Japanese who doesn't like Japanese

日本文はこちらをクリック
Sounds familiar? or are you surprised?
I encounter these people sometimes in abroad.
They try hard enough to blend in the local people.
They feel embarrassed by other Japanese tourists,
behaving and speaking in different way.
Some try to pretend they are not Japanese.
I'd say they are too harsh for their own people.
I guess they have some great complex being Japanese
and it mortivates them to go on at the same time, too.
I see the same type of people among people
who write about learning English in their blog.
Native speaker does this, does not say that,
it's true because I heard it from native speakers, etc...
These words come from who are not native in the language.
with a great admiration to the native speakers of English.
Since Japan does not accept many immigrants,
we are not used to see different kind of people in general,
so some create their own ideal image about so called native English speakers.
A little isolated image from reality, which are often fantasized with few information.
It happens to the observations, too.
Ideal image of how they look, for their fashion and food,
how they behave and talk, and for their culture and politics,, etc..
Some have very biased image for both Westerners and Japanese,
though they would complain Americans are such, french are such, too,
whenever the trouble comes onto them.
This can be also seen in some women who are married to foreiners.
Is it because she adore her husband so much,
or her husband is the result of her admiration of Westerners?
I don't know which comes first, but to me they seem to look down
the pople from their origin.
I guess this comes from their low self esteem,
and they are easily affected and influenced by whom has less complex
like water goes down to a lower place.
Some are very tough in action and speech, too,
maybe because they had to survive in different culture and different pople?
"Oh, Italians are always like this. I am not any special nor different."
It could be their excuse, but I think they were already tough from the beginning,
tough enough to be called self centered and impatient.
Women and gay men are usually more social crimbers in my opinion.
Their upward mobility goes with marriage and love, too.
This crimbing spirit makes them stay away from the people in poor English skill.
People I just mentioned are a little old fashioned, I think.
I'm not talking about the age though.
I see very little pride and great myth of this "native speakers" in younger generation.
I think it's natural for them and it's not only for English,
because they have little experience and learning in the life yet.
It's been 30 years since air fare dramatically dropped,
and about 15 years? sice internet became common.
Meeting and communicating with foreign people is not special occation any more,
Some people befriend each other
without the myth that Native English Speaker is always right.
More people are aware of the value of their own culture and origin,
and keep active in abroad, introducing Japan and advocating other people about Japan.
They have a pride and confidence in their origin while learning others to combine with it.
Instead of trying to be like native speakers, expressing their origin among them.
Biased pespective and prejudice for the people from their origin
are only coming from their low self esteem.
Distinction can be sometimes necessary but discrimination is not.
I'd say it's more like monkey society if you do,
and it would make evolution backwards.
Instead of crimbing it's only pushing down other people.
Though it's a pitty if one socialize only with Japanese,
Japanese who try to stay away from their origin would be even more so.
It shows their habit to keep privacy and distant
among so many people in a small land of Japan.
I think it's very Japanese and and interesting irony they have.
If one was born in Japan and studied English in Japan,
no need to be embarrassed with its Japanese accent and mistakes in English grammar.
Make friends and communicate with them without fear and learn from them.
We are equal as human beings with pride and respect.
I think it is the most important thing we learn from Western culture,
and that's what we should keep in our mind.
It's the memorial day for Hiroshima today.
I'd say it's the day Japanese lost the identity and pride.
Let's pray for the victims.

Click me if you liked the article!
[Bi] Coming Home (帰郷)

scroll to English
帰郷
ただいま
そう言って入っていった家の中は薄暗く
目が慣れるまですべてがぼやける
強い日差しを浴びてた肌が、
少しひんやりした空気に触れる
目の裏の残像は赤くきらめき、
焦点を合わせるのを邪魔する
肩から荷物をどさりと降ろし、
長い廊下を進んでみると、
台所から出てきた母が
目を見開いて驚いたように
あら、お帰りなさい
ただいま
同じ言葉を繰り返した
今度は笑顔も添えながら、
そのまま歩いて行って冷蔵庫を開ける
缶のビールに手を伸ばし、
やっぱり麦茶にしようとビンを取り出す
グラス1杯を飲み干すと、
後ろに立っている母に向かって
元気だった?
相変わらずよ。
そうか、それならよかった。
外は真夏で、人も熱波もすごい勢い
景色がゆらめくような暑さだけれど、
母も父も元気なようだ
あれ、背が縮んだかな
やせたんじゃない?
生まれた国に帰り、家に帰り、
すべてのスケールが小さくなったような
自分の体の大きさを持て余すような
そんな錯覚に内心戸惑いながら
居間のソファに腰を下ろすと、
軒下の風鈴がちりんと鳴って、
眠りに誘われるような風情
ずっと話しかけてる母の声をBGMに
少し昼寝がしたくなる。
夕飯になったら起こしてくれる?
…そんな幸せな夢を見た
盆も近づく夏の夕暮れ

