「ハッチの質屋」こと「Windibank's Pawnbrokery」にやってきたところから、続きです。
■Investigation, Part 1(探偵【その1】)
Sholmes
Come!
The fight is afoot!
ホームズ
さあ、来たまえ!
‥‥闘いの始まりさ!
日本語版でも「推理開始」の時に表示される「The game is afoot!」は、原作ホームズネタ。
英語版はこれをもじって、「The fight is afoot!」とそのまま「闘いの始まりさ!」になっています。
ホームズといえば、この5話あたりから、龍ノ介への呼びかけに「my dear fellow」を使うことが増えてきます。
「やあ、君」みたいな呼びかけに使うイギリス英語で、原作ホームズでもよく、ホームズがワトソンへ「my dear fellow」と呼びかけています。
Sholmes
I do humbly apologise, Mr Windibank. Evidently my
questionable disposition precipitated this tragedy.
Windibank
Well, you wouldn't be Mr Herlock Sholmes without that...
questionable disposition now, would you?
ホームズ
‥‥本当に、申しわけない。
きっと、ボクはどうかしていたんだ。
ハッチ
まあ。どうかしていてこそ、
ホームズさんですからね。
「大逆転裁判」で五本の指に入る迷言といってもいい「どうかしていてこそ、ホームズさんですからね」。
英語版でも「おかしいところがなければ、Herlock Sholmesさんとは言えませんからね。」と、ほぼ日本語版そのまま。
Sholmes
I call it... the Red-Handed Recorder!
ホームズ
名づけて‥‥
《自動犯行記録装置》をね!
Red-Handed:現行犯の、犯行中の
「Red-Handed Recorder」でほぼ「自動犯行記録装置」の意味になりますね。
Sholmes
立体視鏡こと「stereoscope」を調べた時の会話。
日本語版では、立体視機能があった3DS版から、立体視が削除されたスマホ版移植の時に、ここの文章は全面的に書き直されています。
このスマホ版移植の時に、「君がその絵を~」という文章が追加されたのですが、ホームズのセリフは「君」じゃなくて「キミ」と表記するはず(たぶん)なので、ちょっとしたミスですね。
(ただ、ホームズの一人称は「ボク」と「ぼく」でたまに揺れがあったりするし、1&2でもそのままだったりするので、なんともかんとも‥‥「ぼく」になっているのは、この第5話の法廷パートで、ホームズが法廷に乗り込んでくるあたり)
そして、ほんのちょっとした変化なのですが、句読点「、」や「‥‥」が少し修正されているのもわかると思います。
ついでなので、スマホ版や「1&2」で初めて「大逆転裁判」に触れた人のために説明すると、3DS版には立体視機能があるので、ヨリ目にする必要もなく、立体視での映像が見られます(ただし、両目の視力がある場合のみ。両目の視力が極端に違うと立体視はできないので)。
ここで緊迫感のある音楽(サントラの曲名だとディスク1の22曲目「核心」)まで流れて「なんかすごい」ことがわかるのですけど、立体視機能がない3DS版以外では‥‥なんというか、プレイヤーの置いてけぼり感がね‥‥w
また、どの機種においても、攻略において立体視ができなければクリアできない、ということはありません。立体視が無理な時には「できない」とか「無理」とかの選択肢を選べば、ちゃんとフォローが入るようになっています。
唯一、攻略上、本当に立体視を要求される法廷【その3】でも、証拠品で「ステレオスコープ」を使う選択肢を選べば、立体視をする必要なく進行できます。
(もっと言えば、「ふたつの写真の間違い探し」が要求されるだけなので、立体視をしなくても根気強く違いを探せばいいだけです)
ということで、無理に立体視をして目を痛める必要はありません。
あと、ゲーム中に出てくる、ヨリ目で見る方法は「交差法」といいますが、私は交差法はできないので平行法で見るようにしています。‥‥平行法の方が楽だと思うんだけどな、個人的に。
ただ、ヨリ目するアイリスと寿沙都の絵が面白いという長所(?)が交差法にはありますから‥‥w
ステレオグラム - Wikipedia
話がだいぶ脱線して申し訳ない。英語版解説に戻ります。
Sholmes
That, my dear madam, is a music box.
Surely you have such things in your own country?
