台湾人のsocialiteは41歳だが、娘と姉妹に見えるくらい若い、どっちがどっちかわかる?という記事。
socialiteは、発音は/sóuʃəlàit/。意味を英辞郎を見ると、
1.〔裕福な〕社交界の有名[著名]人◆女性を指すことが多い。
2.〈侮蔑的〉資産家のお嬢さま[ご婦人]◆豪華な衣装をまとって社交パーティーに出たり、メディアに登場するが多いが、特に仕事を持たず、社会に大きな貢献をしていない。
とある。ここでは、どちらかというと下の方の意味で使われているような気もするがどうでしょう。そもそも「社交界」というのは、一体何を意味しているのかあんまりイメージが捉えられないのですが…。
ぴったりの意味の日本語を考えてみると金を持っていて派手な生活をしているが、何をしてるかよくわからない、という意味で(日本語の)「セレブ」がそれに近い気がする。
記事本文のタイトルではage-defying Taiwaneseとなっているが、age-defyingとは、「年齢による衰えを感じさせない」という意味。
| socialite を各種辞書で検索 | |
| 英和辞典 | Weblio |
| 英和辞典 | 英辞郎 on the WEB |
| 英英辞典 | Cambridge English Dictionary |
| 語源辞典 | Online Etymology Dictionary |
| 俗語辞典 | Urban Dictionary |
| シソーラス | Thesaurus.com |
| 検索 | |
