(71)今回ご紹介するのは・・・


This time I would like to introduce...



山口県周防灘から見上げる神花山古墳(女王の人骨出土)


Kamikazan burial mound seen from the Suo Sea, Yamaguchi Prefecture (human remains of a queen unearthed)



 

 

神花山古墳は標高39mの神花山の頂上に築かれた前方後円墳で、

戦時中、高射砲陣地構築時に後円部の石棺からほぼ全身の人骨が発見された。
戦後駐留軍が持ち帰ろうとしたところを地元の人々の強い願いで頭骨が残された。


The Shenghuayama burial mound is a posterior frontal tomb built atop the 39-meter-high Shenghuayama Mountain.
During the war, when the anti-aircraft artillery position was constructed, human bones of almost the entire body were discovered in the sarcophagus in the rear circle.After the war, the military stationed at the site tried to take it back, but the skull was left behind due to the strong wishes of the local people.



この古墳は、海岸沿いから古墳へ登る入口がある。

ここから35mの頂上へ半周して直登する。


There is an entrance to the tomb from the coast.From here, you climb directly to the 35-meter summit, halfway up.



途中からかなりの急こう配となっており、中腹あたりに6.25mの女王の像が立っている。


Halfway up the steep slope, a 6.25-meter statue of the queen stands in the middle of the hill.



息を切らしてさらに上ると前方後円墳の全体が眼前に現れる。


As we ascended further, out of breath, the whole anterior-posterior mound appeared in front of us.



墳丘自体が山頂と化しているため勾配がきつい。

一部に円筒埴輪の配列が復元されている。


The gradient is steep because the mound itself is a mountaintop.
The arrangement of cylindrical haniwa (terra-cotta tomb figurines) has been partially restored.



頂には石室の天井石があらわになっている。


At the top, the ceiling stone of the stone chamber is exposed.



眼下に周防灘が一望でき、古墳築造当時は、海から

葺石の吹かれた女王の墳丘が、鮮やかに見えたことだろう。


With a panoramic view of the Suo Sea below, the Queen's mound, with its thatched stone blown in from the sea, must have looked vivid when the tomb was built.



全長30.3m、後円部直径16.6m、高さ2.5m、前方部の幅9.6m、高さ1.75m


Total length: 30.3 m, diameter of the posterior part: 16.6 m, height: 2.5 m, width of the anterior part: 9.6 m, height: 1.75 m



2段築成、全面葺石、埴輪は外周部と段のテラスには円筒埴輪


Two-stage construction, thatched roof,Cylindrical Haniwa (terra-cotta tomb figurines) on the periphery and on the terraces.



築造時期はAC410~440年ごろ(5世紀前半ごろ)


Constructed in the first half of the 5th century.



石棺は組合式(くみあわせしき)箱式石棺(板石を箱型に組み合わせた)、

長さ1.75m・幅0.37m・深さ0.35m


The sarcophagus is a combination box-type sarcophagus (box-shaped combination of slate stones).
Length: 1.75m, width: 0.37m, depth: 0.35m

 





人骨は長崎大学医学部の鑑定により

20歳前半で、頬やあごがしっかりしていて、鼻が高く、

目鼻立ちがすっきりとした顔貌の持ち主だったようだ。


According to the Nagasaki University School of Medicine, the human remains were in the first half of the 20th year of age, with a strong cheek and chin, a high nose, and a clear-cut nose and eyes.


この地域に君臨した周防(すおう)国造と称する大豪族の女王(首長)と推測されている。


She is presumed to have been the queen (chief) of a powerful clan called the Suo Kunizukuri who reigned over the area.



引用/現地説明版


Reference / Local Description



翻訳/DeepL Pro
 

(70)今回ご紹介するのは・・・


(70)This time I'd like to introduce...

 

 


福岡県糸島市 平原弥生古墳

(国宝八咫鏡が出土・天照大神の墓か?)


Hirabaru Yayoi Tumulus, Itoshima City, Fukuoka Prefecture (National Treasure Yata mirror unearthed, Tomb of Amaterasu?