日本文へ戻る
I'm home !
Inside the house was dim
everything was blurred
until my eyes got used to.
Burnt by the strong sunlight,
I felt slightly cool air on my skin.
Afterimage of the sun behind my eyes
still making it hard to focus everything
Unloading the baggage from the shoulder
I walked into the long corridor.
Mother popped out from the kitchen
said in a surprised tone
with her eyes wide open.
Oh, you are back !
Yes, I'm home.
Repeated the phrase,
with showing a smile this time.
I walked to the fridge and opened the door.
Though I put hand on a can of beer,
took out the bottle of barley tea.
After quenching my thirst
by emptying the glass
I asked mother
How have you been?
Not much going on here.
Oh, that's good to hear.
Outside streets are busy
and a heat wave of midsummer stays.
Everything is melted in mirage,
but mother and father still seem to be in shape.
I wonder if she shrank a bit,
or lost some weight?
Coming back to the country I was born,
everything appears to be downsized.
so I get confused by my own volume.
Sitting down on the sofa in livingroom
I hear the wind chime ring.
It induces me to sleepiness.
Hearing mother's talking
as a background music
I come to feel like taking a nap.
Will you wake me up when dinner is ready?
...... so I had a pleasant dream as above
at dusk of midsummer near Bon festival.
vocabularies
dim 薄暗い
blur かすむ、ぼやける
get used to ~に慣れる
slightly ほんの少し
Afterimage 残像
focus 焦点を合わせる
Unload 荷物などを降ろす
corridor 廊下、通路
pop out ひょいと出てくる
phrase フレーズ、言葉
fridge = refridgerator 冷蔵庫
quench my thirst 喉の渇きを癒す、湿らせる
empty 空にする
mirage 陽炎、蜃気楼
in shape もとのまま、しっかりしている
shrank = shrink の過去形 縮まる
lose some weight いくらか体重を落とす
confused 戸惑って
appears to be ~のようにみえる
downsize 縮小する
volume 容積、サイズ
wind chime カリヨン、風鈴
induce ~を誘う
come to ~するようになる
feel like ing = want to ~したい
nap 昼寝
dusk 夕暮れ
トップへ戻る

面倒でなければここをプチッと!
イソップ英語会話② 北風と太陽 後編

初めてこのシリーズを読む方はこちらも先にどうぞ!
音声録音してみました:p
聴きながら読みたい方はこちらもどうぞ~(ヘンナコエダケド)
[VOON] sean and cop2
bad cop and good cop
written and voice by terrysun
前編はこちら
Okay, Sean, where were we?
Right, about last night...
OK, ショーン、どこからだったかな? そう、昨夜のことだ
I don't remember anything.
何も覚えちゃいねーよ
Come on, Sean, you can recall something.
Who told you to do that?
おいおいショーン、何か思い出せるだろ?
誰にやれと言われたんだ?
Do what? There's no one told to do anythin'.
やれって何を?誰も何もやれって言ってねーし
Listen Sean, I know you were in Soho.
We have a few witnesses.
いいかショーン、キミがソーホーにいたのはわかってる。
何人か目撃者がいるんだ
They are fxxking liars.
そいつらは嘘つきだ
No they aren't. They discribed exactly what they saw.
いいや違う。見たままを証言したんだ
And they say I did somethin'?
でオレがやったって?
Sort of. But I want you to tell me by yourself.
まあな。だがキミからソレを言ってほしいんだ
Why? If you already know what they think I did.
どうして?オレがやったとヤツラが思ってるのをわかってんのに
Because I want to help you.
キミを助けたいからだ
No you don't. You just want my confession.
イヤ違うね。アンタはオレの自白がほしいだけさ。
Yes, your confession help both of us.
You'll save 10 to 15 years in prison by doing so.
そうさ、キミの自白はお互いのためだ。
そうすることで10年から15年は刑が縮まる
Is it a deal?
取引ってことか?
No, but it's possible.
Listen here, I am telling the truth. I want to save you.
いや、だが可能だ。言いかよく聞くんだ。
オレはほんとのことを言ってる。君を救いたいんだよ。
How?
どうやって?
If you get imprisoned for this,
your mother will never see you until she dies.
もしこれで禁固刑になればお母さんは死ぬまでキミに会えないだろう。
Why is that?
なんでだよ。
Because you'll get at least 50 years inprisonment.
少なくとも50年の刑を食らうからさ。
But she can come to see me.
だけど遭いにはこれるだろ。
No, not for first 15 years in your case.
いやキミの場合最初の15年はムリだ。
I never believe you.
絶対信じねーぞ。
Believe me, Sean. I'm doing this for you and more for your mother.
信じるんだショーン。これはキミのため以上にお母さんのためだ。
How come it's for my mother?
なんでそれがオフクロのためなんだ
How old is she? 60? 65? How long does she live more?
彼女何歳だ?60?65?あと何年生きると思ってるんだ。
She's 59.
まだ59歳だよ。
Then are you all right making your 59 year old mother so miserable?
I know she's been working so hard to raise you alone.
ならその59歳のお母さんをミジメにしていいのか?
キミを育てるのに1人で一生懸命に働いてきたのを知ってるんだ。
None of your business!
アンタに関係ないだろう。
No, but I care. I have a daughter who's the same age as you.
If she did the same thing to me it would break my heart.
ない。だが心配してる。オレだってキミと同い年の娘がいる。
彼女が同じことをしたらオレの胸は張り裂けるだろうよ。
............
Sean, tell me the truth, and give her and yourself a peace.
ショーン真実を言え。そして自分とお母さんを安らかにしてやれ。
Do you promise you drop the charge for robbery.
強盗の件は取り下げてくれるって約束するのか
You have my word.
約束する
I didn't do it. I was only watching.
オレがやったんじゃない。オレは見張ってただけだ。
I know. You wouldn't plan such a crime.
わかってる。キミがこんな犯罪を企むわけがない。
I told them I didn't wanna.
オレはやりたくないって言ったんだ。
Right, but you panicked, am I correct?
そうだろう、だがキミはパニくった。違うか?
Yeah, the girl was screamin' and I, ah... panicked.
そうだ。あの子が叫んでて、オレは、そう、パニくったんだ。
So you tried to shut her up?
そして彼女を黙らせようとした?
No, yeah, I just tried to cover her mouth.
いや、そうだ、彼女の口をふさごうとしただけだ
Then what happened?
で何があった?
Then she fell and hit her head, I think.
で彼女が転んで、頭を打ったんだ。
An accident, right? You couldn't help it.
事故、だな?キミは何もできなかった。
Right. I couldn't. Didn't know what to do.
そうだ間に合わなかった。どうすればいいかわかんなかったんだ。
Thank you Sean, you just saved yourself from death row.
ありがとうショーン。これで死刑からは救われたな。
Are you sure?
ほんとか?
Yes, I am. Just sign here and think no more.
ああ、ほんとだ。ここに署名をして、もう何も考えるな。
The north wind and the sun:
Persuasion is better than force
北風と太陽
説得は無理強いに勝る

