第5話の探偵パートも大詰め。探偵【その4】です。
■Investigation, Part 4(探偵【その4】)
Iris
But this little thing is a much simpler design for use at
home.
(中略)
Ryunosuke
(...I wonder if I could make money out of these in Japan?
It would beat keeping my toilet sparking clean, anyway.)
アイリス
これは、ご家庭で楽しむ、
カンタンな《立体視鏡》なんだよ。
(中略)
ナルホド
(‥‥日本に持って帰ったら、
高く売れるかしら‥‥)
龍ノ介の「~かしら」「~かしらん」については公式開発ブログにも説明が出ましたので横に置いておくとして‥‥
英語版だとRyunosukeが、
(‥‥日本に持って帰ったら、高く売れるかしらん。常にトイレをピカピカにしておくよりはマシかな?)
と、言っています。
これはいわゆる、「トイレ掃除で金運アップ」という、迷信っぽいネタのことかな。
龍ノ介は迷信というかオカルト的なネタは結構知っているようなので、その知識の一部として知っていたのか、はたまた親や祖父母あたりから聞かされた話なのか。
‥‥っていうか、そもそもこのネタ、海外のプレイヤーさんたちに通じるのか。私にはわからぬ。
トイレ掃除といったらむしろ、「逆転裁判」シリーズで、成歩堂龍一がトイレ掃除をしていたネタの方が思い浮かぶのではないかなぁ、という気がします。
「逆転裁判3」第2話にて成歩堂がやたらとトイレ掃除をするシーンがあり、そこから「ULTIMATE MARVEL VS. CAPCOM 3」で成歩堂龍一がプレイアブルキャラクターとして登場した時にラバーカップを投げるネタがあったのですが、その後も「逆転裁判5」にてトイレ掃除ネタが続いたりしましたからね。しかも英語版「逆転裁判5」だと、日本語版よりトイレ掃除ネタの回数が増えてたし。w
証拠品「預かり証(外套)」、「預かり証(小箱)」が3DS/スマホ版から修正が入りました。
まず、「預かり証(外套)」。
iOS版スクショ↓

PS4版スクショ↓

「預かり証(小箱)」
iOS版スクショ↓

PS4版スクショ↓

3DS/スマホ版は文字が読み取りにくい部分もありますが(だからこそ直したのだと思います)、まず日付の書き方に注目。
「預かり証(外套)」の預かった日の表記ですが、3DS/スマホ版は「February 13th」で、本作は「13th February」。
御存知の方も多いと思いますが、日付の表記方法は、アメリカとイギリスでは異なります。
アメリカだと「月-日-年」の順番、イギリス英語だと「日-月-年」の順番です。
2月13日だったら、アメリカだと「February 13th」だし、イギリスだと「13th February」です。
ということで、本作はイギリス表記に直したのでしょう。
他の文字も読める程度に修正され、英語版では実際にこの通りに読み上げてくれます。

