イランの大臣が大量に(profusely)汗をかいていたというニュース。

 

 profuselyは「豊富に、たくさん」という意味だが、Weblioで用例を調べてみると、

 

 

 どばどば液体が出てくる系の例が多い。語源を見てみると、

 

early 15c., "lavish, extravagant," from Latin profusus "spread out, lavish, extravagant," literally "poured forth," noun use of past participle of profundere "pour forth," from pro "forth" (from PIE root *per- (1) "forward") + fundere "to pour" (from nasalized form of PIE root *gheu- "to pour"). Meaning "bountiful" is from c. 1600. Related: Profusely; profuseness.

 

 とあり、もとは、「前に(pro)注がれる(fuse)」とある。液体がドバドバ出てくる系の意味に使われることが多いのは、語源のこの意味が現代英語でも一応残っているからでしょう。あとは、apologize profuselyなど「深くお詫びする」という意味に使われることも多い。

 

profusely を各種辞書で検索
英和辞典 Weblio
英和辞典 英辞郎 on the WEB
英英辞典 Cambridge English Dictionary
語源辞典 Online Etymology Dictionary
俗語辞典 Urban Dictionary
シソーラス Thesaurus.com
検索 Google

 

 ニューヨーク・タイムズのブックレビューのツイート。エミリー・ディキンソンを取り上げたノンフィクション「These Fevered Days: Ten Pivotal Moments in the Making of Emily Dickinson」のレビュー。エミリー・ディキンソンといえば、以前こちらの「[155] snood スヌード」ではエミリー・ディキンソンの着ていた衣服が取り上げられていた。

 

 直訳的に訳してみると「私はすぐにアッカーマンの幅広い記述(ample description)と詩人の社会環境(milieu)についての深い知識を心に刻むようになった。」くらいでしょうか。

 

 treasureは「〈…を〉大事にする,秘蔵する; (将来のために)取っておく,蓄える」「〈教訓などを〉心に銘記する」。

 

 milieu/miːljˈəː/(ミリュー)で意味は新英和中辞典をみると「環境」。Weblioでは、「〈文〉〔人の社会的な〕環境、境遇」とある。もともとはフランス語。

 

 英英辞典を見てみると

the people, physical, and social conditions and events that provide the environment in which someone acts or lives:

 例文として

It is a study of the social and cultural milieu in which Michelangelo lived and worked.

 があがっている。難しい単語ではあるが、人文系のコムズカシイ本ではけっこう使われている語ではある。

 

 

 

 

milieu を各種辞書で検索
英和辞典 Weblio
英和辞典 英辞郎 on the WEB
英英辞典 Cambridge English Dictionary
語源辞典 Online Etymology Dictionary
俗語辞典 Urban Dictionary
シソーラス Thesaurus.com
検索 Google

 

 アメリカで投獄(incarcerate)されている200万人のうち、50万人以上は有罪判決を受けて(convicted of a crime)いるわけではなく保釈金が払えてないだけ、だそう。

 

 語源は「中世ラテン語「牢に入れる」」から。

 

 投獄する、という意味だとimprisonという語があるが、これは文字通り、prisonに入れるという意味。それに対してincarcerateは、英英辞典を見て見ると「To lock away; to imprison, especially for breaking the law.」とあるとおり、imprisonも含むより大きい概念であると言えそう。

 

 

incarcerate を各種辞書で検索
英和辞典 Weblio
英和辞典 英辞郎 on the WEB
英英辞典 Cambridge English Dictionary
語源辞典 Online Etymology Dictionary
俗語辞典 Urban Dictionary
シソーラス Thesaurus.com
検索 Google

 

 Love Island(ラブアイランド)という番組の runners-up(第二位、入賞者、次点者、入選者)が、Windsorへ引っ越しして結婚したい(tie the knot)と思ってる、というイギリスのタブロイド、デイリーメールのゴシップ記事。

 

 Love Islandというのはイギリスのリアリティ番組で、人気があるらしくタブロイド紙でもこの出演者が取り上げられてたりする。私は正直興味がないので、よくわからない…。

 

 runners-upは、「第二位、入賞者、次点者、入選者」という意味。

 

runners-up を各種辞書で検索
英和辞典 Weblio
英和辞典 英辞郎 on the WEB
英英辞典 Cambridge English Dictionary
語源辞典 Online Etymology Dictionary
俗語辞典 Urban Dictionary
シソーラス Thesaurus.com
検索 Google

 

 ちっこいコウモリがミールワームをむしゃむしゃ食べる(munch)様子がなんかかわいい、という動画付きのツイート。

 

 小さいを意味するteeny-tinyはtinyの意味で、主に幼児が使う語。

 

 munchはWeblioでみて見ると

 

(あごを強く動かし、時には音をたてて)むしゃむしゃ食う

 

 とあり、Weblioでは、

 

ムシャムシャ[モグモグ]食べる

 

 とある。munchという音感から間違いなく擬音語(オノマトペ)と考えられる。

 

 munchには、「〈話・主に英〉軽食、スナック、食べ物」という意味もある。

 

