ペルル嬢(129)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
————————【129】—————————
Et soudain, la voix de Mme Chantal
résonna dans l'escalier: « Est-ce bientôt
fini, votre fumerie ? »
J' ouvris la porte et je criai: « Oui,
madame, nous descendons. »
—————————(訳)————————————
そのとき突然シャンタルの奥方の声が階段
のほうから鳴り響きました. 「もうおタバ
コは、そろそろお済みなのですか?」
私はドアを開けて叫びました:「はい奥様、
もう降りて行きますから.」
—————————⦅語句⦆——————————————
Et:辞書には「そのとき」という訳はない
のですが、話の展開上、自然な日本語は
「突然」と共に用いる言葉としては
「そのとき」がいいかなと思いました.
soudain:(副) 突然
résonna:(直単過/3単) < résonner
résonner:(自) 鳴る、響く
dans l'escalier:階段のところで
bientôt:(副) まもなく、すぐに、やがて
fumerie:(f) ❶喫煙; ❷アヘン吸飲
ouvris: (直単過/1単) < ouvrir
ouvrir:(他) 開ける
criai:(直単過/1単) < crier
crier: [クリエ] (自) 叫ぶ、大声を出す
nous descendons:(直現/1複) 私たちは降りる.
が直訳ですが、実際の意味するところは
「今降りて行きます」となります.あれ?
それは近接未だから < aller + 不定詞 >
では?とのご意見もあるでしょうが、
それよりも至急であるという印象を与えます.
「めしだぞ」と言われると、
「J'arrive」(今行きます)のほうが
「Je vais arriver maintenant」よりも早い
イメージがあるようです.