おまけで時間表記について。
イギリス・アメリカ両方とも、時間を表示する時の「午前」「午後」の表記は、「時間の後にa.m.かp.m.」です。
だから午後9時なら「9:00 p.m.」となります。
日本人は割と「午後9時」→「PM 9:00」と思いがちだったりしますし、そういうデジタル時計もありますけど、英語としては間違いなんですね。また、「a.m./p.m.」のように、小文字で書く方が主流らしいです。
ハッチの質屋・保管庫:Windibank's Storeroom
storeroomは「貯蔵室、物置、収納室」
Gregson
Look! I'm in the middle of an investigation here, sunshine!
And I told you not to get under my feet!
グレグソン
とにかくワシは、捜査の途中なのだ!
‥‥ジャマをしないでもらいたいッ!
Gregsonの「sunshine!」は、前に説明した通り、「トラブルメーカーに向けて使う、皮肉を込めた呼びかけ」。
本作においては、成歩堂龍ノ介のことです。w
Ryunosuke
(What a surprise. Even in matters of life and death,
Mr Sholmes has to do things 'his way'.)
ナルホド
(さすが、ホームズさん‥‥
スンナリとは行かないみたいだ)
ホームズの手術が成功したけど起きそうにない、という話の後の龍ノ介のコメント。
Ryunosuke(なんということだ。生きるか死ぬかという時ですら、Sholmesさんは自分のペースでやりたいようにやるのか‥‥)
Gregson
Please! Stop lookin' at me with those big, turquoise eyes,
all full of hope and expectation!
It's too much pressure!
I'll lose me marbles, I will! I'll go barkin'!
グレグソン
そんな! 期待にキラキラした目で
見つめないでください、お嬢さまッ!
‥‥この、グレグソン。
押しツブされそうですッ!
lose one's marbles:気が狂う、頭がおかしくなる
ここはコックニーの表現で、myの代わりにmeを使用するのがコックニーの言い回しだそうです。
訳すと‥‥
Gregson「お願いです!
そのターコイズブルーの大きな瞳で、希望と期待に満ちた目でワシを見るのはやめてください。
プレッシャーが過ぎます! 自分を見失ってしまいます! おかしくなってしまいそうです!」
‥‥英語版のGregsonの方が取り乱しているような気がします。
・アイリスの原稿:Iris's Story Manuscript
詳細で見ると、英語版では当然ながら、著者の名前が「Iris Wilson」に変更されています。
Susato
Oh, yes. At least five thousand pounds.
スサト
はい。おそらく、5000ポンドより
安いということはないでしょう。
ホームズの未発表原稿の値段の見積もり。
1ペニーが100円といういつもの換算でやってみますと‥‥
5000ポンドは、100円×240ペンス×5000‥‥1億2千万円!?!?
Gina
Well, come on! Look at the mess it's got you into, believin'
in that bogtrotter!
ジーナ
だって。カンタンに、ヒトを信じたり
するから、こんな目にあうんじゃない。
英語版だと「あんなbogtrotterを信じたばかりに、タイヘンな目にあったんじゃない!」
ここでのbogtrotterはアイルランド人に対する蔑称として使われています。つまりMcGilded(メグンダル)のことです。
bogは「泥炭」、trotterは「動き回る人」のこと。
アイルランドでは歴史的に泥炭が採掘され、燃料として使っていることかららしい。
Gina
I bet that's wot 'e wants an' all now.
Mr 'I'm-a-Believer' Lawyer over there.
ジーナ
そこのベンゴシさんだって。
そのほうがいいと思ってるでしょ?
英語版だと「そこの『信じたがり』のベンゴシさんだって、そのほうがいいと思ってるでしょ?」と、ちょっと嫌味が入っています。英国ジョークかな。
Ryunosuke
Not at all. You've not once admitted to committing the
crime, have you?
What's more...I believe that you're telling me the truth.
Gina
........
Seriously, um...Mr Narrow-'Oddo...
ナルホド
だって。ジーナさんは、一度だって。
犯行を認めていませんからね。
ぼくは‥‥その、
ジーナさんのコトバを信じます!
ジーナ
‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥
‥‥な。ナルホド‥‥