今回はテレビでお馴染みいい刑事と悪い刑事を当てはめました。
これは実は2人で1組になって初めて効果があるもの。
実際の生活では始めに優しく言って後で厳しくなりますが、
やはり童話どおり、太陽が後の方がうまく行くでしょうね。

面倒でなければここをプチッと押してください~!
イソップ英語会話② 北風と太陽 前編

初めてこのシリーズを読む方はこちらも先にどうぞ!
For first timers, click here
音声録音してみました:p
聴きながら読みたい方はこちらもどうぞ~(ヘンナコエダケド)
[VOON] cop1cop2
bad cop and good cop
written and voice by terrysun
Sit down.
座れ
............
I said sit down.
座れと言ったんだ
Okay I sit.
座るよ
Okay, tell me where you were last night.
OK, 昨夜どこにいたか言うんだ
.............
Don't start with me the right to remain silence crap, okay?
おい、黙秘権とやらごたくはやめてくれよ。いいな。
But don't I though?(*)
だけどそうだろ。
No, you answer all the question I'm giving you.
いいや、オレが訊く質問に全部答えるんだ。
But you can't make me.
無理強いはできないはずだ。
Yes, I can. Who would know?
できるさ。誰にわかるってんだ。
.............
So where were you last night?
昨夜どこにいた?
I was home.
家にいたよ。
Liar! You weren't home because your mother said so.
ウソつけ。いなかったとオフクロも言ってるぞ。
Why ask if you already know.
もう知ってんならなぜ訊く?
I'm the one who's asking questions.
Where the hell were you?
訊いてるのはオレだ。どこにいた?
I was drinking in a bar.
バーで飲んでたよ
And where would that bar be?
で、そのバーとやらはどこだ?
Ah... Chelsea, yeah, I was at the bar in Chelsea.
あ…チェルシー、そうだ、チェルシーにあるバーだ。
You were drinking at a gay bar in Chelsea?
チェルシーのゲイバーで飲んでたんだな。
No way, I ain't fag.
冗談だろ、オレはオカマじゃない。
But you will be once you got in jail.
ムショに入ったら最後そうなるだろうよ。
I won't go jail.
ムショなんか行かねーよ
I won't be so sure if I were you.
オレならそれほど確信持てんがな。
No, you can't prove anything.
違う、お前らには何も証明できない。
Oh, yeah? Give me the name of the bar.
そうかい?バーの名前を教えな。
Ah... Eddie's?
エディーズ?
Bull shit ! It's already closed. Bad luck!
吹いてんじゃねぇ、もうつぶれたよ。残念だな。
Maybe that was Craw bar.
クロウバーだったかもしれない。
Don't fxxk up with me all right? The Craw isn't in Chelsea.
ふざけんじゃねぇよ、いいか?クロウバーはチェルシーじゃない。
It isn't? I forgot.
違う?忘れたな。
How can you forget where you just went last night?
昨夜いったばかりの所をどうして忘れるンだよ。
Don't know. Amnesia?
さあね。健忘症か?
Haha... you think you are being smart.
ハハ…お前自分が頭いいと思ってるだろう
No, I'm not.
いいや
Then spit all out. I know you did it.
じゃあ吐け。お前がやったのはわかってんだ。
I didn't do nothing.
何もしてねーよ。
You know, double negative makes positive, remember?
あのなあ、二重否定は肯定になるんだぞ、わかってんのか?
Who cares. I don't know anything.
さあね。なんも知らない。
You know there are some stuff I want to try on suspects.
いいか、俺には容疑者に試してみたいちょっとしたもんがあるんだ。
W, what do you mean?
ど、どういうことだよ。
Some tools to give you pain.
痛みを与える道具だ。
You can't do that. It's not allowed.
そんなことはできやしない。違法だ。
Murder isn't allowed either in this country.
殺人も違法なんだよ、この国じゃ。
You can't torture me. You'll get caught.
拷問なんかできないはずだ。捕まるぞ。
No I won't. It doesn't leave any marks nor signs on your body.
いいや捕まらない。体には跡も印も残さんからな。
But I'll tell somebody.
オレが誰かに言う
Ha! That's the point. It makes you a dumb ass.
ハッ!そこがポイントだ。これは口を利けないようにするんだ。
How? Don't try anything on me. It won't work.
どうやって?オレに何もするな。うまく行くわけない。
We'll see about that ! In a minute or so....
今にわかるだろう。すぐにな…
Oh someone help ! Help me ! (screaming)
誰か!助けて!助けてくれ~!
Ted, what's the matter?
テッド、どうしたんだ?
Yo, Bill. Nothing. I was just asking question
but this fool overreacted and made noise.
おう、ビル。何でもない。尋問してただけだ。
だがこいつが派手に反応して声をだしたんだよ。
Okay, let me handle him here, alright?
わかった。ここはオレに任せろ。いいな。
No way, I was this close to make him spit out.
まさか。あとほんのちょっとで吐かせるとこだったんだ。
Were you? It didn't appear so. Go on, I take over from here.
そうかな?そうは見えなかったが。さあ、オレが引き継ぐ。
Shit, hey kid, remember I will come back for you.
クソ。おいガキ、オレは必ず戻るからな。
Ted! Just beat it.
テッド、消えるんだ!
Okay, okay, you'll know he's a tough liar.
OK, OK, コイツがしぶとい嘘つきだってわかるだろうよ。
to be continued
(*) Don't I have the right to remain silence though? の略
The north wind and the sun:
Persuasion is better than force
北風と太陽
説得は無理強いに勝る


