4199番:女の一生(135)
女の一生(135)Guy de MaupassantUne vie————————【135】——————————— Il voulait lui montrer les embellissementsdu château, de son château, La façade qui donnait sur l'intérieur desterres était séparée du chemin par unevaste cour plantée de pommiers. Cechemin, dit vicinal, courant entre les enclosdes paysans, joignait, une demi-lieue plusloin, la grande route du Havre à Fécamp.—————————(訳)————————————— 父は娘にこの城館の改装された場所を見せたいと思ったのだ.やがては彼女のものになるこの城館なのだから. 海側ではなく、内陸側に面した館の正面はリンゴの木が植えられている広大な庭によって道路からは隔てられていた.通称村道と呼ばれたこの道は各農家の囲い地の間を通り、半里行った先でアーヴル・フェカン街道につながっていた. ————————⦅語句⦆————————————— voulait:(直半過) < vouloirvouloir + 不定詞:~したい、~することを望むmontrer:(他) 見せる、示す、指し示すembellissement:(m) 美化、飾り、潤色de son château:自由間接話法と解して訳した 先生もいらっしゃいます.(集英社) 「お前の館なんだからね」 直訳は「彼女の城館の」(改装部分) ですが、「ゆくゆくは彼女の…」と 言う言外の言葉が感じ取れます.他の 先生方はどう訳されたのか見てみまし ょう. ❶新潮文庫:屋敷の、彼女の屋敷の飾 られたさま ❷光文社:なにしろ、いずれはジャンヌ のものとなる屋敷なのだから ❸旺文社:この館の、つまり彼女の屋敷 の美しく改装されたさまを ❹河出書房:邸の、娘の邸の美しくなっ たのを ❺集英社:きれいになった館の状態を 娘に見せたかった.お前の 館なんだからね. façade:(f) (建物の) 正面donnait sur:(直半過/3単) < donner sur ~donner:(自) (sur ~に) 面している、通じる intérieur des terres:内陸部、本文では海側に 対しての内陸部という比較のニュア ンスがある.intérieur:(m) ❶内部、内側;❷室内、屋内; ❸国内、内陸terre:(f) 陸、陸地、 aller par terre / 陸路を行くétait séparée du chemin:道路からは離れていたséparé, e:(形, p.passé) 分離された、別の (de から) 別れた vivre séparé de sa femme / 妻と別居している < séparerséparer:(他) [de から]、[d'avec から] ❶分ける、分離する; ❷[仕切りなどで] 隔てるpar:(前) ~によって vast:(形) 広大な(通例名詞の前) vast plaine / 広大な平野cour:(f) 中庭 plantée de pommiers:林檎の木が植えられたplantée:(p.passé/f) < planté < planterplanter:(他) 植える; planter un arbre / 木を植える pommier [ポミエ]:(m) 林檎の木vicinal:(形) 近郊間の、 chemins vicinaux / 村道chemin:(m) 道dit ~:~と言われている道chemin dit vicinal:近隣住民用の道、 村道courant entre les enclos:各囲い地を結ぶdes paysans:農民たちのjoignait:(直半過/3単) < joigndrejoigndre [ジュワーンドル]:(他) 合わせる. 接合する、結びつける、連絡する.lieue:(f) (昔の距離の単位, 約4km) 里demi-lieue:半里、今はあまり、1里、半里、 などと言わないので2 km と訳しても いいと思います.plus:さらにloin:遠くのroute:(f) 街道 du Havre à Fécamp:アーヴルからフェカンまで