アメリカが戦時中のような状態になっている、アメリカはコロナウイルスに関して転換点(tipping point)に到達したのだ、という3月のニュース。死者数が100を超えたことを受けての記事だが、その後の増加は世界最悪で、10万に超えている。

 

 tipping pointとは、「転換点」の意味だが、より深い意味がある。

 

 Wikitionaryでみてみると、

 

1.(mathematics, catastrophe theory) The point at which a slow, reversible change becomes irreversible, often with dramatic consequences.
2.(sociology) A point in time when a group rapidly and dramatically changes its behavior by widely adopting a previously rare practice.
3.(climatology) An irreversible change in the climate system.
Coordinate term: tipping element
4.The point in time at which some new technology becomes mainstream.

 

 とある。ジャンルによってさまざまな意味が定義されているが、おおざっぱにいえば、一度超えたらもう二度と後戻りできないような転換点を指す、と考えれば良いと思われる。

 

 tipping pointというとマルコム・グラッドウェルのThe Tipping Pointという本があるが、これも大きな変化を生み出す小さな変換をあつかった本。

 

 
 

 

 日本語訳もでてる。

 

 

tipping point を各種辞書で検索
英和辞典 Weblio
英和辞典 英辞郎 on the WEB
英英辞典 Cambridge English Dictionary
語源辞典 Online Etymology Dictionary
俗語辞典 Urban Dictionary
シソーラス Thesaurus.com
検索 Google

 

 

 3月のニュース。コロナウイルスによる外出制限(curfew)が行われる直前、最後の抵抗としてたくさんの人がバーを巡ったというニュース。

 

 defiant pub crawlと表現されているのが面白い。defiantは「反抗的な」という意味。

 

 pub crawlは「はしご酒」。crawlは水泳の「クロール」で「這う」「こそこそ歩き回る」という意味。ほかにも、はしご酒を表す英語表現には、bar hoppingという語もある。こちらはバーを飛び回るようなイメージ。

 

[関連]

[225] curfew 外出制限

 

 

 

pub crawl を各種辞書で検索
英和辞典 Weblio
英和辞典 英辞郎 on the WEB
英英辞典 Cambridge English Dictionary
語源辞典 Online Etymology Dictionary
俗語辞典 Urban Dictionary
シソーラス Thesaurus.com
検索 Google

 

 ナイジェリアのセレブたちは、キラキラに飾られた(blinged-up)マスクを付けている。

 

 blingもしくはbling-blingはもともとはヒップホップカルチャー、ラップカルチャーの文脈で使われた語だが、このBBCでは、blinged-upという形容詞の形で使われている。

 

 blingは、英辞郎では、

 

〈俗〉〔裕福さを誇示するための〕キラキラ光るもの[宝石・アクセサリー・派手な宝飾品]を身に着ける[見せつける・見せびらかす]、派手な格好をする

 
 の意味が載っている。
 
 bling-blingとしては、Wikipediaに英語のページがある。
 
Bling-bling, often shortened to just bling, is "flashy jewelry worn especially as an indication of wealth or status; broadly: expensive and ostentatious possessions.
 
 Online Etymology Dictionaryで語源を調べてみると
 
also bling-bling, by 1997, U.S. rap slang, "wealth, expensive accessories," a sound suggestive of the glitter of jewels and precious metals (compare German blinken "to gleam, sparkle").
 
 とあり、ドイツ語のblinkenなどにあるように、宝石や金属の光沢を感じさせるオノマトペ的な表現である模様。
 
bling を各種辞書で検索
英和辞典 Weblio
英和辞典 英辞郎 on the WEB
英英辞典 Cambridge English Dictionary
語源辞典 Online Etymology Dictionary
俗語辞典 Urban Dictionary
シソーラス Thesaurus.com
検索 Google
 とある。
 
 

 

 コロナウイルスのなかで、屋内ガーデニングはa great escapeになりうる、という話。

 

 escapeは基本的な動詞としてはもちろん「逃げる」の意味がある。

 

 新英和中辞典では名詞の意味として、4番目に「現実逃避」があり、例文として、「read fiction as an escape 現実逃避に小説を読む」があげられている。

 

 The Great Escapeというとスティーブ・マックィーン主演の1963年の映画『大脱走』の原題がThe Great Escape

 

 ちなみに、このツイートについている映像は映画『レオン』の一場面で、ジャン・レノがアグラオネマを愛でてる場面ですね。

 

 

 

 

 

escape を各種辞書で検索
英和辞典 Weblio
英和辞典 英辞郎 on the WEB
英英辞典 Cambridge English Dictionary
語源辞典 Online Etymology Dictionary
俗語辞典 Urban Dictionary
シソーラス Thesaurus.com
検索 Google

 

 日本のガンの10年生存率がじわじわ上昇(edge up)して57.2%になった、というニュース。

 

 ここ

 

 

によると…

 

国立がん研究センターなどの追跡調査で、2003~06年にがんと診断された患者の10年生存率は57.2%だったと発表した。前回集計(02~08年診断)より0.8ポイント上昇した。

 

 だったとのことで、治療が開始されたのは2003年から2006年。いまからガンと診断された治療開始した場合、当時よりもより進んだ治療を受けられるので、より生存率は上昇しそうです。