ここでようやく、ジーナが「ナルホド」と呼んでくれるんですよね。
英語版では、Ginaにとって「ナルホド」が発音しにくいのか、「Narrow-'Oddo」と片言になっています。
前にも書いた通りに、コックニーでは「h」を発音しませんので「なろーっど」みたいな感じなのでしょうか。
以降、GinaはRyunosukeの名前を呼んでくれるようにはなりますが‥‥結局「ナルホド」という発音はうまくできないままのようで、ヘンテコな呼ばれ方をすることになります。
Susato
A secret technique of mine...
The 'Susato Shutdown'.
(中略)
Please...I implore you...
If we have to voice our goodbyes...
...I won't be able to hold back my tears.
スサト
‥‥秘技。
“寿沙都割り”‥‥でございます。
(中略)
どうか‥‥
後生でございます。
‥‥ここで、お別れの言葉を
聞いてしまったら‥‥
‥‥寿沙都は。泣いてしまいます‥‥
このシーンは何度見ても「寿沙都さんずるいわー」って思います。
格闘技には詳しくないので「Shutdown(シャットダウン)」という技があるのかどうか知りませんが、「Susato Shutdown」という技名に、『これ以上話を続けるのは止めましょう』の意味が込められているような気もしてなりません。
次回、いよいよ法廷パート開始です。
次 法廷【その1】
英語版「大逆転裁判1&2 -成歩堂龍ノ介の冒險と覺悟-」解説
■大逆転裁判1
○Episode 1 The Adventure of the Great Departure(第1話 大いなる旅立ちの冒險)
1.法廷【その1】(1)
法廷【その1】(2)
2.法廷【その2】
3.法廷【その3】
○Episode 2 The Adventure of the Unbreakable Speckled Band(第2話 友とまだらの紐の冒瞼)
1.探偵【その1】(1)
探偵【その1】(2)
2.探偵【その2】
3.探偵【その3】
○Episode 3 The Adventure of the The Runaway Room(第3話 疾走する密室の冒險)
1.探偵【その1】
2.法廷【その1】
3.法廷【その2】
4.法廷【その3】
○Episode 4 The Adventure of the Clouded Kokoro(第4話 吾輩と霧の夜の冒險)
1.探偵【その1】(1)
探偵【その1】(2)
2.探偵【その2】
3.法廷【その1】
4.法廷【その2】
○Episode 5 The Adventure of the Unspeakable Story(第5話 語られない物語の冒險)
1.探偵【その1】(1)
探偵【その1】(2)
2.探偵【その2】
3.探偵【その3】
4.探偵【その4】
5.法廷【その1】
6.法廷【その2】
7.法廷【その3】
8.法廷【その4】(1)
法廷【その4】(2)
Escapades(番外編 ランドストマガジン)解説へ
英語版「大逆転裁判2」解説へ
■Investigation, Part 4(探偵【その4】)
Iris
But this little thing is a much simpler design for use at
home.
(中略)
Ryunosuke
(...I wonder if I could make money out of these in Japan?
It would beat keeping my toilet sparking clean, anyway.)
アイリス
これは、ご家庭で楽しむ、
カンタンな《立体視鏡》なんだよ。
(中略)
ナルホド
(‥‥日本に持って帰ったら、
高く売れるかしら‥‥)
龍ノ介の「~かしら」「~かしらん」については公式開発ブログにも説明が出ましたので横に置いておくとして‥‥
英語版だとRyunosukeが、
(‥‥日本に持って帰ったら、高く売れるかしらん。常にトイレをピカピカにしておくよりはマシかな?)
と、言っています。
これはいわゆる、「トイレ掃除で金運アップ」という、迷信っぽいネタのことかな。
龍ノ介は迷信というかオカルト的なネタは結構知っているようなので、その知識の一部として知っていたのか、はたまた親や祖父母あたりから聞かされた話なのか。
‥‥っていうか、そもそもこのネタ、海外のプレイヤーさんたちに通じるのか。私にはわからぬ。
トイレ掃除といったらむしろ、「逆転裁判」シリーズで、成歩堂龍一がトイレ掃除をしていたネタの方が思い浮かぶのではないかなぁ、という気がします。
「逆転裁判3」第2話にて成歩堂がやたらとトイレ掃除をするシーンがあり、そこから「ULTIMATE MARVEL VS. CAPCOM 3」で成歩堂龍一がプレイアブルキャラクターとして登場した時にラバーカップを投げるネタがあったのですが、その後も「逆転裁判5」にてトイレ掃除ネタが続いたりしましたからね。しかも英語版「逆転裁判5」だと、日本語版よりトイレ掃除ネタの回数が増えてたし。w
証拠品「預かり証(外套)」、「預かり証(小箱)」が3DS/スマホ版から修正が入りました。
まず、「預かり証(外套)」。
iOS版スクショ↓