面倒でなければここをプチッと押してください~!
[Bi] 節約するとこしないとこ

Click here for English translation!
ワシのブログにはたまに鼻につくスノビズムが漂うと思いますが、
本人はいたって庶民的。
実家は華族さまや有名人との関わりもないフツーの家。
貧乏大家族でもなければ、成金の大邸宅でもなし。
となればきっと欧米風の習慣を紹介するときに出てくるのかもしれません。
ワシ個人としてはも少し収入があったらいいなと思います。
やりたいことや買いたいものがいっぱい。皆さんもそうでしょう。
NY時代は学生もしてて、バブル時代の貯金も使い果たしビンボも経験。
お金を使う時と場合を厳しく取捨選択しなければなりませんでした。
ほんとに厳しくです。
アイスクリームが食べたいと思っても、買わず。
友人に誘われても、飲みに行かず。
ジムに行きたくても、入会金が出ず。
ひたすら学費と教材費と家賃に消えていく定めの円。
それでもいい友人たちと勉強の楽しさ(それと忙しさ)のお陰で
ビンボを嘆くことはありませんでした。
そんな経験をしてるので、収入が安定した今も、
使い道を決めるのにはけっこうシビアです。
その理由のひとつは向こうの金持ち連中の影響もあります。
西海岸や南部と違って、東海岸の金持ちはイギリス寄りです。
金持ちでも質素というか、堅実なテイストが求められます。
ほれ見ろといわんばかりの邸宅や車はもっての他。
さりげないところに実家があり、実用的な車が納まっています。
文化保護や助成に寄付し、同類のあつまるクラブの会員権を持ち、
さりげなくそのステッカーやバッジが車や服についています。
家のインテリアもいいものだけどきらびやかでなく、
電化製品はスゴイお金をかけてもなるべく隠そうとします。
テレビや電子レンジがどこにあるか分からない家も多いです。
一見ふんだんにお金を使ってるように見える彼らも、
値付けや交渉にはシビア。
弁護士や税理士を雇った方が得か、知人を使った方が得か。
値切れるものか、値切ったほうがいいか。
使いどころを押さえて、使う効果の高い方法を見つける術を知ってるような。
そんな彼らを見てて自分なりにお金の使い方を学んだようなワシですが、
まず、もちろん住む場所。建物。賃貸か購入ローンを組むか。
設備や土台、骨組みなどといっしょに、今の利便性より
できればその土地の将来性をなるべく調べるでしょう。
そしてインテリアや家具。
自分たちの行動パターンに合ってるかどうかの方が、
ブランドや色、素材やデザイン性に勝るときがあるし、
使用する予定の年数によっても、かける費用がかわりますよね。
ソファやベッドなら10年くらい、カーテンなどのファブリックなら3年。
そうするとおのずとかけてもいい予算が出てきます。
手抜きできないのがキッチン用品。
料理の頻度も重要さも高いので、
やってる最中にかんしゃくを起こさないで済む程度のクオリティが必要。
もちろん素材もそう。旬のものは安くて新鮮だけど、
輸入品に頼らなくてはならんものもあるし、それは料理のポイントによる。
電化製品もなるべく可動部分やお任せ機能の少ないものを選ぶ。
故障するのはたいていそういう所。保障期間も確かめるし、延長もする。
100均の商品もたまにはいいし、この間もデザインや持ち勝手のいいカップを見つけました。
メラミンやシリコンのスプーンなど化学製品もなかなか重宝。
でも使い始めてこれは便利、ずっと使いたいと思ったら、
すぐに、も少し高くて似てるものを探しに行く。
服もそう。ファストファッションで気に入ったら、次は似てるブランド物。
そうやって気軽に試して、長く楽しむようにしています。
安いもので節約してるつもりの人が結局1番浪費することになるのもしばしば。
値段が使い勝手に比例すると感じるのは靴、音響製品、そして東京のホテルでの食事。
逆に値段のわりに失望するのが酒類、外食を含む食品、そしてファッションブランドです。
これらはある程度費用をかけた満足感で判断しがちですが、やっぱ好きじゃないものも多い。
こうしてみると、いかにイメージ戦略のものに注意を要するか、
またはいかに素人がプロセスに介入するかどうかで品質が変るかが分かります。
部屋は狭くて散らかしたままなのに、持ってるものはみんなブランド品という
ファッションヴィクティム(= fashion victim =ブランド盲信者)な女性がいます。
使いかけの高い化粧品やサプリがそこらじゅうに放置されている家や、
一方で、家中が100均からの商品で溢れかえって散らかってるような家も。
責めてはいけないでしょうが、物も人もどちらも悲しい気がします。
しかし、ショッパホリック(= shoppaholic =買い物依存症)はまた別の問題。
お金を使ってストレス解消と割り切れれば○?
また、1点豪華主義という言葉を耳にしたことがありますが、
その1点が目的の中で占める大きさにぜひ注目したいもんです。
ほんとに細かいことが、すべてを台無しにすることもしばしば。
繰り返しますが、節約が嵩じて、そんな無駄な使い方はしたくないもんですね。
Click here for English translation!

