前回の続きです。

■Trial, Part 1(法廷【その1】)

Kazuma
There can't be anyone who hasn't heard of the Anglo-
Japanese Treaty of Friendship and Navigation.

アソウギ
『日英和親航海条約』‥‥
我が国で知らぬ者はありません。


本作のキーワードのひとつ。
実在した条約「日英通商航海条約(Anglo-Japanese Treaty of Commerce and Navigation)」をもじったものと思われます。
日英通商航海条約 - Wikipedia
Anglo-Japanese Treaty of Commerce and Navigation - Wikipedia
この架空の条約名が出てきた時点で、「大逆転裁判」世界は架空の明治時代(架空のヴィクトリア朝)だよ、と明示しているとも言えます。

Judge
Now, then...let me pose my next question to you,
Defendant Naruhodo.

サイバンチョ
‥‥それでは。
次の質問に移るとしよう。


裁判が始まってしばらくは、裁判長から「Defendant Naruhodo(被告人・成歩堂)」と呼ばれます。

法廷記録:Court Record
おなじみRボタンで出てくるアイツ。英語版「逆転裁判」シリーズから名称変更なし。

遺体検分記録:Post-Mortem Report
直訳では「死後記録」。亜双義が説明してくれる通りに、大逆転裁判における日本では遺体が解剖されないので「遺体解剖記録」ではないのは、日本語版でも英語版でも同じです。
3話以降の英国での裁判では「遺体解剖記録」こと「Autopsy Report」が登場。

Hosonaga
I am the head waiter at a Western-style restaurant called
'La Carneval'.

ホソナガ
洋食堂(レストラン)《ラ・クワントス》で
給仕(ボーイ)長をしております。


ラ・クワントス:La Carneval
Carnival(謝肉祭、カーニバル)から。
日本語版は「食わんとす」という言葉遊びですが、このままだと英語では通じないということで変更になったのでは。
ここで第1話タイトルの画像を振り返ってみましょう。



レストランのイラストの下にレストランの名前がありますが、ちゃんと変更されています。

なお、「ラ・クワントス」の名前は大逆転裁判2第1話の証拠品「漱石の新聞記事」の詳細でも見ることができます。英語版ではどうなっているのかというと‥‥



「La Carneval」という店名、日本語の表記は「ラ・カルネバル」だということがわかります。細かいところまでローカライズされてるなぁ。

Nosa
Yesser! The great Nippon Imperial Army's Sergeant Iyesa
Nosa reporting for duty, sir!

ウズクマル
我こそはッ! ホコリ高き帝国軍人
渦久丸泰三軍曹、そのヒトであるッ!


渦久丸泰三ことIyesa Nosaの自己紹介、さっそくYesser!と叫んでいるIyesaさんです。名前の由来は前回の記事を見てくださいね。

Korekuta
...and conduct my trade from Rasu-tei, a humble premises
in the second district. Kyurio Korekuta, at your service.

ソノヒグラシ
帝都・二丁目カドの《ぽんこつ堂》
亭主、園日暮三文と申す者也。


骨董屋ぽんこつ堂:Rasu-Tei
「rusty(錆びついた)」からの英語ダジャレ。

日本語っぽい店の名前になるよう考えられたネーミングとはいえ、「らす亭」なんて妙な名前の店ないでしょ‥‥と思ったら、なんと日本に実在するんです(しかもカプコン本社のある大阪)
炭火焼肉 らす亭 (ラステイ) || 大阪府大阪市東成区 グルメ・食品 タウンクリップ(TownClip)大阪
大逆転裁判とは全然関係ないネタですが、検索したら出てきてニヤリとしてしまったので、一応紹介しておきます。w

尋問関係の用語まとめ。

・証言:Testimony
・尋問:Cross-Examination
・ゆさぶる:Press
・つきつける:Present

「証言開始」で出てくる文字が「Witness Testimony」とか、このあたりはこれまでの英語版「逆転裁判」シリーズと変わりません。

Ryunosuke
A 'koban'?
You mean an old Edo coin?
Korekuta
The day prior to the incident, a treasure of exceptional
value from the Hoei period entered my possession.