ホームズ
これは、《自鳴琴》だよ。
キミたちの国にもあるのではないかな。
日本語の「オルゴール」は、オランダ語やドイツ語の「オルガン」を意味する「orgel」から来ています。
英語では「music box」。
辞書を見ると「イギリス英語ではオルゴールをmusical boxという」なんて書いてありますが、1&2の英語版では「music box」ですね。何か意味があってmusic boxにしているのでしょうけども、私にはよくわからん。
Gina
Gordon Bennett! You lot!
ジーナ
アンタたち‥‥ッ!
「Gordon Bennett」って人名みたいだけど、いったい何だ? と思って調べた結果‥‥
イギリス英語で「驚き、軽蔑、怒り、嫌悪感、または欲求不満を表現するために使用される慣用句」だそうです。
由来ですが、アメリカの新聞「ニューヨーク・ヘラルド」の社主であり、パリ在住の大富豪であった「James Gordon Bennett, Jr.(ジェイムズ・ゴードン・ベネット・ジュニア)」(1841—1918)という人物から取られているそうです。
どうやらこの人物は、なんというか、豪快で破天荒な人生を送ったらしい。
彼は自分の名前を付けた自動車レース、気球レース、飛行機レースを開催してお金を使いまくったり、婚約に関するとんでもないスキャンダルで話題になったり(下品なのでここには詳細を書きません)、物議を醸す行動をしばしば見せたために、信じられない行動の表現として、彼自身の名前「Gordon Bennett!」が使われるそうになったのだそうです。
James Gordon Bennett Jr. - Wikipedia
「大逆転裁判」の舞台である19世紀末、まだこの「Gordon Bennett」氏は存命しています。つまり、「大逆転裁判」世界において「Gordon Bennett!」という表現はちょうど流行している最中だったのかもしれません。
なお、法廷パートではティンピラー兄弟こと、Skulkin兄弟も使ってきます。
Gina
Down and out, like the rest of us? Nuffin' to eat?
Come to pop that black weasel — sorry, 'coat' — 'ave ya?
ジーナ
ヘボいベンゴじゃ食べていけなくて、
その黒い服でも売っ払いにきたワケ?
英語版だと「黒い服」を「black weasel(黒いイタチ)」と言いかけ、「ごめんごめん、コートね」と言い直すGina。
学生服から、胴長なイタチを連想したのでしょうか。いずれにせよ悪口に違いはない。
※コメント欄にてコメントいただきました、ありがとうございます。
???
Out of my way, please!
Ryunosuke
(Who's this picture-postcard English gentleman?)
???
‥‥シツレイ‥‥
ナルホド
(なんだ‥‥この、絵に描いたような
“英国紳士”は‥‥)
エッグ・ベネディクト(仮)氏登場。
「まるでポストカードの絵に描かれたような英国紳士だ」と英語版では言っていますが、この「picture-postcard」は慣用句的なもので、「ポストカードのように美しい」の意味合い。
要するに日本語の「絵に描いたような」と同じような使い方なんですね。
Windibank
...might I trouble you for the watchword associated with
the article in question?
???
Of course, It's...
'Professor'.
ハッチ
その《質草》の『合言葉』‥‥
お聞かせ願えますかな?
???
‥‥ええ。モチロン。
『PROFESSOR』‥‥
合言葉:watchword
合言葉は英語版でも「Professor」のままですね。
日本語版でも英語版でも、ここの「Professor」の意味について色々と深読みした方が多いのではないでしょうか。
原作ホームズにおいて、ホームズの宿敵である「ジェームズ・モリアーティ教授」は「Professor」ですし。
しかも英語版だと、Professorに当たるキャラが、御琴羽教授やドビンボー博士など、増えちゃっているし。
Benedict
My name is...Benedict.
Yes...Eggert Benedict.
Enchanté.
Ryunosuke
(He's so refined in how he holds himself and how he
speaks, but that name is...suspicious.)
ベネディクト
私は‥‥そうですね。
エッグ・ベネディクトと申します。
‥‥どうか、お見知りおきを。
ナルホド
(ウツクシイ動きで、どうにも
アヤシイ名前を教えてもらった‥‥)
Enchanté:フランス語の「はじめまして」
英語版でも(身のこなしや話し方は洗練されているけど、名前はアヤシイ‥‥)とRyunosukeに突っ込まれています。
Ryunosukeの周りはアヤシイ名前であふれていますが、キニシナイ。
Ryunosuke
(The man must have scratched his finger on them.)
