどね。
ネミー
それは、その‥‥
タリー
ツラいところ、だぜ‥‥
ナルホド
(やれやれ‥‥だぜ)
英語版だと、
Ringo(タリー)「運がないぜ。」(That's rotten luck.)
Ryunosuke「悪人(rotten apple)がなんか言ってる‥‥んだぜ。」
rotten luckは「腐った運」、転じて「運がない」のこと。
rotten appleはそのままだと「腐ったリンゴ」のことですが‥‥
「腐ったリンゴは隣を腐らす(The rotten apple injures its neighbor)」ということわざがあります。
「ひとつ悪いものがあると周囲に悪影響をあたえる」という意味ですね。
日本だと、「3年B組金八先生」で「腐ったみかん」を使った同じような例えがあり、こっちが割と知られているかもしれません。
ということで、rotten appleには「周りに悪影響をあたえる人」つまり「悪人」の意味もあるのです。
リンゴを食べるRingo(タリー)に対して、Ryunosukeは「rotten apple」と、リンゴをひっかけて表現しているんですね。
Ringo
'Ow am I s'posed to deny it when that bloke in all the
fancy crobber's givin' us the evil eye?
タリー
そこの検事さんが、すげェ目でニラむし、
もお。『はい』って答えるしかねえと!
Ringo「そこの凝った装飾の服のヤツがおっかねェ目でニラむし、どう否定しろと!?」
前回ちらっと書いたけれど、イギリス英語のfancyは「装飾された」の意味。
バンジークス検事を「そこの凝った装飾の服のヤツ」と表現しちゃったよ。w
Ryunosuke
(...Sometimes I think if she's ten years old, I must be five.)
ナルホド
(‥‥こういうとき。どっちが
オトナか、わからなくなるな‥‥)
アイリスに諭された後の龍ノ介の感想。
英語版だと「時々、Irisが10歳なら、ぼくは5歳程度だろうと思うことがあるな。」
Nash
Gordon Bennett! That ain't right!
ネミー
そ。そんな、バカな‥‥だぜ?
「Gordon Bennett!」、覚えていますでしょうか。
探偵【その1】でGinaも使っていた「そんな、バカな!」的な意味の表現です。
この後も時々出てくるので、やっぱりこの時代の流行りの表現なのかな。
Ringo
Cut it out, Nash, cut it out!
If we blab now, ya know wot 'e'll do to us...
Ryunosuke
('He'? Who are they talking about?)
タリー
やめろッ!
‥‥しゃべっちまったら。
オレたち。アイツに‥‥
ナルホド
(‥‥“アイツ”‥‥?)
Ringoはコックニーで喋っているので、「He」が「'e」になっています。
RyunosukeはRingoのセリフから「『He』? この兄弟は誰のことを言っているんだ?」とつぶやいていますが、Ringoのコックニーの「'e'll do to us...」からとっさに「Heって言ったぞ!」って聞き取れるRyunosukeはマジすごいと思う。
Van Zieks
When you have eliminated the impossible, whatever
remains...must be the truth.
Iris
That's, that's my line!
I wrote that! For Hurley!
バンジークス
すべての《可能性》が消去されれば。
そこに残るのは‥‥《真実》だけだ。
アイリス
あ‥‥あれ! あたしが書いた、
ホームズくんのセリフじゃない!
原作「シャーロック・ホームズ」シリーズでも何度か登場しているこの言い回し、「逆転裁判3」第5話のゴドーのセリフで知ったという方もいらっしゃるかもしれません。「逆転裁判」のみならず、さまざまな作品でも引用されている、有名なフレーズです。
原作ホームズだと‥‥
It is an old maxim of mine that when you have excluded the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth.
以前からのぼくの格言なのだが、不可能を除外した時、それがどんなにありえなさそうであっても、残ったものは真実なのだ。
――短編集第1作「The Adventures of Sherlock Holmes(シャーロック・ホームズの冒険)」に収録された短編「The Adventure of the Beryl Coronet(緑柱石の宝冠)」より
以前からのぼくの格言なのだが、不可能を除外した時、それがどんなにありえなさそうであっても、残ったものは真実なのだ。
――短編集第1作「The Adventures of Sherlock Holmes(シャーロック・ホームズの冒険)」に収録された短編「The Adventure of the Beryl Coronet(緑柱石の宝冠)」より
We must fall back upon the old axiom that when all other contingencies fail, whatever remains, however improbable, must be the truth.