 食べる系の表現には以前chomp 音を立てて噛む、大口で食べるを取り上げている。芋虫がプラスチックを食べる様子が、chomp throughで表されていました。

 

munch を各種辞書で検索
英和辞典 Weblio
英和辞典 英辞郎 on the WEB
英英辞典 Cambridge English Dictionary
語源辞典 Online Etymology Dictionary
俗語辞典 Urban Dictionary
シソーラス Thesaurus.com
検索 Google

 

 台湾人のsocialiteは41歳だが、娘と姉妹に見えるくらい若い、どっちがどっちかわかる?という記事。

 

 socialiteは、発音は/sóuʃəlàit/。意味を英辞郎を見ると、

 

1.〔裕福な〕社交界の有名[著名]人◆女性を指すことが多い。
2.〈侮蔑的〉資産家のお嬢さま[ご婦人]◆豪華な衣装をまとって社交パーティーに出たり、メディアに登場するが多いが、特に仕事を持たず、社会に大きな貢献をしていない。

 

 とある。ここでは、どちらかというと下の方の意味で使われているような気もするがどうでしょう。そもそも「社交界」というのは、一体何を意味しているのかあんまりイメージが捉えられないのですが…。

 

 ぴったりの意味の日本語を考えてみると金を持っていて派手な生活をしているが、何をしてるかよくわからない、という意味で(日本語の)「セレブ」がそれに近い気がする。

 

 記事本文のタイトルではage-defying Taiwaneseとなっているが、age-defyingとは、「年齢による衰えを感じさせない」という意味。

 

 

socialite を各種辞書で検索
英和辞典 Weblio
英和辞典 英辞郎 on the WEB
英英辞典 Cambridge English Dictionary
語源辞典 Online Etymology Dictionary
俗語辞典 Urban Dictionary
シソーラス Thesaurus.com
検索 Google

 

 chuffedは「(…に)喜んで、ご機嫌で」。辞書にはイギリス英語の俗語表現とある。

 

 Walkers Crispsは、ポテトチップスのブランドのようです。

 

 

【関連】

Walkers Crisps https://www.walkers.co.uk/crisps-range

 

chuffed を各種辞書で検索
英和辞典 Weblio
英和辞典 英辞郎 on the WEB
英英辞典 Cambridge English Dictionary
語源辞典 Online Etymology Dictionary
俗語辞典 Urban Dictionary
シソーラス Thesaurus.com
検索 Google

 

 60年たった現在、日米同盟は日本にとって最善の選択肢である。

 

 ... years onという言い方はけっこうよく使われる。英辞郎では、「それから_年(後の現在)」と書かれている。こういう表現というのは文脈に合わせて訳すしかないと思う。

 

 ちなみにGoogle 翻訳してみると「60年経った今でも、米国との同盟は最良の選択です。」

 

 よくできてますね。

 

years on を各種辞書で検索
英和辞典 Weblio
英和辞典 英辞郎 on the WEB
英英辞典 Cambridge English Dictionary
語源辞典 Online Etymology Dictionary
俗語辞典 Urban Dictionary
シソーラス Thesaurus.com
検索 Google

 

 オランウータンの子供が駄々をこねてて(throw a tantrum)ている。は困った(nonplussed)母オランウータンは、そんな手に負えない(stroppy)赤ちゃんオランウータンを引っ張る。

 

 短い文だが比較的難易度が高い語が多いかも。

 

 throw a tantrumは駄々をこねる、という意味だが、オランウータンを混ぜてthrow an oranguTANTRUMという洒落にしている。nonplussedは、「参った、閉口した、困惑した」というような意味。

 

 stroppyは、イギリスの口語表現で、「手に負えない、反抗的な、怒りっぽい」。英辞郎によれば、語源は「20世紀半ばに恐らくobstreperousから。」とある。

 

 obstreperousは、「手に負えない、御し難い、荒々しく騒ぐ、騒々しい

 

stroppy を各種辞書で検索
英和辞典 Weblio
英和辞典 英辞郎 on the WEB
英英辞典 Cambridge English Dictionary
語源辞典 Online Etymology Dictionary
俗語辞典 Urban Dictionary
シソーラス Thesaurus.com
検索 Google

 

 イギリスのテレビ司会者が飼っている老犬が、翌日に安楽死されることを事を明かして泣き崩れる(break down in tears)


 put down は、新英和中辞典だと14番目にのっている意味「(老犬などを)片づける、殺す」。be put downで「殺される」だが、ここでは安楽死ということ。

 

 ニュース本文はこちらだが、見てみると…

 

She revealed that the dog, who is 17, has got heart disease, lung disease, arthritis, cancer, doggy dementia, and he’s incontinent.

The vet recommended he is put down leaving Kerry devastated.

 

 とあり、飼い犬は17歳になりさまざまな病気を抱えており、安楽死することを獣医師からすすめられたとのこと。

 

 

put down を各種辞書で検索
英和辞典 Weblio
英和辞典 英辞郎 on the WEB
英英辞典 Cambridge English Dictionary
語源辞典 Online Etymology Dictionary
俗語辞典 Urban Dictionary
シソーラス Thesaurus.com
検索 Google