ナルホド
(どうやら。鋭い突起で
指を切ってしまったみたいだ‥‥)
手袋をしているのに指が切れて出血、しかし手袋に血が付いた様子はなく、ディスクには血がべっとり。
裁判長! ムジュンしています!
このあたりは「1&2」で修正されたりすることもなく、そのままです。
証拠品「自鳴琴の円盤」の画面左上に出るサムネイルが、3DS/スマホ版からちょっと変更。
色合いと光沢がちょっとだけ違うようです。
スマホ版↓

本作↓

証拠品「自鳴琴の円盤」こと、「Music Box Disk」の裏側は‥‥


日本語版:To Megundal
英語版:For McGilded
まず、英語版ではメグンダルの名前がMagnus McGildedになりましたから、当然名前が変更になっています。
そしてもうひとつ、前置詞がToからForに変更されています。
これは「to」と「for」の違いについて説明してあるウェブサイトさんなどを見ていただくのが良いかと思います。私にはわからんもん。w
もう迷わない!! toとfor 究極の使い分け感覚
「相手がいなくてもできる行為」の時が「for」。
つまり、McGildedのために円盤を作った(円盤を作るという行為だけなら相手はいらない)ということでの「for」である。
ということかな。あまり自信ないけど。
※コメント欄にてコメントいただきました、ありがとうございます。


ホームズのキャラメルのサムネイルが、日本語版と英語版で異なります。
3DS版では何の文字が書いてあるのかわかりにくかったのですが、
日本語版:S.HOLMES' CARAMEL
英語版:SHOLMES' CARAMEL
ですね。名前変更に伴いきちんと変更されています。
Sholmes
...is the brolem handle of a shovel!
ホームズ
土を掘る部分がポッキリ折れた
“ショベル”だったのさ!
前回説明した通り、質屋に置かれているのは「先が尖っている」やつなので、shovelが正しいのです。↓

Sholmes
...you devised a master plan to pull off an elaborate bank
robbery by dint of the underground tunnels!
ホームズ
地下トンネルを使った、
《銀行襲撃大作戦》だったのだよ!
Sholmes「キミは、地下トンネルを利用して、手の込んだ銀行強盗をする計画を立てたのだよ!」
「向かいの銀行へと地下に穴を掘って泥棒」というネタは、短編集第1作「The Adventures of Sherlock Holmes(シャーロック・ホームズの冒険)」に収録された短編「The Red-Headed League(赤毛連盟)」からのネタ。というか、原作「赤毛連盟」のほぼネタバレ。
ここでは「赤毛連盟」の名前は全く出てきませんが、「大逆転裁判2」では第2話に「赤毛トリック」があったり、第4話から第5話にかけて「赤毛連盟」そのものが登場したりで、「大逆転裁判」は「赤毛連盟」ネタが豊富なのです。
Sholmes
Thus concludes Herlock Sholmes's great deduction...of
this pawnbroking puzzle!
ホームズ
以上。シャーロック・ホームズの
《名推理》でした。
いつもの、推理後の一言。「質屋の謎についての名推理でした!」
Sholmes
Sensitive information must be handled with the utmost of
care.
ホームズ
『情報』というのは、このように。
“取り扱い”が、非常にキケンなのさ。
ここでは「お前が言うな」なこのセリフも、もしかすると伏線だったのかもしれませんね。
本当に危険な情報は、「大逆転裁判2」の最終盤まで龍ノ介たちに決して漏らさなかったし。
(杖の)石突き:ferrule


Sholmes
Yet in a most possessive manner, you have in your grasp
a cane bearing the initials 'A. G.'.