Where to spend and where to cut down.

日本文はこちらをクリック!
There may be sometimes snobbish tone in my blog,
though I myself think I am a quite ordinary guy.
My family is not related to royal or famous people.
It's not a big poor family with lots of children nor with new moneye.
I guess my snobbism reveals when I talk from Westerner's view.
I wish I had more income, to tell the truth.
There are so many things I want to buy and I want to do.
Aren't you the same?
When I was a student in New York,
I learned what poor was after spending all my savings.
So I had to be careful about when and on what to spend my money.
I mean very careful.
When I wanted to have an icecream, no.
When I wanted to join my friends for drink, no.
When I wanted to go to gym, I couldn't afford to membership fee.
Yen vanished for tuitions and tools and textbooks and rent.
For having good friends and fun in studying,
I didn't feel I was unhappy.
From this experience, even though I have stable income now,
I can't help being severe about how to spend my money.
One of the reasons may have come from the rich people in NY.
Unlike people in west coast and south,
it seems rich ones in east coast are influenced by English.
Their taste is expected as more modest and reserved.
Showing off the mansion and cars are out of question.
Their residence is found in somewhere quiet, with rather practical cars.
They donate money for cultural organizations
and possess membership of their society.
You may find the sticker on their car and budges on their jackets.
Interior of the house has a certain quality but least flashy taste.
They spend a lot to hide home appliances.
It's not easy to find where the TV set and microwave oven are in many of their houses.
They may look extravagant at a glance,
pricing and negotiation will be done severely.
If they should hire attorney or accountant,
or if they should try to bargain or not,
they seem to know the effective way to spend their money.
I guess I learned a lot by observing them.
First, the place to live, the house to rent or buy with a loan.
Checking its installations and base and structure,
and also the potential of the town rather than convenience for now.
Then its interior and furniture.
Cinsidering whether it fits the way of my life
before its color, material, design and brand name.
It's also important to see how long it's going to be used,
for deciding the budget.
Could be 10 years for sofa and bed, 3 years for the fabrics like cartains?
The budget will come out automatically.
Another stuff I value is cooking utensil.
I cook frequently and it's a very important part of my life,
so I need some quality in them to prevent my short temper while cooking.
Ingredients, too. Better be ones in season for they are reasonably priced.
Some are available only by import which come more pricy,
but it matters for some cooking in a great deal so I can't miss it.
Appliances are also critical when it comes to a choice.
You can't trust them when it moves a lot, or thinks itself,
because it also means to become a fragile part easily.
Simple is the best, and make sure the warranty and extending it.
Amazing Japanese 99 cents store offers sometimes useful stuff too.
I found a nice coffee cup the other day, also melamine resin spoon and siliicon one.
but if you really like them and wish to keep using them,
go find something of a kind in better stores right away.
The same theory for clothing.
If you found something fit on you and lovable in fast fashion stores,
replace it in quality store or by better brands.
Cheap to try and wear it for long.
Saving expense on everything sometimes leads to buying more stuff.
The things I feel the price and the quality proportionally go up are
shoes, audio equipment, and dining out in hotel restaurants in Tokyo.
On the other hand, disappointment comes in expensive drinks,
foods including other dining out, and fashion brands.
When the image comes first there are some caution needed,
or when there are more part timers involved in distribution,
things tend to lower the quality.
In Japan, there are some women living in a small room
filled with famous brand clothings (= fashion victim),
or containers of half used lotions and creams everywhere,
or cheap products from 99 cents store.
I shouldn't blame them,
but they make me feel sorry for both people and their belongings.
It's a differnt story if they are shoppaholic
or aware of it as the stress solving.
One spot luxury goes well sometimes.
Even all other things are inexpensive, one quality stuff often gives a great effect,
while a small mistake spoil the whole, too.
Again I hope saving money does not lead to wasting money in a bigger view.
日本文はこちらをクリック!v