「平原歴史公園」は、日本最大の銅鏡「内行花文鏡」が出土した「平原遺跡」を、

歴史公園として整備し、1号墓のみが墳丘墓として復元管理されている。


The Hirabaru Historical Park is a historical park built on the site of the Hirabaru archaeological site, where the largest bronze mirror in Japan, a mirror with a design of flowers on the inside, was unearthed.



1号墓は弥生時代末期の築造で

14m×10.5mの長方形上の平面形で、

幅1.5m~3.0mの周溝で区画し排水溝を持っている。


Tomb No. 1 was built at the end of the Yayoi period and has a rectangular plan of 14m x 10.5m, with a 1.5m to 3.0m wide perimeter ditch and drainage ditches.


伊都国歴史博物館展示より

 


埋葬施設は4.5m×3.5mあり中央に

長さ3.0m×0.9mの割竹形木棺がおさめられていた。


The burial facility is 4.5m x 3.5m, and a 3.0m x 0.9m long split bamboo wooden coffin was placed in the center.



棺の内外から日本最多の銅鏡40面、ガラス勾玉3点・管玉30点以上・連玉886点・丸玉約500点・小玉482点、メノウ管玉12点、ガラス耳璫(じとう2点、水銀朱、鉄製素環頭太刀1本などが出土した


From inside and outside of the coffin, 40 copper mirrors, the largest number in Japan, 3 glass beads, more than 30 tubular beads, 886 jade beads, about 500 round beads, 482 small beads, 12 agate tubular beads, 2 glass ear canes, mercury vermilion, and 1 iron ring-headed sword were excavated.



日本最大の銅鏡は伊勢神宮の

八咫鏡(やたのかがみ)と同形鏡か?


Is the largest bronze mirror in Japan the same shape as the Yata no Kagami mirror from Ise Shrine?


11号鏡・大型内行花文鏡(伊都国歴史博物館展示より)


根拠1,出土した大型内行花文鏡は、

後漢尺で、直径が2尺(46.5㎝)で外周が八咫(やた・145㎝)あること


Rationale 1: The large mirror excavated from the site has a diameter of 2 shaku (46.5 cm) and a circumference of 145 cm, which was the unit of length in the Later Han Dynasty.



根拠2,平安時代に書かれた延喜式や伊勢神宮の神家が著した神道五部書の一つ「御鎮座伝記」(ごちんざでんき)記載の「八咫鏡」の特徴が「八頭花崎八葉形也」(はっとうはなさきはちようけいなり)とあり、このデザインを日本で唯一持っている


Rationale 2: According to the Enki-shiki written in the Heian period (794-1185) and the Goshinza-denki, one of the five books of Shinto written by the Shinto priests of Ise Shrine, the Yatagami mirror is characterized by the eight-headed flower and eight-leafed shape.



被葬者は天照大神(大日孁貴(おおひるめのむち))か?


Is the deceased Amaterasu (Sun Goddess)?



根拠1,八咫鏡や豊富な装身具が出土し、武器類が少ないことから

巫女的な性格をもった女性の墓


Rationale 1, Yatanokagami (eight-legged mirror) and a wide variety of ornaments were excavated, and there were few weapons, suggesting that this is the tomb of a woman with a priestess-like character.



根拠2,鏡・太刀・勾玉の「三種の神器」が副葬されている


Rationale 2: The "Three Sacred Treasures" of mirrors, swords, and jade beads were buried in the tomb.



これらの事実から日本書紀などに見られる

天照大神(神格名・大日孁貴(おおひるめのむち)の墓

なのではないかといわれている。


Based on these facts, it is believed that this is the tomb of the goddess Amaterasu, whose divine name is Oohirume no Muchi.



墓壙周辺の12本の柱穴の遺構について、

殯宮(もがりのみや・葬儀の儀式が行われたところ)関係の

建築物の遺構とも考えられている。


The construction of the 12 pillar holes in the area around the cellar is thought to have been part of the construction of a mogari shrine (a place where funeral rites were held).



国宝「大型内行花文鏡」は

1面が九州国立博物館、

4面が伊都国歴史博物館に展示されている。


One side of the National Treasure "Mirror with Large Naikokamon" is on display at the Kyushu National Museum, and four sides at the Ito National Museum of History.

 

 

引用/現地説明版2枚・ウィキペディア・伊都国歴史博物館

 

 

Citation: Two local explanatory plates, Wikipedia,Itokoku Museum of History

(69)今回ご紹介するのは・・・


(69)This time I'd like to introduce...