ナルホド
こばん‥‥
ソノヒグラシ
あの前日。『宝永』の上物が
拙者の店に入ったのでな。


小判(koban)について、「an old Edo coin(昔の江戸の硬貨)」だと説明されています。
また、宝永(Hoei)も、「the Hoei period」という表現で、「宝永という(元号が使われていた)期間・時代」だということがわかります。
海外プレイヤー向けの説明ですね。

Ryunosuke
(There's been a complete turnabout in the mood of this
trial...just from that one discrepancy.)
(So this is what being an ace attorney is all about!)

ナルホド
(たったヒトコトで、法廷の
 空気が変わってしまった‥‥)
(‥‥これが、“弁護士”‥‥!)


「ace attorney(名弁護士)」で、タイトル回収してますね。
また、「turnabout」は「逆転」の意味。英語版逆転裁判シリーズでは各話タイトルに必ずturnaboutが入って、「The First Turnabout(はじめての逆転)」「Turnabout Sisters(逆転姉妹)」‥‥のようになっていました。

Judge
Hm... Hotta Clinic? Yes, there would indeed appear to be
an entry for the date in question.

サイバンチョ
《堀田診療所》‥‥たしかに、
診療の日時が記されている。


堀田診療所:Hotta Clinic
英語版「逆転裁判」シリーズの堀田クリニックは「Hotti Clinic」とローカライズされているので、これまで英語版をプレイしてきた海外プレイヤーも、ピンとくるんじゃないでしょうか。

証拠品の表記は下のように、日本語部分にカーソルを載せると英訳が出る仕様です。



Ryunosuke
My personal student number is engraved on the back
here.
If you lose your pin, they won't accept you as a Yumei
student at the university. 'Yu mei not come in!' they say.

ナルホド
校章のウラには、ぼくの
『学籍番号』が刻まれている。
もし。コイツをなくしてしまうと、
帝都勇盟大学の学生だと認められない。


証拠品「University Collar Pin(校章)」の詳細を調べた時のコメントより。
Yumei University」と、「You may not come in!(入るべからず)」をひっかけたダジャレ「Yu mei not come in!」です。w
ここで笑いを取ってくるとは。w
英語学部のRyunosukeだからこそ思いつくダジャレということでしょうか。

Ryunosuke
No one would use those complicated characters to write
'kitchen'! Especially not if they were in a hurry!
Kazuma
You mean you don't remember those characters yourself,
don't you. Study harder, Ryunosuke!

ナルホド
書けないぜ。とっさに『厨房』は。
‥‥特に“厨”の字が。
アソウギ
‥‥まあ。キサマらしい
“着眼点”だな。成歩堂‥‥


証拠品「Waiter's Business Card(ボーイの名刺)」の詳細を調べた時のコメントより。
英語版は
Ryunosuke「とっさに漢字でカンペキに『厨房』は書けないぜ」
Kazuma「それはつまり、キサマは『厨房』と漢字で書けないということか? もっと勉強しろ!」
となっていて、なぜかKazumaに怒られているという。w
たぶん、日本語版の「着眼点はそこ!? ズレてね!?」っていうツッコミ要素が海外にはわかりにくい‥‥という判断があったのではないかなぁ、と。漢字文化があるかないかという違いもありますし。

Judge
The court will hear the opinion of the defence on this
new puzzle. I assume you're ready, Counsel?
Ryunosuke
.........'Counsel'?
Oh! That, that means me, doesn't it!

サイバンチョ
弁護側の考えを聞くとしよう。
‥‥よいな? 弁護人よ!
ナルホド
‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥
え! あ! いわゆる、ぼくですねッ!


ここまで「Defendant Naruhodo(被告人・成歩堂)」と呼ばれていたのに、「Counsel」と呼びかけられてびっくりするRyunosukeの図。
本作では「Counsel」が、弁護士・検事の意味で使われているので、法廷パートでよく出てきます。
この「Counsel」、どうして英語版「大逆転裁判」では頻繁に出てくるんだろう? 英語版「逆転裁判」じゃ全然見た覚えがないのにな? と思って、ツイッターで質問してみたところ、回答をいただけました。
イギリスで使われる、ちょっと昔っぽさがある表現で、「Counsel for the defense(弁護士)」「Counsel for the prosecution(検事)」の両方の意味で使っているということになるそうです。
ありがとうございます!

