ニューヨーク・タイムズのブックレビューのツイート。エミリー・ディキンソンを取り上げたノンフィクション「These Fevered Days: Ten Pivotal Moments in the Making of Emily Dickinson」のレビュー。エミリー・ディキンソンといえば、以前こちらの「[155] snood スヌード」ではエミリー・ディキンソンの着ていた衣服が取り上げられていた。
直訳的に訳してみると「私はすぐにアッカーマンの幅広い記述(ample description)と詩人の社会環境(milieu)についての深い知識を心に刻むようになった。」くらいでしょうか。
treasureは「〈…を〉大事にする,秘蔵する; (将来のために)取っておく,蓄える」「〈教訓などを〉心に銘記する」。
milieuは/miːljˈəː/(ミリュー)で意味は新英和中辞典をみると「環境」。Weblioでは、「〈文〉〔人の社会的な〕環境、境遇」とある。もともとはフランス語。
英英辞典を見てみると
the people, physical, and social conditions and events that provide the environment in which someone acts or lives:
例文として
It is a study of the social and cultural milieu in which Michelangelo lived and worked.
があがっている。難しい単語ではあるが、人文系のコムズカシイ本ではけっこう使われている語ではある。
| milieu を各種辞書で検索 | |
| 英和辞典 | Weblio |
| 英和辞典 | 英辞郎 on the WEB |
| 英英辞典 | Cambridge English Dictionary |
| 語源辞典 | Online Etymology Dictionary |
| 俗語辞典 | Urban Dictionary |
| シソーラス | Thesaurus.com |
| 検索 | |