イソップ英語会話① ライオンとネズミ

Prom Night at high school
written by terrysun

聴きながら読みたい方はこちらもどうぞ~
Oops! I'm sorry.
あら、ゴメンなさい~
How dare you ran into me, and just oops?
人にぶつかっといて、ゴメンだけなの?
Oh, my god, you are Jessica? The prom queen?
えっ、まさかジェシカ?あのプロムクイーンの?
That's right, and who the hell are you?
そのとおり。で、アンタは?
I, I am nobody. Just a newbie here.
私は…誰でもないわ。ただの1年生よ
Hum... I have to teach you a lesson, then.
ふーん。じゃあ少し懲らしめないとね。
Oh, please, I said I'm sorry.
I was in a hurry to meet my friend.
おおどうか。謝ったじゃない。友達に会うのに急いでたのよ。
Sorry doesn't fix my dress as it was.
謝っても私のドレスは元に戻らないわ
What do you mean?
Oh, my, did I rip your dress?
どういうこと?えっ、私あなたのドレス破いた?
Who else could have done that
until you stepped onto it.
アンタが踏んづけないで他の誰がやったって言うの?
Oh, please forgive me.
I didn't mean to.
ああ、許して。わざとじゃないの。
Of course you didn't
but you ruined my dress anyway.
もちろんそうでしょ。どっちにしてもドレスを台無しにしたのよ。
Can I pay for it?
弁償するわ
I bet you can, but what am I gonna do for now?
もちろんでしょ。でも今はどうすればいいのよ!
You didn't bring a change by any chance?
まさか着替えは持ってこなかったわね?
How was I supposed to know
someone would rip my dress?
誰かがドレスを破るなんて分かってるはずないでしょ?
I'll do something about it,
so please let me go now?
何か考えるわ。だから今は行かせて?
You? Do something? Ha!
Should I believe you and let you go?
アンタが?何か考えるですって?それを信じて行かせろっての?
Yes, I will make it up for you. Promise!
必ず弁償するわ。約束よ!
hum... Okay, I let you go,
but if you didn't keep the promise...
わかったわ、離してあげる。でも約束を守らなかったら…
Okay, I know you will come back on me. Trust me.
わかってるわ、仕返しされるんでしょ。信じて。
Then, go find the way you don't get miserable
for the rest of your life.
じゃあ行って残りの人生ミジメにならない方法を考えるのね。
Oh, thanks Jessica.
ああ、ありがとう、ジェシカ。
Remember, I am not alone here.
覚えてなさい、相手は私だけじゃないのよ。
After sending her away, Jessica felt in need of something to cheer up.
So she went into the toilet stool and took out the pot from the purse,
but couldn't find her favorite lighter.
After a while she found matches in a side pocket.
彼女を行かせた後、ジェシカは気分を直すものが欲しかった。
トイレの個室へ行きバッグからハッパを取り出したが、気に入りのライターがなかった。
やっとサイドポケットにあるマッチを見つけた。
Who is smoking in here?
誰がタバコを吸ってるの?
Oops... that's Mrs. Tucker's voice.
What am I gonna do.
うっ、あれはタッカー先生だ。どうしよう。
Whoever it is, just come out from the stool.
誰にしてもトイレから出てきなさい。
Oh, Mrs. Tucker, it's me Jessica.
タッカー先生、ジェシカです。
Jessica? Are you smoking marijuana there?
ジェシカなの?そこでマリワナを吸ってるの?
No, I am not.
いいえ、違います。
Then come out and prove it!
じゃあ出てきて証明なさい。
I'm, ah, middle of something...
私今取り込み中で…
Don't give me a lie, just come out,
or I have to call someone.
ウソおっしゃい。すぐ出てきなさい。じゃないと誰か呼ぶわよ。
Jessica tried to stay in as long as she could while flushing the pot,
thinking of some good excuse.
ジェシカはハッパを流しながら、言い訳を考えようとしてなるべく中で粘ろうとした。
Mrs. Tucker !
タッカー先生!
What? Who are you?
何?誰なの?
Please come quickly!
早く来て!お願い
What happened?
どうしたっていうの?
Linda has fallen from the balcony!
I think she may be dead!
リンダがベランダから落ちたの!死んだかも知れないわ!
Oh my God! Why? Where is she?
なんてこと!どうして?どこにいるの?
This way, oh God, I think someone pushed her!
こっちよ、ああ、誰かが押したんだわきっと。
Take me there, now!
そこに案内して!すぐに。
It's there behind the gymnasium!
体育館の裏よ。
Anyway, come after me!
とにかく、ついてらっしゃい!
Oh, please....(crying)
ああ、お願い~(泣き叫ぶ)
Mrs. Tucker left hurriedly.
タッカー先生は去った。
Jessica? You can come out now.
They are gone now.
ジェシカ、出てきていいわよ。もういないから。
Who the hell are ...You!
What just happened?
いったい誰…あなたね! 何があったの?
I got rid of Mrs. Tucker.
タッカー先生を追っ払っただけよ。
But how did you...
でもどうやって…
I saw you go into the stool
and Mrs. Tucker right behind, too.
あなたがトイレに行くのを見てからすぐタッカー先生も入って行ったの。
And how would you know I was busted.
でもどうしてアタシが捕まるとわかったの?
I didn't, but you dropped this lighter,
so I followed.
知らなかったわ。でもこのライターを落としたでしょ。だからついてきたの。
My God! Then what happened to the girl?
まあ。で、その女の子はどうしたの?
What girl? Ah, Linda? There's no Linda.
At least as a body.
どの子?ああ、リンダ?リンダなんていないわ。少なくとも死体では。
You mean it was a lie?
ウソついたってこと?
For you, maybe.
そうね、あなたのためよ。
You mean this is all made up to rescue me?
じゃあこれは全部私を助け出すための作り話ってこと?
Yes. Remember I owed you a big one.
覚えてるでしょ、借りがあったのを。
So that was it? Paying me back?
そういうこと?借りを返すため?
Yes. Was it okay?
そう。あれでよかった?
Of course. You saved my life.
Who was the girl just came in?
もちろんよ。お陰で助かったわ。ここに来た子は誰?
Oh, she's a friend of mine. I sent her.
ああ、アレは私の友達。私が頼んだの。
Then she may be in trouble now?
じゃあ彼女今頃困ってるんじゃない?
Oh, she ran fast, and she's not a student here.
ああ、彼女は逃げ足が速いから。ここの生徒でもないし。
Holly cow! Thank you, ah, what was your name?
なんてまあ!ありがとう、えっと名前なんだっけ?
Amanda. Amanda Jones.
アマンダよ。アマンダジョーンズ。
Okay Amanda, let's get out of here before she comes back.
オッケーアマンダ。とにかく彼女が戻って来ないうちに出ましょう。
Right, I was gonna say that.
そうだわ、そう言おうと思ってたの。
I really underestimated you, Amanda.
アンタをマジ見くびってたわ、アマンダ。
Never mind, everybody does, at first.
気にしないで、みんなそうだから。最初はね♪
The Lion and the Mouse:
Little friends may prove great friends.
ちっぽけな人が偉大な友となることもある。

