第1話の法廷その2開始です。

■Trial, Part 2(法廷【その2】)

???
Good luck...Kazuma-sama.

???
それでは、一真さま。
‥‥ご武運を。


この段階ではまだ名前欄が「???」だった寿沙都が、初めて亜双義の名前を呼んだシーンですね。
寿沙都も英語版では基本的に「~san」で呼びかけるのですが、亜双義だけは「Kazuma-sama」と、日本版同様に「さま」付け。寿沙都の場合、2で明らかになる幼少時からの経緯がありますので、別格だということを表現しているのでしょう。

Kazuma
You can treat me to one of those sukiyaki meals I like
from 'Yumei Cafeteria' on University Street.

アソウギ
そのときは。大学通りの『勇盟食堂』で
いつもの牛鍋をオゴってもらうとしよう。


牛鍋が「sukiyaki」、つまりすき焼きになっていますが、厳密には牛鍋とすき焼きは違う料理であって‥‥
ということは横に置いておくとして、坂本九の名曲「上を向いて歩こう」(1961年)が、海外ではなぜだか「SUKIYAKI」というタイトルになってヒットした‥‥というのはそこそこ有名な話。
また、歌だけではなく、料理の「sukiyaki」の認知度が海外でも高いので、「Gyunabe」ではなく、わかりやすく「sukiyaki」とローカライズされたのだろうと思われます。
上を向いて歩こう - Wikipedia
すき焼き - Wikipedia

炭酸水:carbonated water

Auchi
Oh, my! What a rare treat to hear the dulcet tones of the
delightful language of the British people!
I'm afraid I don't understand a word you said, but it was
as beautiful as a hummingbird's song!

アウチ
お。おお‥‥大英帝国のコトバの、
なんと豊かなヒビキであることよ!
この、亜内。イミはわからずとも、
ウツクシサは、伝わっちょりますぞ!


日本語版同様に亜内(Auchi)は英語がわからない設定なので、英語版でも同じようなことを抜かしてます。英語で。
おかげで日本語版以上にギャグキャラ感が強いAuchiさん。



ジェゼールの謎英語筆記体もどき。上の通り、日本語版でも英語版でも同じ表示です。
「日本語で会話をしている法廷に、英語で喋るキャラが現れた」という光景を英語版でプレイしているのですが、やっぱりこの表示。w

Kazuma
The significance of the statement will become apparent
when the time is right.

アソウギ
‥‥その“意味”は、しかるべき
時が来たら、アキラカになるであろう。


龍ノ介も大絶賛な、明日使える便利なフレーズ。w 日本語版の意味そのままです。

Auchi
English is the future!
We must all su-pii-ku Ingurisshu!

アウチ
これからは、エーゴ!
エーゴの時代なのですからねえ。


「speak English」の部分がローマ字表示(su-pii-ku Ingurisshu)されていて、「英語わからんくせにエーゴエーゴ抜かすAuchi」の感じがよく出ています。

Brett
Yes, of course...

ジェゼール
‥‥Yes, of course‥‥


日本語版と英語版でほとんど変わらないシーン。
‥‥まあ、内容からして、変更する必要もないし。
この後も、こういうシーンは何度かあります。「Yes.」だけのセリフとかで。



Brett
My mother tongue — the Queen's English — is the most
refined and elegant language in the world.

ジェゼール
“Queen's English”‥‥
英国語こそは、最も美しい言語です。


Jezailleのセリフは、日本語版では英字表記されていた語句などで、上画像のように筆記体のようなフォントが使われます。
とりあえずこの記事では、該当部分をイタリック体にしてみました。閲覧環境によってはイタリック体にならないかもしれません。
要するに、ここだけ日本語じゃなくて英語を話している、ということを示しているのでしょう。
なお、日本語版で英語表記されていた部分が英語版でもそのまま使われているとは限りません。Ah!がOh!になったりとか、全く別ものになっていたりとか。

Kazuma
It's time to pursue the man and his train of thought!

アソウギ
‥‥今こそ。あの刑事を
《といつめる》としよう。


この法廷【その2】終盤から「みまわす」「といつめる」が可能になります。

・みまわす:Look Around
 そのまま「見回す」の意味。

・といつめる:Pursue
 「追求する」の意味。

そういえば「といつめる」で反応している証人に「!」マークが出るようになって、わかりやすくなりましたね。
ただ、私は3DS版ではXボタンでといつめしていたものでして(Aボタンでもできますが)‥‥
今回の移植ではAボタン/○ボタンのみなので、今でも押し間違えをしてしまいます。w

「といつめる」の吹き出しは、

・ちょっと!:'Scuse me!

「Excuse me」の省略形。「ちょっと失礼!」みたいな感じですかね。

Judge
Order! Order! Order!

サイバンチョ
静粛に! 静粛に! 静粛に!


英語版逆転裁判シリーズの時からおなじみの、「Order!(静粛に!)」。
たまに「Order in court!」(法廷では静粛に!)になります。

ジェゼールの「Shut up!」吹き出しの表示は日本版と同じですが、ボイスは新録です。
明らかに日本語版のシャラップ! よりもキツい口調のシャラップ!です。

Susato
Susato Mikotoba, judicial assistant to the defence.

スサト
被告側弁護人の《法務助士》。
御琴羽寿沙都と申します。


Susatoさんがfuroshiki clothの包みを持って乱入してきたところで、法廷【その2】は終了。
‥‥本当に「furoshiki cloth」って表記されるんです。

次 法廷【その3】



英語版「大逆転裁判1&2 -成歩堂龍ノ介の冒險と覺悟-」解説

■大逆転裁判1

○Episode 1 The Adventure of the Great Departure(第1話 大いなる旅立ちの冒險)

1.法廷【その1】(1)
 法廷【その1】(2)
2.法廷【その2】
3.法廷【その3】

○Episode 2 The Adventure of the Unbreakable Speckled Band(第2話 友とまだらの紐の冒瞼)

1.探偵【その1】(1)
 探偵【その1】(2)
2.探偵【その2】
3.探偵【その3】

○Episode 3 The Adventure of the The Runaway Room(第3話 疾走する密室の冒險)

1.探偵【その1】
2.法廷【その1】
3.法廷【その2】
4.法廷【その3】

○Episode 4 The Adventure of the Clouded Kokoro(第4話 吾輩と霧の夜の冒險)

1.探偵【その1】(1)
 探偵【その1】(2)
2.探偵【その2】
3.法廷【その1】
4.法廷【その2】

○Episode 5 The Adventure of the Unspeakable Story(第5話 語られない物語の冒險)

1.探偵【その1】(1)
 探偵【その1】(2)
2.探偵【その2】
3.探偵【その3】
4.探偵【その4】
5.法廷【その1】
6.法廷【その2】
7.法廷【その3】
8.法廷【その4】(1)
 法廷【その4】(2)

Escapades(番外編 ランドストマガジン)解説へ

英語版「大逆転裁判2」解説へ