ホームズ
しかし。このステッキに刻まれた
“頭文字”は‥‥《R.C》ときた。
英語版ではEggert Benedictの本名が日本語版から変更になったので、杖に書いてあるイニシャルも変更されています。
また、日本語版だと見ての通り、「R.C」で「R.C.」ではありません(これは3DS版から変更なし)。
「.」つまり終止符(ピリオド)についてですが、イニシャルというのは通常、「全くピリオドを入れずに書く」か、「全てにピリオドを入れる」のどちらかで表記するのだそうです。
つまり、Ryunosuke Naruhodoだったら、「R N」または「R. N.」が正しく、「R. N」は間違いになる、ということです。
「.」は「省略しています」ということを示しているため、入れるのなら名前にも名字にも「.」を入れないとおかしい、という理屈があるみたい。
カンマや大文字はなぜ入る?英語圏での正しい名前の書き方を徹底解説 | English Lab(イングリッシュラボ)┃レアジョブ英会話が発信する英語サイト
要するに、日本語版の「R.C」は英語としてはちょっとおかしいということです。
ですが、「1&2」で特に修正を入れていないのはなんでなんだろう。
杖のモデリングかテクスチャの修正は「.」入れるだけだから、そんなに大変じゃない気もするんだけど‥‥
後は、「R.C」を「R.C.」にするとウィンドウの文字列的な問題が起きる場所があったかもしれません。
「“頭文字”は‥‥《R.C》ときた。」は17文字なので、一応、1文字増えても大丈夫なのだけど‥‥
(日本語版では、セリフウィンドウの最大は18文字×2行)
Benedict
It would be a terrible shame for you to return to your
native land in a box.
ベネディクト
貴方も、マックロの服で異国の地に
死するは、本望ではありますまい。
英語版だと「箱(=棺桶あるいは骨壷)に入って生まれ故郷に帰るのは、本望ではありますまい。」
と、ベネディクトに銃を向けられ、すんでのところでグレグソンに助けられたところで、探偵【その1】終了。
次回へ続く。
次 探偵【その2】
英語版「大逆転裁判1&2 -成歩堂龍ノ介の冒險と覺悟-」解説
■大逆転裁判1
○Episode 1 The Adventure of the Great Departure(第1話 大いなる旅立ちの冒險)
1.法廷【その1】(1)
法廷【その1】(2)
2.法廷【その2】
3.法廷【その3】
○Episode 2 The Adventure of the Unbreakable Speckled Band(第2話 友とまだらの紐の冒瞼)
1.探偵【その1】(1)
探偵【その1】(2)
2.探偵【その2】
3.探偵【その3】
○Episode 3 The Adventure of the The Runaway Room(第3話 疾走する密室の冒險)
1.探偵【その1】
2.法廷【その1】
3.法廷【その2】
4.法廷【その3】
○Episode 4 The Adventure of the Clouded Kokoro(第4話 吾輩と霧の夜の冒險)
1.探偵【その1】(1)
探偵【その1】(2)
2.探偵【その2】
3.法廷【その1】
4.法廷【その2】
○Episode 5 The Adventure of the Unspeakable Story(第5話 語られない物語の冒險)
1.探偵【その1】(1)
探偵【その1】(2)
2.探偵【その2】
3.探偵【その3】
4.探偵【その4】
5.法廷【その1】
6.法廷【その2】
7.法廷【その3】
8.法廷【その4】(1)
法廷【その4】(2)
Escapades(番外編 ランドストマガジン)解説へ
英語版「大逆転裁判2」解説へ
■Investigation, Part 1(探偵【その1】)
Sholmes
Come!
The fight is afoot!
ホームズ
さあ、来たまえ!
‥‥闘いの始まりさ!
日本語版でも「推理開始」の時に表示される「The game is afoot!」は、原作ホームズネタ。
英語版はこれをもじって、「The fight is afoot!」とそのまま「闘いの始まりさ!」になっています。
ホームズといえば、この5話あたりから、龍ノ介への呼びかけに「my dear fellow」を使うことが増えてきます。
「やあ、君」みたいな呼びかけに使うイギリス英語で、原作ホームズでもよく、ホームズがワトソンへ「my dear fellow」と呼びかけています。
Sholmes
I do humbly apologise, Mr Windibank. Evidently my
questionable disposition precipitated this tragedy.
Windibank
Well, you wouldn't be Mr Herlock Sholmes without that...
questionable disposition now, would you?
ホームズ
‥‥本当に、申しわけない。
きっと、ボクはどうかしていたんだ。
ハッチ
まあ。どうかしていてこそ、
ホームズさんですからね。
「大逆転裁判」で五本の指に入る迷言といってもいい「どうかしていてこそ、ホームズさんですからね」。
英語版でも「おかしいところがなければ、Herlock Sholmesさんとは言えませんからね。」と、ほぼ日本語版そのまま。
Sholmes
I call it... the Red-Handed Recorder!