なんかノッケから長くなってしまいましたが、いかがだったでしょうか?
単語やイディオムに関しての質問はコメ欄で受付けますのでどうぞよろしく~!

面倒でなければここをプチッと押してください~!
イソップ物語、始めます!

みなさん、イソップ物語ご存知ですよね?
動物や虫たちが出てきて、1話ごとに教訓(= moral)が含まれている童話です。
最近英語の会話のネタを考えていて、
童話形式ならどうだろうと、思いつきました。
もちろん、今までのように各シチュエーションごとのもの、
英会話本によくある形式に毛が生えたみたいのも好評いただいてますが、
物語風のものも書きたいと思ってたところへ、イソップが出てきました。
もちろん、原作そのままならきっとネットでも読めるでしょう。
でもそれを現代に、人間の会話にアレンジしてみたら…?
ちょっとした挑戦ですが、せっかく理解ある読者もいることだから、
やってみようと思います。
もちろん教訓(= Moral)はそのまま受け継いで、
どこまでできるかわかりませんが、次回から始めます。
相変わらずケータイでの読者への工夫が思いつきませんが、
なるべく短いカンタンなセンテンスを心がけますので、
どうかたまにチェックしてやってください。
ところで日本でよく言われる「モラル」は教訓ではなく、道徳や倫理です。
それは英語では morality といい、moral とは使い方が違います。
ついでに、社会的な決まりごとや道徳を mores (モレイズ)と言い、
法律(= Law)ほど法的な縛りはありませんが、集団のひとりとして求められる規律です。
この言葉もよく使いますから、知っておくことをオススメします。
ではどうぞご期待ください♪
I will start the new series of English blog from next time.
adapting the famous Aesop Fables into the current human world,
with each morals unchanged in the episode.
I don't know how it goes but just give it a try
as a new style of dialogue lesson and/or my challenge of English writing.
英訳・The Summer of Goodbye 『コクリコ坂から』
This song was written about 35 years ago.
Now it's brought back once again on the screen
as the theme song for "From Kokuriko Hill"
brought by the famous team that made " Spirited Away ".
I introduce the original song in this blog,
with a translation in English.
Hope you'd try to sing this in karaoke !
またもジブリから新しい映画が出ましたね。
主題歌の1節がテレビから聞こえて驚きました。
なんと母がよくハミングしてた歌でした。
マザコンではないつもりですが、この歌だけは
どうしても忘れられない響きを持って胸に来ます。
もちろん映画で歌っているのは手嶌葵さん。
(漢字の読み方がわかりません)
でも調べてみたらモトは森山良子さんでした。
キレイな歌声…シビレます♪
手嶌葵さんの方は歌詞が3番まであるようです。
2番が新たに書かれたんでしょうかね?
森山さんのをカラオケ用に英訳しましたから、トライしてね。
The Summer of Goodbye
lyric translation by terrysun
In sparkling ocean light,
there goes the blurring ship
leaving the sound behind the hull
the whistle of Goodbye.
Walking down from the hill,
that slopes down to the beach,
there is a breeze of summertime
remind me of you.
Let sing of my love,
in sweet melodies
singing high and singing low
the sound of my heart.
Let go of my love,
just like the seagull flies
flying high and flying low
above the sea.
And when the sun goes down,
and if I call your name,
will it bring back my memories
of you with the smile?
(I hear the piano
played by someone out there
it comes to sound like ocean wave
rumbling somewhere
As afternoon goes by
anyone walking outside
brings dreams colored in summertime
into my heart, too?
Let keep of my love
just like a diary
write it down page by page
and day by day
Let float of my love,
just like a tiny boat
going on the ocean route
in the sky.
And when the sun goes down
and when I turn around
will I find all those memories
of you search for me?)
Walking down on a street,
I hear the trembling trees
they cast a shadow on the road
the veil of Goodbye.
There is a weathercock
on the old chapel roof
will it show me the town below
in light of summertime?
Let go of my love
in tears of yesterdays'
drying up and soaring high
as the wind blows.
Let come of my love
tomorrow for refrain
forever and endlessly
in my heart.
And when the sun goes down
and once again we meet
I wonder if you hold me tight
and love starts again.
オリジナル歌詞
さよならの夏
歌/森山良子 作詞/万里村ゆき子 作曲・編曲/坂田晃一
光る海にかすむ船は
さよならの汽笛残します。
ゆるい坂を下りていけば
夏色の風に会えるかしら
私の愛、それはメロディー
高く低く歌うの
私の愛、それはかもめ
高く低く飛ぶの
夕日の中、呼んでみたら
優しいあなたに会えるかしら
(誰かが弾くピアノの音
海鳴りみたいに聞こえます
遅い午後を行き交う人
夏色の夢を運ぶかしら
私の愛 それはダイアリー
日々のページ綴るの
私の愛 それは小船
空の海を行くの
夕日の中、振り返れば
あなたは私を探すかしら)
散歩道にゆれる木々は
さよならの影を落とします
古いチャペル風見の鶏
夏色の街はみえるかしら
昨日の愛、それは涙
やがて渇き消えるの
明日の愛、それはルフラン
終わりのない言葉
夕日の中、巡りあえば
あなたは私を抱くかしら