長崎県対馬市豊玉町にある名神大社

和多都美(わたつみ)神社


Watatsumi Shrine, a famous Shinto shrine located in Toyotama Town, Tsushima City, Nagasaki Prefecture.



 

神社の由来


Origin of the shrine



貞観元年(859年)に清和天皇から従五位上の神階を賜り、

平安時代の「延喜式」の「神名帳」 には對馬嶋上縣郡「和多都美神社 名神大」と書かれ、同時代の歴史書「三代実録」にも永徳元年(1381年)に従一位を叙せられ、

名神大社の一つ に数えられたとある。


In the "Shinmeicho" of the "Enki-shiki" of the Heian period (794-1185), the name of the shrine is written as "Watatsumi Shrine, Meishin-daisha" in Kamigata-gun, Tsushima, and in the "Sandaisajitsuroku", a history book of the same period, the shrine was given the first rank in 1381, and was counted as one of the Meishin-daisha.



神社の縁起

Origin of the shrine



神代の昔、海神である豊玉彦尊(とよたまひこのみこと)が当地に宮殿を造り

「海宮」(わたづみのみや)、この地を「夫姫」(おとひめ)と名付けた。
この宮殿の大きさは、高さ一町五反余り・広さ八町四方もあったという。


In the ancient times, Toyotamahiko, the god of the sea, built a palace in this area and named it Watazumi-no-miya and this place Otohime.
The palace is said to have been over one town and a half in height and eight towns square in size.


メートル法で一町は約109m、一反(六間)は約10.9mなので、

高さは約165m(55階建てのタワーマンション)・広さは872m四方(平城宮の6割弱)

あったことになる。


In the metric system, a town is about 109 meters high and a six-room apartment is about 10.9 meters wide, which means that the palace was about 165 meters high (about the height of a 55-story tower apartment) and 872 meters wide (about 60% of the size of Heijo Palace).


 

境内には多くの絵馬も

 

そして「彦火々出見尊」(ひこほほでみのみこと)と豊玉彦尊の娘「豊玉姫命」(とよたまひめのみこと)の御夫婦の神を奉斎したと伝えられている。


The shrine is said to have been dedicated to the deities of a married couple, Hikohohodemi-no-mikoto and Toyotamahime-no-mikoto, daughter of Toyotamahiko-no-mikoto.



なお豊玉彦尊には一男二女の神があり

男神は穂高見尊(ほだかのみこと)、

二女神は豊玉姫命と玉依姫命(たまよりひめのみこと)という。


Toyotamahikonomikoto had one son and two daughters.
The male deity was Hikohohodemi-no-mikoto and the two goddesses were Toyotamahime no Mikoto and Tamayorihime no Mikoto.



ある時、彦火々出見尊は失った釣り針を探して上国より下向し、

この宮に滞在すること3年、そして豊玉姫命を娶り妻とした。

この海幸彦・山幸彦の伝説は当地からうまれたもの。


One day, Hikohohodemi-no-mikoto went down from Kamikuni in search of his lost fishing hook, and stayed at this palace for three years. The legend of Umisachihiko and Yamasachihiko originated in this area.


 

本殿正面の5つの鳥居のうち2つは、海中にそびえ、

潮の干満により、社殿の近くまで海水が満ち、まるで竜宮を連想させる。


Two of the five torii gates in front of the main shrine tower over the sea, and when the tide ebbs and flows, the seawater fills up close to the shrine, reminiscent of a dragon palace.




さらに海神にまつわる玉の井伝説の遺跡や本殿後方にある二つ岩の

手前の壇が豊玉姫命の墳墓(御陵)で、

西手の山下にある石が豊玉彦尊の墳墓(御陵)と伝わる。


In addition, there are the remains of the legend of Tamanoi, which is related to the sea gods, and the platform in front of the two rocks behind the main shrine is said to be the tomb of Toyotamahime no Mikoto (Imperial mausoleum), and the stone at the bottom of the mountain to the west is said to be the tomb of Toyotamahiko no Mikoto (Imperial mausoleum).