ホームズ
名づけて‥‥
《自動犯行記録装置》をね!
Red-Handed:現行犯の、犯行中の
「Red-Handed Recorder」でほぼ「自動犯行記録装置」の意味になりますね。
Sholmes
Just before you do, there is something I should point out.
My dear fellows...
In order to see the image properly — stereoscopically,
as it were — you will need to be cross-eyed.
However, if that is beyond you, it is of little consequence
today.
ホームズ(3DS)My dear fellows...
In order to see the image properly — stereoscopically,
as it were — you will need to be cross-eyed.
However, if that is beyond you, it is of little consequence
today.
ああ、ちょっと待った。
念のために言っておくが‥‥
“3Dボリューム”を《ON》に
しておくと、よいかもしれないね!
ホームズ(スマホ版)念のために言っておくが‥‥
“3Dボリューム”を《ON》に
しておくと、よいかもしれないね!
ああ、ちょっと待った。
念のために言っておくが‥‥
ミスター・ナルホドー。
君がその絵を立体的に見るには
《ヨリ目》を使う必要があるが、
うまく見えなくとも、今日のところは
まったく気にする必要はないだろうね。
ホームズ(1&2版)念のために言っておくが‥‥
ミスター・ナルホドー。
君がその絵を立体的に見るには
《ヨリ目》を使う必要があるが、
うまく見えなくとも、今日のところは
まったく気にする必要はないだろうね。
ああ、ちょっと待った。
念のために言っておくが‥‥
ミスター・ナルホドー。
君がその絵を立体的に見るには、
《ヨリ目》を使う必要があるが‥‥
うまく見えなくとも、今日のところは、
まったく気にする必要はないだろうね。
念のために言っておくが‥‥
ミスター・ナルホドー。
君がその絵を立体的に見るには、
《ヨリ目》を使う必要があるが‥‥
うまく見えなくとも、今日のところは、
まったく気にする必要はないだろうね。
立体視鏡こと「stereoscope」を調べた時の会話。
日本語版では、立体視機能があった3DS版から、立体視が削除されたスマホ版移植の時に、ここの文章は全面的に書き直されています。
このスマホ版移植の時に、「君がその絵を~」という文章が追加されたのですが、ホームズのセリフは「君」じゃなくて「キミ」と表記するはず(たぶん)なので、ちょっとしたミスですね。
(ただ、ホームズの一人称は「ボク」と「ぼく」でたまに揺れがあったりするし、1&2でもそのままだったりするので、なんともかんとも‥‥「ぼく」になっているのは、この第5話の法廷パートで、ホームズが法廷に乗り込んでくるあたり)
そして、ほんのちょっとした変化なのですが、句読点「、」や「‥‥」が少し修正されているのもわかると思います。
ついでなので、スマホ版や「1&2」で初めて「大逆転裁判」に触れた人のために説明すると、3DS版には立体視機能があるので、ヨリ目にする必要もなく、立体視での映像が見られます(ただし、両目の視力がある場合のみ。両目の視力が極端に違うと立体視はできないので)。
ここで緊迫感のある音楽(サントラの曲名だとディスク1の22曲目「核心」)まで流れて「なんかすごい」ことがわかるのですけど、立体視機能がない3DS版以外では‥‥なんというか、プレイヤーの置いてけぼり感がね‥‥w
また、どの機種においても、攻略において立体視ができなければクリアできない、ということはありません。立体視が無理な時には「できない」とか「無理」とかの選択肢を選べば、ちゃんとフォローが入るようになっています。
唯一、攻略上、本当に立体視を要求される法廷【その3】でも、証拠品で「ステレオスコープ」を使う選択肢を選べば、立体視をする必要なく進行できます。
(もっと言えば、「ふたつの写真の間違い探し」が要求されるだけなので、立体視をしなくても根気強く違いを探せばいいだけです)
ということで、無理に立体視をして目を痛める必要はありません。
あと、ゲーム中に出てくる、ヨリ目で見る方法は「交差法」といいますが、私は交差法はできないので平行法で見るようにしています。‥‥平行法の方が楽だと思うんだけどな、個人的に。
ただ、ヨリ目するアイリスと寿沙都の絵が面白いという長所(?)が交差法にはありますから‥‥w
ステレオグラム - Wikipedia
話がだいぶ脱線して申し訳ない。英語版解説に戻ります。
Sholmes
That, my dear madam, is a music box.
