3月ころのBBCニュースのヘッドラインから。イタリアの死者数が増加していることをうけて、ヨーロッパがbatten down the hatchesというニュース。
新英和中辞典でみてみると
(1) 暴風雨・火災などの際に艙口(そうこう)を当て木で密閉する.
(2) 難局などに備える.
の意味が書いてある。そもそも「艙口」って何か。これも国語辞書で見てみると
船倉に貨物を出し入れするため、上甲板に設けられた四角い口。ハッチ。
とのこと。ハッチのほうが艙口よりも遥かに現代日本語では使われているのではないでしょうか。
イタリアで猛威をふるいつつあるコロナウイルスが入ってくるのを防ぐために、batten down the hatches(当て木をして密閉する)というのは比喩としてはなかなか巧みだなあ、と思います。