 

edge up を各種辞書で検索
英和辞典 Weblio
英和辞典 英辞郎 on the WEB
英英辞典 Cambridge English Dictionary
語源辞典 Online Etymology Dictionary
俗語辞典 Urban Dictionary
シソーラス Thesaurus.com
検索 Google

 

 米国のコロナウイルスとの戦いにおいて中心的な役割を果たしているアンソニー・ファウチ博士についてのツイート。ファウチ博士については「[229] hunker down 頑固に位置を保つ、踵の上に座る、避難する」でも取り上げている。

 

 ファウチ博士は、HIV/AIDSとの戦いのただ中にいるとき、毎日7マイル、ランニングすることで知られていた。いまでもその運動(exercise regimen)を続けているか聞いてみた。答えはノー。いまはコロナウイルス対策で毎日19時間働いている、と。だから3.5マイルに減らしているそうだ。博士は現在79歳。

 

 という内容。

 

 regimenはWeblioでは、「 (ダイエット・運動などによる)摂生、養生法、食養生」とある。日本語に訳す場合にはさまざまな訳され方をされている。英辞郎でみてみると、

 

detox regimen
《a ~》解毒[デトックス]療法

daily regimen
毎日の処方

beauty regimen
美容法

regimen of chemotherapy
化学療法レジメン

 

 などの例文がのっている。exercise regimenであれば、「運動法」「運動習慣」あるいは単純に「運動」というかんじでしょうか。

 

regimen を各種辞書で検索
英和辞典 Weblio
英和辞典 英辞郎 on the WEB
英英辞典 Cambridge English Dictionary
語源辞典 Online Etymology Dictionary
俗語辞典 Urban Dictionary
シソーラス Thesaurus.com
検索 Google

 

 コロナウイルスのなかで、高齢のloved onesをどのようにケアするか?というデイリーメールの記事。

 

 loved oneを英辞郎でみてみると

 

1.最愛の人◆配偶者、最も近い家族の一員、恋人などを指す。
2.〔最近亡くなった〕故人、〔故人の〕家族◆故人の家族の意味では通例複数形で用いられる。

 

 とある。

 

 Cambridge English Dictionaryでは、

 

a person that you love, usually a member of your family

 

 との説明。ここのニュース記事のelderly loved onesは、単純に「年老いた大切な家族(両親や祖父母など)」くらいの意味でしょう。

 

loved one を各種辞書で検索
英和辞典 Weblio
英和辞典 英辞郎 on the WEB
英英辞典 Cambridge English Dictionary
語源辞典 Online Etymology Dictionary
俗語辞典 Urban Dictionary
シソーラス Thesaurus.com
検索 Google

 

 3月ころのBBCニュースのヘッドラインから。イタリアの死者数が増加していることをうけて、ヨーロッパがbatten down the hatchesというニュース。

 

 新英和中辞典でみてみると

 

(1) 暴風雨・火災などの際に艙口(そうこう)を当て木で密閉する.
(2) 難局などに備える.

 

 の意味が書いてある。そもそも「艙口」って何か。これも国語辞書で見てみると

 

船倉に貨物を出し入れするため、上甲板に設けられた四角い口。ハッチ。

 

 とのこと。ハッチのほうが艙口よりも遥かに現代日本語では使われているのではないでしょうか。

 

 イタリアで猛威をふるいつつあるコロナウイルスが入ってくるのを防ぐために、batten down the hatches(当て木をして密閉する)というのは比喩としてはなかなか巧みだなあ、と思います。

 

 haulは輸送する、の意味。long-haulは「長距離の」を表す。long-haul international flightは長距離国際便だが、ほかに使われてる熟語としては、

 

long-haul aircraft 長距離航空機

long-haul airliner 長距離旅客機
long-haul destination 遠方の目的地
long-haul driver 長距離ドライバー
long-haul flight 長距離飛行

 

 などがある。

 

long-haul を各種辞書で検索
英和辞典 Weblio
英和辞典 英辞郎 on the WEB
英英辞典 Cambridge English Dictionary
語源辞典 Online Etymology Dictionary
俗語辞典 Urban Dictionary
シソーラス Thesaurus.com
検索 Google

 

 アメリカ人は、コロナウイルスと戦うために、もっと本腰を入れて取り組まなければ(hunker down)ならなくなる、とファウチ博士。

 

 hunker downは、英辞郎では、

しゃがみ込む
〈話〉〔仕事などに〕本腰を入れる、傾注する
〈話〉〔隠れるために〕身を潜める
〈話〉〔安全な場所に〕避難する

 

の定義がある。Wikitionaryでみてみると、

 

1.(idiomatic) To take shelter; to prepare oneself for some eventuality; to focus on a task.
2.(idiomatic) To stubbornly hold to a position.

 

 の定義がある。

 

 hunker downはもともとの意味としては「しゃがみ込む」という意味で、そこから意味が転じてさまざまな意味でつかわれている。

 

 ちなみに、アンソニー・ファウチ博士は、1984年からアメリカ国立アレルギー・感染症研究所(NIAID)所長を努めていて、79歳となる現在もコロナウイルス・タスクフォースの主要メンバーをしてる偉人です。

 

[関連]

アンソニー・ファウチ

 

hunker down を各種辞書で検索
英和辞典 Weblio
英和辞典 英辞郎 on the WEB
英英辞典 Cambridge English Dictionary
語源辞典 Online Etymology Dictionary
俗語辞典 Urban Dictionary
シソーラス Thesaurus.com
検索 Google