Surely you have such things in your own country?
ホームズ
これは、《自鳴琴》だよ。
キミたちの国にもあるのではないかな。
日本語の「オルゴール」は、オランダ語やドイツ語の「オルガン」を意味する「orgel」から来ています。
英語では「music box」。
辞書を見ると「イギリス英語ではオルゴールをmusical boxという」なんて書いてありますが、1&2の英語版では「music box」ですね。何か意味があってmusic boxにしているのでしょうけども、私にはよくわからん。
Gina
Gordon Bennett! You lot!
ジーナ
アンタたち‥‥ッ!
「Gordon Bennett」って人名みたいだけど、いったい何だ? と思って調べた結果‥‥
イギリス英語で「驚き、軽蔑、怒り、嫌悪感、または欲求不満を表現するために使用される慣用句」だそうです。
由来ですが、アメリカの新聞「ニューヨーク・ヘラルド」の社主であり、パリ在住の大富豪であった「James Gordon Bennett, Jr.(ジェイムズ・ゴードン・ベネット・ジュニア)」(1841—1918)という人物から取られているそうです。
どうやらこの人物は、なんというか、豪快で破天荒な人生を送ったらしい。
彼は自分の名前を付けた自動車レース、気球レース、飛行機レースを開催してお金を使いまくったり、婚約に関するとんでもないスキャンダルで話題になったり(下品なのでここには詳細を書きません)、物議を醸す行動をしばしば見せたために、信じられない行動の表現として、彼自身の名前「Gordon Bennett!」が使われるそうになったのだそうです。
James Gordon Bennett Jr. - Wikipedia
「大逆転裁判」の舞台である19世紀末、まだこの「Gordon Bennett」氏は存命しています。つまり、「大逆転裁判」世界において「Gordon Bennett!」という表現はちょうど流行している最中だったのかもしれません。
なお、法廷パートではティンピラー兄弟こと、Skulkin兄弟も使ってきます。
Gina
Down and out, like the rest of us? Nuffin' to eat?
Come to pop that black weasel — sorry, 'coat' — 'ave ya?
ジーナ
ヘボいベンゴじゃ食べていけなくて、
その黒い服でも売っ払いにきたワケ?
英語版だと「黒い服」を「black weasel(黒いイタチ)」と言いかけ、「ごめんごめん、コートね」と言い直すGina。
学生服から、胴長なイタチを連想したのでしょうか。いずれにせよ悪口に違いはない。
※コメント欄にてコメントいただきました、ありがとうございます。
>「Weasel」とはコックニー押韻スラングで「coat」を意味します。「Coat」と韻を踏んでいる「Weasel and stoat」の略です。
>また、「Pop Goes the Weasel」という有名な童謡があります。
>そういえば、その童謡のタイトルがコックニー押韻スラングに由来するという説もあるらしい?(「Pop the weasel」=「コートを質草にする」)たぶん本当じゃないけど… (https://www.phrases.org.uk/meanings/pop-goes-the-weasel.html)
???
Out of my way, please!
Ryunosuke
(Who's this picture-postcard English gentleman?)
???
‥‥シツレイ‥‥
ナルホド
(なんだ‥‥この、絵に描いたような
“英国紳士”は‥‥)
エッグ・ベネディクト(仮)氏登場。
「まるでポストカードの絵に描かれたような英国紳士だ」と英語版では言っていますが、この「picture-postcard」は慣用句的なもので、「ポストカードのように美しい」の意味合い。
要するに日本語の「絵に描いたような」と同じような使い方なんですね。
Windibank
...might I trouble you for the watchword associated with
the article in question?
???
Of course, It's...
'Professor'.
ハッチ
その《質草》の『合言葉』‥‥
お聞かせ願えますかな?
???
