はじめに
先週末はプライベートが忙しく(ただの遊びです、はい。。。)投稿できませんでした。
気を取り直して、頑張って更新していきます。
今回の投稿はtranslingalについて。
放課後の特別学習の時間の準備のために大学時代に使っていた教科書を開いたら、「これtranslanguagingじゃん!」と思える面白い情報が載っていたので、そのことを簡単にまとめます。
translanguagingの例:Singlishから
Singlishとは、Singaporeで話されている英語のことです。このような名前がある時点で、Singaporeの英語には市民権があるということを表していますね。(一方で、正統なEnglishではないという含意もありますが)。
大学時代に使っていた教科書 (本名 & 竹下, 2019/2014)によると、Singlishの特徴は以下のようです。
- 言葉の繰り返し
- 簡略化
- 発話の最後にlah (日本語の「〜ね」のような感じ)
("standard") English: Let's buy something to eat.Singlish: Ei, let's buy something to makan. (makanはマレー語でeatの意味)
Singlish反対運動?
実は僕自身、Singaporeにいったことがあるのですが、そこで見た興味深い看板について紹介したいと思います。
「つながろう。良い英語を話そう」
いかにも僕のこのブログでは気に入られなさそうなフレーズですね。笑
気になって調べてみたのですが、政府主導のSpeak Good English Movementという運動があるようで、HPによると以下のような意図があるようです。
The role of the Speak Good English Movement is to encourage Singaporeans to speak and write standard English and provide resources to learners who wish to improve their English.
The Speak Good English Movement recognises the existence of Singlish as a cultural marker for many Singaporeans.
We aim to help those who speak only Singlish, and those who think Singlish is English, to speak standard English.
It is important to understand the differences between standard English, broken English and Singlish.
要約すると、
- Singlishしか知らないシンガポール人に、標準英語を話したり書いたりすることを促し、英語を上達させたい学習者にリソースを与える運動
- Singlishの存在は文化的標識として認めている
- 重要なのは、標準英語、ブロークンイングリッシュ、そしてSinglishの違いを理解すること
おわりに
いかがだったでしょうか?
英語を使っているイメージの強いSingaporeですが、translanguagingは日常的に行われているようです。
また、シンガポール政府がそういったSinglishの存在を認めつつも警戒しているということもおわかりいただけたと思います。
色々と考えることがありますが、ひとついえるのは、
「ことばはただの意味と形のセットではなく、社会文化的側面を含んでいるもの」だということです。
またこの大学時代の教科書を読み進めて、新しい(再)発見をいていきたいと思います^ ^
参考文献
Honna, N. & Takeshita, Y. (2009/2014). Understanding Asia. Cengage Learning.