神社の建築様式

Architectural style of the shrine

 


伊勢神宮を代表とする「神明造り」となっており、棟持ち柱が印象的。


The shrine is built in the Shinmei-zukuri style, typical of Ise Jingu, 

with impressive pillars.


鰹木が8本(偶数)

 



右側端が外削ぎ(男千木)、左側端が内削ぎ(女千木)

 

 

不思議なのは鰹木(かつおぎ)は8本の偶数(女神型)、

 

千木(ちぎ)は、切り口が前後非対称で、

手前側が外削ぎ(男千木)、奥側が内削ぎ(女千木)となっていること。
彦火々出見尊とその妻豊玉姫命の夫婦神が祀られていることから

男神型・女神型の両方を採用するためではないか。


The curious thing is that the katsuogi are an even number of eight (goddess type), and the chigi are cut asymmetrically, with the front side being the male chigi and the back side being the female chigi.
This may be due to the fact that both male and female forms are used, since the deity Hikohohodenonikoto and his wife Toyotamahime-no-mikoto are enshrined here.


また全国的にも珍しい 三柱鳥居が2か所にある。


In addition, there are two three-pillar torii gates, which are rare in Japan.




引用/現地説明版・ウィキペディア/長崎しま旅に行こうHP・Weblio辞典(小学館デジタル大辞泉)


Citation: Local explanation version, Wikipedia/Nagasaki Shima Tabi ni Ikou HP/Weblio Dictionary (Shogakukan Digital Daijisen)


翻訳/DeepL Pro

(68)今回ご紹介するのは・・・
 

This time I would like to introduce..


熊本県人吉市・彫刻や線刻の飾り縁もつ大村横穴墓群


Omura Open-Air Caves, Hitoyoshi City, Kumamoto Prefecture,

 with carved and engraved borders

 

 





 

大村横穴墓は、2020年の熊本豪雨で被害を受けた人吉盆地を流れる

球磨川の北岸の崖に27基が営造されており、人吉駅の目の前にある。


The Omura Caves are 27 tombs built on the cliffs on the north bank of the Kuma River, which flows through the Hitoyoshi Basin and was damaged by the torrential rains in Kumamoto in 2020.



この横穴墓は、羨門・羨道・玄室と区分して彫られており

一般的な横穴式石室と同様となっている。

The tombs are divided into three sections: the envy gate, the envy path, and the chamber, which is similar to a typical side-hole stone chamber.


特徴は羨門の周囲に飾り縁を持つものが多いということ。


It is characterized by the fact that many of them have a decorative border around the enclosure.



7号横穴墓

 

訪問時は草に覆われてよく見えなかった

 

 

外壁上部に三角文8個が鋸歯状に並べられ、

その右上段には三角文が二重に線刻されているほか、

向かって右側に奴凧形の靫が矢10本とともに描かれる。

さらに左外壁には馬5頭が線刻されており、

躍動的・立体的に描かれる点で注目される。


In side hole No. 7, eight triangular designs are arranged in a serrated pattern on the upper outer wall, and on the upper right side of the triangular design, a triangular design is carved in double lines, and on the right side, a kite shaped pitcher is depicted with ten arrows. In addition, five horses are carved on the left outer wall, which is noteworthy for its dynamic and three-dimensional depiction.


11号横穴墓

 

左側が11号墓

 

 

外壁左側に靫2個・円文5個・刀子など、右側に靫1個が描かれている


In Cave No. 11, two quiver quivers, five roundels, and a sword are painted on the left side of the outer wall, and a quiver is painted on the right side.


 

営造は6世紀-7世紀(古墳時代後期-終末期)と推定


It is estimated to have been built in the 6th-7th century

 (late Kofun period to the end of the Kofun period).



引用/現地説明版・ウィキペディア


Citation / Local explanation version, Wikipedia


翻訳/DeepL Pro

(67)今回ご紹介するのは・・・

I would like to introduce...

 

 

 

宮崎県西都原古墳群

女狭穂塚(めさほづか)古墳と

陪塚(ばいちょう・171号墳)


Mesahozuka Kofun and Jury Mound (Mound No. 171) in the Saitobaru Kofun Tumulus Group, Miyazaki Prefecture



女狭穂塚古墳の被葬候補者は宮内庁により

木花開耶姫(このはなさくやひめ)とされている。


The burial candidate for the Mesahozuka burial mound is believed to be Princess Konoha-Sakuya by the Imperial Household Agency.