追伸
今日カラオケで歌ってみました。
今までで1番メロディーに載せやすい英訳だったかも~♪
2番も今度アップするからぜひ歌ってみてください~!
文句を聞いてくれる? 世界水泳2011

毎日中国での世界水泳選手権が放映されてるね。
普段は気にもかけないものでも、世界を舞台に戦う日本人が出てると、
つい見たくなる。オリンピック前年のヒートアップもあるし。
関東ではテレ朝が独占してて、
ホストはあの松岡修造。
ほんとに苦手だよ。あの昔風のスポ魂中継。
全部録画だから、1レースごとにコメントがあって、
選手のエピソードがあって、前回のレースの再放映がある。
他にも試合はあるのに、それを省いてもしゃべりを入れる。
賞味30分くらいのものを、ゴールデン2時間枠にする。
冬のフィギュアスケートでもテレ朝が独占すると、彼が出てくる。
選手とはみんな面識があって、自分は彼らの苦労がよく分かるという。
その熱意、近所のおばさんみたいな人の良さ。
あんなに好青年ぽい人を嫌う自分がキライだ。
ウインブルドンでも一所懸命に戦った。
日本男子として画期的なベスト8にも残った。
そもそもあのベスト8になった時の態度でキライになったのかもしれない。
勝ち残ったとき、コートの上に大の字になって泣き伏した。
ああ、この人はここが限度なんだ、と。
始めから世界の頂点は目指してなかったんだと。
日本人最高を目指してただけなんだと思った。
それでもほんとに凄いこと。
素直に喜びを表して何が悪い?
今でもその熱血ぶりにファンが多い。
東宝の御曹司という育ちの良さも、タレントとしてプラスだ。
だけどワシには白ける。
スポーツは戦う選手の姿を見てるだけで感動する。
そこに説明やら理由やらをとうとうとまくしたてられると、
なんか陳腐になった印象を持ってしまう。
自分の興奮を見せ付ければ、テレビの観客も興奮すると思ってる?
声にもジェスチャーにも力が有り余ってるね。
一言一言に力が入り過ぎ、表情がオーバー。
でしゃばりな脇役だと思う。
本来スポーツ好きでない人も好きになってもらいたくて、
選手のつらかった時期や不幸な境遇なんかも紹介する。
そういうわかりやすいお涙頂戴が何よりキライ。
勝てなくても一所懸命やったでしょう、という言い訳に聞こえる。
そこに見え隠れする甘えがこすからい。
強い者が勝つのではなく、勝った者が強い。
それを選手たちはよく知ってるから、
体調が悪かったなどとインタビューでは言わない。
でもボクは知ってるんです、と彼は言う。
負けた選手をけなす必要はない。
しかし、勝った選手に余計なエピソードもつけないでほしい。
興奮する試合を、上回る興奮で伝えないで欲しい。
競馬やプロレス中継で十分だ。
英語で言う Gild the lily. 百合に金箔。
そのままで美しいものに余計な手を加える。
ワシの好きな箱根駅伝も、そうなりつつある…。
スポーツと浪花節を混同するTVプロデューサーのせいか。
なんでもワイドショー形式じゃないと観ない視聴者のせい?
視聴率が稼げるようになると、要らないタレントがゲストで出るようになる。
スポーツに興味ない人たちにも観てもらえるように。
選挙で言う浮動票を狙ってのタレント議員のよう。
毎年やってる夏の高校野球だって、
オリンピックで金取った荒川静香の時だって、
アナウンサーと解説者だけで十分感動を伝えられたと思うのに。
やっぱアイドルとかお笑いが出ないと観たくありませんか?
ねえ、おばさん達…