それともうひとつ、上のJudgeのセリフに「the defence」(弁護側とか弁護士のこと)という言い方がありますが、イギリス英語なので「defence」です。アメリカ英語だと「defense」です。
前にも触れたとおり、逆転シリーズの英語版では、弁護側や弁護士の意味で「defence」がしょっちゅう出てきますが、イギリス英語でローカライズされた本作では「defense」ではなく「defence」です。
単語の綴りの違いなら見てわかりますが、文法の違いとかになるとよくわからん、というかイギリス英語だと気づかないままスルーしているかもしれない。w ネットには文法の違いなどなど説明がたくさんあるのでご参照ください。
イギリス英語 - Wikipedia
しつこいようですが、私は英語が苦手です。当解説を英語の参考書にするのはおすすめしません。w

Kazuma
The next time you make a quip like that, I'll make you
eat your words.
Then you'll be needing some dental surgery yourself.

アソウギ
次に、ふざけたことを言ったら、
オレの鉄拳を食らわせるとしよう。
かなりの“歯ごたえ”だという
ウワサだぜ。


この第1話ではミスすると亜双義が手厳しいツッコミを入れてくるので、わざとミスしてやりとりを見るのも面白いのですが、ここでは「次にミスしたらキサマも歯の手術が必要になるぞ」と、日本語版よりもおっかないことを言っている気が‥‥w

Hosonaga
I strive to carry out all investigations flawlessly.
It's my guiding principle.

ホソナガ
『どうせやるならカンペキな捜査を』
‥‥それが、私の“信条”でして。


細長さんの名言。perfectlyじゃなくてflawlesslyなのか‥‥と思ってperfectとflawlessの違いを検索してしまった。
complete / perfect / flawless / absolute の違い | ER Synonym Dictionary Online

Hosonaga
The Englishwoman sitting at the university professor's
table was a certain Miss Jezaille Brett.

ホソナガ
教授の食卓にいた英国婦人の名は、
ミス・ジェゼール・ブレット‥‥


日本語で行われている裁判、という設定なので、名前の後に「-san」が飛び交う第1話ですが、ジェゼールはイギリス人なのでMissが使われています。日本語版でも「ミス」って付けているので、日本語版に忠実な翻訳とも言えます。

Hosonaga
Nothing will get in my way!

ホソナガ
‥‥ドンと来い、です。


明日から使える細長さんの名言で、Trial, Part 1(法廷【その1】)解説を終了したいと思います。
「Nothing will get in my way!」は「行く手を塞ぐものはない!」「私の邪魔は誰にもできない!」みたいな感じになります。
次回に続く。

次 法廷【その2】



英語版「大逆転裁判1&2 -成歩堂龍ノ介の冒險と覺悟-」解説

■大逆転裁判1

○Episode 1 The Adventure of the Great Departure(第1話 大いなる旅立ちの冒險)

1.法廷【その1】(1)
 法廷【その1】(2)
2.法廷【その2】
3.法廷【その3】

○Episode 2 The Adventure of the Unbreakable Speckled Band(第2話 友とまだらの紐の冒瞼)

1.探偵【その1】(1)
 探偵【その1】(2)
2.探偵【その2】
3.探偵【その3】

○Episode 3 The Adventure of the The Runaway Room(第3話 疾走する密室の冒險)

1.探偵【その1】
2.法廷【その1】
3.法廷【その2】
4.法廷【その3】

○Episode 4 The Adventure of the Clouded Kokoro(第4話 吾輩と霧の夜の冒險)

1.探偵【その1】(1)
 探偵【その1】(2)
2.探偵【その2】
3.法廷【その1】
4.法廷【その2】

○Episode 5 The Adventure of the Unspeakable Story(第5話 語られない物語の冒險)

1.探偵【その1】(1)
 探偵【その1】(2)
2.探偵【その2】
3.探偵【その3】
4.探偵【その4】
5.法廷【その1】
6.法廷【その2】
7.法廷【その3】
8.法廷【その4】(1)
 法廷【その4】(2)

Escapades(番外編 ランドストマガジン)解説へ

英語版「大逆転裁判2」解説へ