鬱ぐ白秋
鬱ぐ白秋
「ふさぎの蟲」第百四十八行
悄気る、鬱ぐ……涙がホロホロと頬つぺたを流れる。
当行、白秋の心情の発露と言えよう。「鬱ぐ……」の「……」が記号文字として美しい。これが「ふさぎの蟲」をを示すのだろう。
白秋が当時の心境を、「心は荒れに荒れすさんだ」と述べた、参考文、
雪と花火余言
東京景物詩改題に就て
七月に私の恋愛事件が破綻して、私は急転直下して涙の人となつた。翌年の春に至るまで、私は憔悴し、沈淪し、神経は狂ひ、心は荒れに荒れすさんだ。私は独になり、私の前後四方は真つ暗になつた。私は幾度か海を渡つて旅をした。苦しかつた。今思へば涙が垂れる。
かの悲しい『桐の花』の哀傷篇はその時出来たのである。而して寂しい冬の間に『桐の花』の編輯が漸つと完成し、初めて市に出るやうになつた。
私はたゞ泣いて歌つた。
死なむとすればいよいよに
いのち恋しくなりにけり。
身を野晒になしはてて、
まことの涙いまぞ知る。
人妻ゆゑにひとのみち
汚しはてたるわれなれば
とめてとまらぬ煩悶の
罪のやみぢにふみまよふ。
この野晒の一篇がその時の私の生活の全部である。この詩は必ずこの集の増補に入る可きものでありながら、曩に『白金の独楽』に収めて了つてある。それで今改めて、ここに転載して置く。以下略、
大正五年七月
南葛飾紫烟草舎にて
これで、白秋の「鬱」が「ふさぎの虫」であることが解る。その鬱の原因の一つが人妻の晶子、参考歌、
「桐の花」第三百三十三首
第九章「白き露台」第三十六首
小題「女友どち」の四
白秋の悲しみが「薄く冷(つめ)たき情(なさけ)」に込められている。
元歌は、これだろう、
題しらず 読人知らず
いそのかみふるから小野のもとかしはもとの心は忘られなくに
いそのかみは「ふるから(古い幹)」を出すための枕詞で、
もとかしは 、冬になっても落ちな柏の葉 、もとと元を連ねて、
冬になっても落ちない「もとかしは」のように、いつまでたっても元の心はわすれられない。
謎が一つ、白秋が「おしろい」に変えたのは「桐の花」からのようだ。「思ひ出」では「おしろひ」で、参考詩、
斷章
三十五
縁日の見世ものの、臭き瓦斯にも面うつし、
怪しげの幕のひまより活動寫眞の色は透かせど、
かくもまた廉白粉の、人込のなかもありけど、
さはいへど、さはいへど、わかき身のすべもなき、涙ながるる。
「思ひ出」では、
鏡に映つた兒どもの、面には凄いほど眞白に白粉(おしろひ)を塗つてあつた、
晶子の歌では、
乱れ髪 舞姫
四条橋おしろいあつき舞姫のぬかささやかに撲つ夕あられ
晶子は「源氏物語」が基本だから、「白粉」とは、「御白い」になる。
「ふさぎの虫」では、「白粉(おしろい)を水にも溶かさないでべたべた塗りつける」となって訂正されている。多分、晶子に指摘されたのだろう。「大言海」を熟読していたのだから、間違いの「おしろひ」に愛着した理由があるに違いない。
鬱ぐとは、気持ちが閉じてしまって、悲観的になること。明と暗、第一首は「あかあかと」で明、最終首が「夕さりくれば」で夜明けを待つ暗だろうか。
読み解いてきて、青年詩人の苦悩が読み取れて美しくいい詩文だと思う。