他のすべての可能性がありえない時、我々は、どんなにありえそうでなくても残ったものは真実だという、あの古い定理を思い返さねばならない。
――短編集第4作「His Last Bow(シャーロック・ホームズ最後の挨拶)」に収録された短編「The Adventure of the Bruce-Partington Plans(ブルースパーティントン設計書)」より
他のすべての可能性がありえない時、我々は、どんなにありえそうでなくても残ったものは真実だという、あの古い定理を思い返さねばならない。
――短編集第4作「His Last Bow(シャーロック・ホームズ最後の挨拶)」に収録された短編「The Adventure of the Bruce-Partington Plans(ブルースパーティントン設計書)」より
That process starts upon the supposition that when you have eliminated all which is impossible, then whatever remains, however improbable, must be the truth.
不可能である全てを取り除いた時に、それがどんなにありえそうでなくても、残ったものは真実でなければならないという仮定から始まる。
――短編集第5作「The Case-Book of Sherlock Holmes)(シャーロック・ホームズの事件簿)」に収録された短編「The Adventure of the Blanched Soldier(白面の兵士)」より
不可能である全てを取り除いた時に、それがどんなにありえそうでなくても、残ったものは真実でなければならないという仮定から始まる。
――短編集第5作「The Case-Book of Sherlock Holmes)(シャーロック・ホームズの事件簿)」に収録された短編「The Adventure of the Blanched Soldier(白面の兵士)」より
こんな風に使われています。
Van Zieksのセリフと比べると、一番近いのは最後の「The Adventure of the Blanched Soldier(白面の兵士)」かな?
Juror No. 4
What was the fellow's name now?
Herr Lich? ...No. Herr Loch? ...No. Hairlock?
Ryunosuke
Herlock Sholmes by any chance?
Juror No. 4
Yes! Good Lord!
It was that Hairlock fellow!
4ゴウ
ええと‥‥アイツ。なんと言ったか。
ホーロック‥‥ホーロック‥‥
ナルホド
シャーロック・ホームズさん
‥‥ですか?
4ゴウ
そう。それじゃッ!
その“ホーロックさん”じゃよ!
ここで「Herr Lock」ネタ(第2話解説参照)が戻ってきた! と思ったけどちょっと違いますね。
とはいえ「ドイツ人に勘違いされる」のは一緒です(ドイツ語のミスターにあたる「Herr」を付けられてしまう)。
また、第2話解説も書きましたけど、英語版でのSholmesは
「いや、いや、ボクにはHerrは付きません。いや、Hair(髪)は付いてますがね。」(No, no, I have no 'herr'. I mean, I have HAIR...)
というボケをかましており、ここで再び「Hairlock」という髪の毛ネタが復活するというオチもついてます。
Van Zieks
What is this new trickery, you Nipponese conjurer?!
バンジークス
これは‥‥どういうことだ!
‥‥日本人よ!
Van Zieks「日本の呪術師よ、この新たな詐欺は何だ!?」
3発目の弾丸が出てきた時の一言。
割と遠回しな嫌味が多いVan Zieks卿にしては、ストレートにひどい一言だなと思ってメモ。w
Ringo
It's just the two of us!
That's our trademark!
Ryunosuke
(...How soon we forget poor Sulky...)
タリー
オレたち! 『なかよし2人兄弟』が
ウリですからッ!
ナルホド
(‥‥3人目の兄弟を
探してるんじゃなかったのか!)
Ryunosukeの心の声が(忘れられてかわいそうだな、Sulkyのアニキ‥‥)になってますね。
Van Zieks
...An accomplice, you say?
Pigswill.
バンジークス
‥‥“3人目の仲間”‥‥だと?