PS4版スクショ↓

「預かり証(小箱)」
iOS版スクショ↓

PS4版スクショ↓

3DS/スマホ版は文字が読み取りにくい部分もありますが(だからこそ直したのだと思います)、まず日付の書き方に注目。
「預かり証(外套)」の預かった日の表記ですが、3DS/スマホ版は「February 13th」で、本作は「13th February」。
御存知の方も多いと思いますが、日付の表記方法は、アメリカとイギリスでは異なります。
アメリカだと「月-日-年」の順番、イギリス英語だと「日-月-年」の順番です。
2月13日だったら、アメリカだと「February 13th」だし、イギリスだと「13th February」です。
ということで、本作はイギリス表記に直したのでしょう。
他の文字も読める程度に修正され、英語版では実際にこの通りに読み上げてくれます。

おまけで時間表記について。
イギリス・アメリカ両方とも、時間を表示する時の「午前」「午後」の表記は、「時間の後にa.m.かp.m.」です。
だから午後9時なら「9:00 p.m.」となります。
日本人は割と「午後9時」→「PM 9:00」と思いがちだったりしますし、そういうデジタル時計もありますけど、英語としては間違いなんですね。また、「a.m./p.m.」のように、小文字で書く方が主流らしいです。
ハッチの質屋・保管庫:Windibank's Storeroom
storeroomは「貯蔵室、物置、収納室」
Gregson
Look! I'm in the middle of an investigation here, sunshine!
And I told you not to get under my feet!
グレグソン
とにかくワシは、捜査の途中なのだ!
‥‥ジャマをしないでもらいたいッ!
Gregsonの「sunshine!」は、前に説明した通り、「トラブルメーカーに向けて使う、皮肉を込めた呼びかけ」。
本作においては、成歩堂龍ノ介のことです。w
Ryunosuke
(What a surprise. Even in matters of life and death,
Mr Sholmes has to do things 'his way'.)
ナルホド
(さすが、ホームズさん‥‥
スンナリとは行かないみたいだ)
ホームズの手術が成功したけど起きそうにない、という話の後の龍ノ介のコメント。
Ryunosuke(なんということだ。生きるか死ぬかという時ですら、Sholmesさんは自分のペースでやりたいようにやるのか‥‥)
Gregson
Please! Stop lookin' at me with those big, turquoise eyes,
all full of hope and expectation!
It's too much pressure!
I'll lose me marbles, I will! I'll go barkin'!
グレグソン
そんな! 期待にキラキラした目で
見つめないでください、お嬢さまッ!
‥‥この、グレグソン。
押しツブされそうですッ!
lose one's marbles:気が狂う、頭がおかしくなる
>【語源】let his marbles go with the monkey(猿にビー玉(おはじき)を取られる)という表現からという説明があったのですが、そうだとしたら上の文章、「I'll lose me marbles,」じゃなく「I'll lose my marbles,」のはずですよね。
ここはコックニーの表現で、myの代わりにmeを使用するのがコックニーの言い回しだそうです。
訳すと‥‥
Gregson「お願いです!
そのターコイズブルーの大きな瞳で、希望と期待に満ちた目でワシを見るのはやめてください。
プレッシャーが過ぎます! 自分を見失ってしまいます! おかしくなってしまいそうです!」
‥‥英語版のGregsonの方が取り乱しているような気がします。
・アイリスの原稿:Iris's Story Manuscript
詳細で見ると、英語版では当然ながら、著者の名前が「Iris Wilson」に変更されています。
Susato
Oh, yes. At least five thousand pounds.
スサト
はい。おそらく、5000ポンドより
安いということはないでしょう。
ホームズの未発表原稿の値段の見積もり。
1ペニーが100円といういつもの換算でやってみますと‥‥
5000ポンドは、100円×240ペンス×5000‥‥1億2千万円!?!?
Gina
Well, come on! Look at the mess it's got you into, believin'
in that bogtrotter!
ジーナ
だって。カンタンに、ヒトを信じたり