‥‥ええ。モチロン。
『PROFESSOR』‥‥
合言葉:watchword
合言葉は英語版でも「Professor」のままですね。
日本語版でも英語版でも、ここの「Professor」の意味について色々と深読みした方が多いのではないでしょうか。
原作ホームズにおいて、ホームズの宿敵である「ジェームズ・モリアーティ教授」は「Professor」ですし。
しかも英語版だと、Professorに当たるキャラが、御琴羽教授やドビンボー博士など、増えちゃっているし。
Benedict
My name is...Benedict.
Yes...Eggert Benedict.
Enchanté.
Ryunosuke
(He's so refined in how he holds himself and how he
speaks, but that name is...suspicious.)
ベネディクト
私は‥‥そうですね。
エッグ・ベネディクトと申します。
‥‥どうか、お見知りおきを。
ナルホド
(ウツクシイ動きで、どうにも
アヤシイ名前を教えてもらった‥‥)
Enchanté:フランス語の「はじめまして」
英語版でも(身のこなしや話し方は洗練されているけど、名前はアヤシイ‥‥)とRyunosukeに突っ込まれています。
Ryunosukeの周りはアヤシイ名前であふれていますが、キニシナイ。
Ryunosuke
(The man must have scratched his finger on them.)
ナルホド
(どうやら。鋭い突起で
指を切ってしまったみたいだ‥‥)
手袋をしているのに指が切れて出血、しかし手袋に血が付いた様子はなく、ディスクには血がべっとり。
裁判長! ムジュンしています!
このあたりは「1&2」で修正されたりすることもなく、そのままです。
証拠品「自鳴琴の円盤」の画面左上に出るサムネイルが、3DS/スマホ版からちょっと変更。
色合いと光沢がちょっとだけ違うようです。
スマホ版↓

本作↓

証拠品「自鳴琴の円盤」こと、「Music Box Disk」の裏側は‥‥


日本語版:To Megundal
英語版:For McGilded
まず、英語版ではメグンダルの名前がMagnus McGildedになりましたから、当然名前が変更になっています。
そしてもうひとつ、前置詞がToからForに変更されています。
これは「to」と「for」の違いについて説明してあるウェブサイトさんなどを見ていただくのが良いかと思います。私にはわからんもん。w
もう迷わない!! toとfor 究極の使い分け感覚
「相手がいなくてもできる行為」の時が「for」。
つまり、McGildedのために円盤を作った(円盤を作るという行為だけなら相手はいらない)ということでの「for」である。
ということかな。あまり自信ないけど。
※コメント欄にてコメントいただきました、ありがとうございます。
>「To 〇〇」と「For 〇〇」の違いは…基本的に、ラベルに「For 〇〇」と書いてあったら、「This is for 〇〇(これは〇〇のためです)」という意味があります。
>手紙などの通信なら、「a letter to 〇〇(〇〇への手紙」とも言えるけど、プレゼントなどの物なら、「a present for 〇〇(〇〇のためのプレゼント)」だけと言えます


ホームズのキャラメルのサムネイルが、日本語版と英語版で異なります。
3DS版では何の文字が書いてあるのかわかりにくかったのですが、
日本語版:S.HOLMES' CARAMEL
英語版:SHOLMES' CARAMEL
ですね。名前変更に伴いきちんと変更されています。
Sholmes
...is the brolem handle of a shovel!
ホームズ
土を掘る部分がポッキリ折れた
“ショベル”だったのさ!
前回説明した通り、質屋に置かれているのは「先が尖っている」やつなので、shovelが正しいのです。↓

Sholmes
...you devised a master plan to pull off an elaborate bank
robbery by dint of the underground tunnels!
ホームズ
地下トンネルを使った、
《銀行襲撃大作戦》だったのだよ!
Sholmes「キミは、地下トンネルを利用して、手の込んだ銀行強盗をする計画を立てたのだよ!」
「向かいの銀行へと地下に穴を掘って泥棒」というネタは、短編集第1作「The Adventures of Sherlock Holmes(シャーロック・ホームズの冒険)」に収録された短編「The Red-Headed League(赤毛連盟)」からのネタ。というか、原作「赤毛連盟」のほぼネタバレ。
ここでは「赤毛連盟」の名前は全く出てきませんが、「大逆転裁判2」では第2話に「赤毛トリック」があったり、第4話から第5話にかけて「赤毛連盟」そのものが登場したりで、「大逆転裁判」は「赤毛連盟」ネタが豊富なのです。
Sholmes
Thus concludes Herlock Sholmes's great deduction...of
this pawnbroking puzzle!