一方女狭穂塚古墳は仲津山古墳

(応神天皇皇后の仲姫命の陵・古市古墳群・全長290m・高さ26.2)を

元に築造されていることから、被葬者を

仁徳天皇妃の日向髪長媛(ひむかのかみながひめ)とする説がある。


On the other hand, the Onna-Sahozuka burial mound was built based on the Nakatsuyama burial mound (the second largest in the Furuichi burial mound group, 290 m in length and 26.2 m in height, the tomb of Nakahime-no-mikoto, the empress of Emperor Ojin), and there is a theory that the burial victim was Himuka-no-Kaminagahime, the wife of Emperor Nintoku.



女狭穂塚古墳(古市古墳群の仲津山古墳と相似)


Mesahotsuka Tumulus (similar to Nakatsuyama Tumulus in the Furuichi Tumulus Group)

 




前方部側面から


前方後円墳で墳長176.3m,後円部直径96.1m・高さ14.6m、

前方部幅109.5m・高さ12.8m,後円部前方部とも3段築成。


This is a frontal back-round mound with a length of 176.3 m.
The posterior part is 96.1 m in diameter and 14.6 m high, 

and the anterior part is 109.5 m wide and 12.8 m high.
Both the posterior and anterior sections were constructed in three stages.



墳丘周囲には二重周堀が巡らされるが、

外壕は西-南側のみ,主体部の埋葬施設は明らかでない。


A double perimeter moat surrounds the mound, but the outer shelter is only on the west and south sides.
The burial facilities of the main part are not clear.



出土品としては、円筒埴輪・形象埴輪(家形・鶏形・盾形・冑形・肩甲形・短甲形・草摺形埴輪)があり、畿内的埴輪とみられている。


The excavated artifacts include cylindrical haniwa (clay figurines) and figurative haniwa (house, chicken, shield, armor, shoulder armor, short armor, and grass-printed haniwa), which are considered to be Kinai-style haniwa.


前方正面から幅109.5m・高さ12.8m


築造はAC410~440年ごろ(5世紀前半・古墳時代中期)と推定


It is estimated to have been built around 410-440 AC (the first half of the 5th century, mid-Kofun period).



女狭穂塚古墳の陪塚(171号墳)


Jury Mound (Mound No. 171)



西都原古墳群では珍しい方墳で一辺25m・高さ4.5mの2段築成
なお女狭穂塚古墳の元となった仲津山古墳の陪塚も

方墳で、その関連性が指摘されている。


This is a rare square mound in the Saitobaru Kofun Tumulus Group, built in two stages with a side of 25 m and a height of 4.5 m.
The jury mound of the Nakatsuyama burial mound, which was the basis for the Mesahotsuka burial mound, is also a square burial mound, and its connection to the Mesaahotsuka burial mound has been pointed out.



墳丘の3辺に周堀があり一辺は女狭穂塚古墳の二重の周溝に接している


There are moats on three sides of the mound, and one side is in contact with the double circumferential ditch of the Mesahozuka tumulus.

段には円筒埴輪

 


葺石も確認される



 

段には円筒埴輪、墳頂には壺形埴輪・形象埴輪(家形・盾形・蓋形・短甲形埴輪)
埋葬施設はなく、人を葬った跡はない



There is a cylindrical haniwa (clay figurine) at the top of the mound, and vase-shaped haniwa and figurative haniwa (house-shaped, shield-shaped, lid-shaped, and short-shell-shaped haniwa) at the bottom.
There are no burial facilities and no evidence of human burial.



築造はAC410~440年ごろ(5世紀前半頃)と推定


It is estimated to have been built around 410-440 AC (early 5th century).


 

 


引用/現地説明版・ウィキペディア・西都市観光協会HP・西都原考古博物館


Citation: Local explanation version, Wikipedia, Saitobaru Archaeological Museum, Saitoshi Tourist Association HP


翻訳/DeepL Pro

(66)今回ご紹介するのは・・・


(66) This time I would like to introduce...