するから、こんな目にあうんじゃない。
英語版だと「あんなbogtrotterを信じたばかりに、タイヘンな目にあったんじゃない!」
ここでのbogtrotterはアイルランド人に対する蔑称として使われています。つまりMcGilded(メグンダル)のことです。
bogは「泥炭」、trotterは「動き回る人」のこと。
アイルランドでは歴史的に泥炭が採掘され、燃料として使っていることかららしい。
Gina
I bet that's wot 'e wants an' all now.
Mr 'I'm-a-Believer' Lawyer over there.
ジーナ
そこのベンゴシさんだって。
そのほうがいいと思ってるでしょ?
英語版だと「そこの『信じたがり』のベンゴシさんだって、そのほうがいいと思ってるでしょ?」と、ちょっと嫌味が入っています。英国ジョークかな。
Ryunosuke
Not at all. You've not once admitted to committing the
crime, have you?
What's more...I believe that you're telling me the truth.
Gina
........
Seriously, um...Mr Narrow-'Oddo...
ナルホド
だって。ジーナさんは、一度だって。
犯行を認めていませんからね。
ぼくは‥‥その、
ジーナさんのコトバを信じます!
ジーナ
‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥
‥‥な。ナルホド‥‥
ここでようやく、ジーナが「ナルホド」と呼んでくれるんですよね。
英語版では、Ginaにとって「ナルホド」が発音しにくいのか、「Narrow-'Oddo」と片言になっています。
前にも書いた通りに、コックニーでは「h」を発音しませんので「なろーっど」みたいな感じなのでしょうか。
以降、GinaはRyunosukeの名前を呼んでくれるようにはなりますが‥‥結局「ナルホド」という発音はうまくできないままのようで、ヘンテコな呼ばれ方をすることになります。
Susato
A secret technique of mine...
The 'Susato Shutdown'.
(中略)
Please...I implore you...
If we have to voice our goodbyes...
...I won't be able to hold back my tears.
スサト
‥‥秘技。
“寿沙都割り”‥‥でございます。
(中略)
どうか‥‥
後生でございます。
‥‥ここで、お別れの言葉を
聞いてしまったら‥‥
‥‥寿沙都は。泣いてしまいます‥‥
このシーンは何度見ても「寿沙都さんずるいわー」って思います。
格闘技には詳しくないので「Shutdown(シャットダウン)」という技があるのかどうか知りませんが、「Susato Shutdown」という技名に、『これ以上話を続けるのは止めましょう』の意味が込められているような気もしてなりません。
次回、いよいよ法廷パート開始です。
次 法廷【その1】
英語版「大逆転裁判1&2 -成歩堂龍ノ介の冒險と覺悟-」解説
■大逆転裁判1
○Episode 1 The Adventure of the Great Departure(第1話 大いなる旅立ちの冒險)
1.法廷【その1】(1)
法廷【その1】(2)
2.法廷【その2】
3.法廷【その3】
○Episode 2 The Adventure of the Unbreakable Speckled Band(第2話 友とまだらの紐の冒瞼)
1.探偵【その1】(1)
探偵【その1】(2)
2.探偵【その2】
3.探偵【その3】
○Episode 3 The Adventure of the The Runaway Room(第3話 疾走する密室の冒險)
1.探偵【その1】
2.法廷【その1】
3.法廷【その2】
4.法廷【その3】
○Episode 4 The Adventure of the Clouded Kokoro(第4話 吾輩と霧の夜の冒險)
1.探偵【その1】(1)
探偵【その1】(2)
2.探偵【その2】
3.法廷【その1】
4.法廷【その2】
○Episode 5 The Adventure of the Unspeakable Story(第5話 語られない物語の冒險)
1.探偵【その1】(1)
探偵【その1】(2)
2.探偵【その2】
3.探偵【その3】
4.探偵【その4】
5.法廷【その1】
6.法廷【その2】
7.法廷【その3】
8.法廷【その4】(1)
法廷【その4】(2)
Escapades(番外編 ランドストマガジン)解説へ
英語版「大逆転裁判2」解説へ