ホームズ
以上。シャーロック・ホームズの
《名推理》でした。
いつもの、推理後の一言。「質屋の謎についての名推理でした!」
Sholmes
Sensitive information must be handled with the utmost of
care.
ホームズ
『情報』というのは、このように。
“取り扱い”が、非常にキケンなのさ。
ここでは「お前が言うな」なこのセリフも、もしかすると伏線だったのかもしれませんね。
本当に危険な情報は、「大逆転裁判2」の最終盤まで龍ノ介たちに決して漏らさなかったし。
(杖の)石突き:ferrule


Sholmes
Yet in a most possessive manner, you have in your grasp
a cane bearing the initials 'A. G.'.
ホームズ
しかし。このステッキに刻まれた
“頭文字”は‥‥《R.C》ときた。
英語版ではEggert Benedictの本名が日本語版から変更になったので、杖に書いてあるイニシャルも変更されています。
また、日本語版だと見ての通り、「R.C」で「R.C.」ではありません(これは3DS版から変更なし)。
「.」つまり終止符(ピリオド)についてですが、イニシャルというのは通常、「全くピリオドを入れずに書く」か、「全てにピリオドを入れる」のどちらかで表記するのだそうです。
つまり、Ryunosuke Naruhodoだったら、「R N」または「R. N.」が正しく、「R. N」は間違いになる、ということです。
「.」は「省略しています」ということを示しているため、入れるのなら名前にも名字にも「.」を入れないとおかしい、という理屈があるみたい。
カンマや大文字はなぜ入る?英語圏での正しい名前の書き方を徹底解説 | English Lab(イングリッシュラボ)┃レアジョブ英会話が発信する英語サイト
要するに、日本語版の「R.C」は英語としてはちょっとおかしいということです。
ですが、「1&2」で特に修正を入れていないのはなんでなんだろう。
杖のモデリングかテクスチャの修正は「.」入れるだけだから、そんなに大変じゃない気もするんだけど‥‥
後は、「R.C」を「R.C.」にするとウィンドウの文字列的な問題が起きる場所があったかもしれません。
「“頭文字”は‥‥《R.C》ときた。」は17文字なので、一応、1文字増えても大丈夫なのだけど‥‥
(日本語版では、セリフウィンドウの最大は18文字×2行)
Benedict
It would be a terrible shame for you to return to your
native land in a box.
ベネディクト
貴方も、マックロの服で異国の地に
死するは、本望ではありますまい。
英語版だと「箱(=棺桶あるいは骨壷)に入って生まれ故郷に帰るのは、本望ではありますまい。」
と、ベネディクトに銃を向けられ、すんでのところでグレグソンに助けられたところで、探偵【その1】終了。
次回へ続く。
次 探偵【その2】
英語版「大逆転裁判1&2 -成歩堂龍ノ介の冒險と覺悟-」解説
■大逆転裁判1
○Episode 1 The Adventure of the Great Departure(第1話 大いなる旅立ちの冒險)
1.法廷【その1】(1)
法廷【その1】(2)
2.法廷【その2】
3.法廷【その3】
○Episode 2 The Adventure of the Unbreakable Speckled Band(第2話 友とまだらの紐の冒瞼)
1.探偵【その1】(1)
探偵【その1】(2)
2.探偵【その2】
3.探偵【その3】
○Episode 3 The Adventure of the The Runaway Room(第3話 疾走する密室の冒險)
1.探偵【その1】
2.法廷【その1】
3.法廷【その2】
4.法廷【その3】
○Episode 4 The Adventure of the Clouded Kokoro(第4話 吾輩と霧の夜の冒險)
1.探偵【その1】(1)
探偵【その1】(2)
2.探偵【その2】
3.法廷【その1】
4.法廷【その2】
○Episode 5 The Adventure of the Unspeakable Story(第5話 語られない物語の冒險)
1.探偵【その1】(1)
探偵【その1】(2)
2.探偵【その2】
3.探偵【その3】
4.探偵【その4】
5.法廷【その1】
6.法廷【その2】
7.法廷【その3】
8.法廷【その4】(1)
法廷【その4】(2)
Escapades(番外編 ランドストマガジン)解説へ
英語版「大逆転裁判2」解説へ