‥‥ハナシにならぬ。
Pigswillは「豚に与える残飯、まずい食べ物」のこと。おいおい「日本の呪術師が詐欺」よりひどいぞ。
と思って調べてみたら‥‥
アメリカ人が使わないイギリス英語:cheeky monkey、dogsbody、pigswillってどういう意味?|イギリス英語を勉強する為の専門サイト ブリティッシュ英語.COM
>「pigswill」は元々「豚に上げる残飯」という意味になりますが、イギリス人は「凄く不味い食べ物」の事を「pigswill」と呼ぶ時があります‥‥うーん、イギリスのジョークはどぎついなぁ。
Iris
I'm just remembering what Father Christmas over there
said before.
アイリス
おヒゲのおじいちゃんね‥‥
さっき。たしか、こう言ってたよね?
「Father Christmas」という名称で「ああ、たぶんサンタクロースのことだろうな」と推測はできますよね。Irisは裁判長のヒゲからサンタさんを連想したのでしょう。
「逆転裁判1」の第4話でサンタクロースの格好の矢張が登場した時、英語版では「Santa」と呼ばれていました。
はて、「Santa」と「Father Christmas」は何が違うのか‥‥
ということで調べてみました。
結論から言いますと、イギリスでは伝統的に「Father Christmas」という呼称が使われているそうです。
以下などをご参照ください。サンタさんにも色々と事情があるようです。
- イギリスではサンタクロースをFather Christmasと呼ぶ | ネイティブと英語について話したこと
- 「サンタクロース」の本当の英語の発音。「Father Christmas」の意味とは - 1から英会話力・語彙力UPを目指す【英語学習ブログ】
Judge
The name the gentleman gave for himself — Eggert
Benedict — is quite clearly false.
サイバンチョ
自称“エッグ・ベネディクト”‥‥
アキラカな《偽名》と考えられます。
Judge「その紳士が自分に付けたというEggert Benedictという名前は、アキラカに偽名ですね。」
あなたの周りには原作ホームズ由来の名前の人か、アキラカな偽名っぽい人ばかりですが、つっこみませんよ。
Juror No. 5
The gentleman is the photograph is... Stop.
...also a communication officer. Stop.
He works in my office. Stop.
5ゴウ
この、《写真》のカタは‥‥
ワタシと同じ《通信局》で
働いている、技師なのですわ!
communication officer:電気通信士
5ゴウさんがやたら「Stop.」という理由については法廷【その1】解説に書いた通りです。
ただ、次のパートから、真面目な説明をしてくれる時には「Stop.」って言わなくなります。それはそれで、ちょっとさびしい。w
そんな5ゴウさんのおかげであの男が召喚! 次回へ続く。
次 法廷【その3】
英語版「大逆転裁判1&2 -成歩堂龍ノ介の冒險と覺悟-」解説
■大逆転裁判1
○Episode 1 The Adventure of the Great Departure(第1話 大いなる旅立ちの冒險)
1.法廷【その1】(1)
法廷【その1】(2)
2.法廷【その2】
3.法廷【その3】
○Episode 2 The Adventure of the Unbreakable Speckled Band(第2話 友とまだらの紐の冒瞼)
1.探偵【その1】(1)
探偵【その1】(2)
2.探偵【その2】
3.探偵【その3】
○Episode 3 The Adventure of the The Runaway Room(第3話 疾走する密室の冒險)
1.探偵【その1】
2.法廷【その1】
3.法廷【その2】
4.法廷【その3】
○Episode 4 The Adventure of the Clouded Kokoro(第4話 吾輩と霧の夜の冒險)
1.探偵【その1】(1)
探偵【その1】(2)
2.探偵【その2】
3.法廷【その1】
4.法廷【その2】
○Episode 5 The Adventure of the Unspeakable Story(第5話 語られない物語の冒險)
1.探偵【その1】(1)
探偵【その1】(2)
2.探偵【その2】
3.探偵【その3】
4.探偵【その4】
5.法廷【その1】
6.法廷【その2】
7.法廷【その3】
8.法廷【その4】(1)
法廷【その4】(2)
Escapades(番外編 ランドストマガジン)解説へ
英語版「大逆転裁判2」解説へ