ペルル嬢(129)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant

 
————————【129】—————————

  Et  soudain,  la  voix  de  Mme  Chantal  
résonna  dans  l'escalier: « Est-ce  bientôt
fini,  votre  fumerie ? »  
  J' ouvris  la  porte  et  je  criai: «  Oui,  
madame,  nous  descendons. »  


—————————(訳)————————————

 そのとき突然シャンタルの奥方の声が階段
のほうから鳴り響きました. 「もうおタバ
コは、そろそろお済みなのですか?」
 私はドアを開けて叫びました:「はい奥様、
もう降りて行きますから.」 

   
—————————⦅語句⦆——————————————
 
Et:辞書には「そのとき」という訳はない
  のですが、話の展開上、自然な日本語は
  「突然」と共に用いる言葉としては
  「そのとき」がいいかなと思いました.
soudain:(副) 突然
résonna:(直単過/3単) < résonner 
résonner:(自) 鳴る、響く
dans l'escalier:階段のところで
bientôt:(副) まもなく、すぐに、やがて     
fumerie:(f) ❶喫煙; ❷アヘン吸飲
ouvris: (直単過/1単) < ouvrir 
ouvrir:(他) 開ける 
criai:(直単過/1単) < crier  
crier: [クリエ] (自) 叫ぶ、大声を出す 
nous descendons:(直現/1複) 私たちは降りる.
   が直訳ですが、実際の意味するところは
   「今降りて行きます」となります.あれ?
   それは近接未だから < aller + 不定詞 > 
      では?とのご意見もあるでしょうが、
   それよりも至急であるという印象を与えます.
   「めしだぞ」と言われると、
   「J'arrive」(今行きます)のほうが
   「Je vais arriver maintenant」よりも早い
   イメージがあるようです.