崇神(すじん)天皇・磯城瑞籬(しきみずがき)宮址と

崇神天皇陵(行燈山古墳・あんどんやまこふん)


Emperor Sujin's Shiki Mizugaki Palace Site and

 Emperor Sujin's Tomb (Andon Yamakofun)


桜井市から山の辺の道を進んでいくと大和朝廷の創始者とされる

第10代天皇・崇神天皇の皇居跡と伝わる磯城瑞籬(しきみずがき)宮址がある。

さらに天理市に入ると崇神天皇陵「山辺道勾岡上陵

(やまのべのみちのまがりのおかのうえのみささぎ)」が見えてくる。

地域の名を取って「行燈山(あんどんやま)古墳」とも呼ばれている。


If you continue along the Yamanobe Road from Sakurai City, you will come to the site of the Shiki Mizugaki Palace, which is said to be the site of the imperial residence of Emperor Sujin, the 10th emperor and founder of the Yamato Imperial Court. Further into Tenri City, you will see the mausoleum of Emperor Sujin, the Yamabe no Michi no Magari no Okagami no Misasagi (Tomb of Emperor Sujin). It is also called Andonyama Kofun, after the name of the area.



磯城瑞籬(しきみずがき)宮址
The site of the Shikimizugaki Palace

磯城瑞籬(しきみずがき)宮址は神山である三輪山を背景に負い、

歌垣の伝えで名高い海石榴市(つばいち)を脚下に控えて

大和平野を見渡す高燥の地にある。

 


 

With the sacred mountain of Miwa in the background, the site of the Shiromizugaki Palace is located in a high and dry area overlooking the Yamato Plain with Tsubaichi, famous for its poetry fence, at the foot.

 



 

東へは泊瀬道、伊勢を経て東国へ
南へは磐余(いわれ)道、飛鳥を通じて紀伊方面へ
北へは山の辺の道、奈良、今日を経て北陸日本海方面へ
西へは大和側の水運を利用して難波、瀬戸内海方面に

つながる交通の要衝



To the east, the Tomarise Road leads to the eastern provinces via Ise.
To the south, the Iware Road leads through Asuka to the Kii area.
To the north, the Yamanobe Road, through Nara and today, to the Hokuriku Sea of Japan.
To the west, to Namba and the Seto Inland Sea via the Yamato side waterway


行燈山(あんどんやま)古墳(崇神天皇陵)

 

Andonzan burial mound (Emperor Sujin's tomb)

 




行燈山古墳(崇神天皇陵)は尾根を利用して

北西向きに築かれた巨大な前方後円墳。

 


The Andonzan burial mound (Emperor Sujin's Mausoleum) is a huge post-anterior-cylindrical burial mound built on a ridge facing northwest, with three double mounds: the Andoyama burial mound 120m, the Nanandoyama burial mound 65m, and the Tenjinyama burial mound 103m.





全長242m、後円部直径158m・高さ31m、前方部幅100m・高さ13.6m
周壕含むと全長360m・最大幅230mの巨大古墳

242m in length, 158m in diameter at the back, 31m in height
The anterior part is 100m wide and 13.6m high.
Including the peripheral shelter, the total length is 360m and the maximum width is 230m.

 




墳丘は後円部・前方部とも3段築成
周壕は三か所の渡り堤によって区切られている

 


Both the posterior and anterior sections of the mound are built in three stages.
The shelter is separated by three crossings.

 



宮内庁の調査では周濠から銅板、金銀細工品、土器などが出土。
銅板は縦54cm、横71cmほどの長方形で、

採られた拓本には表面に内行花文鏡に似た文様、

裏面に四区画に分けた文様が陽刻されている。

鏡に関係した銅製品と考えられるが、他に例が無く、用途は不明。
 


A survey by the Imperial Household Agency unearthed copper plates, gold and silver artifacts, and pottery from the moat.
The copper plate is rectangular, 54cm long and 71cm wide, and the rubbings show a pattern similar to that of a mirror with an inner row of flowers on the surface and a pattern divided into four sections on the reverse side. It is thought to be a copper object related to a mirror, but there are no other examples and its use is unknown.
 

築造はAC340~360年ごろ(4世紀中葉・古墳時代前期後半)と推定


It is estimated to have been built around 340-360 AC

 (mid-4th century, late early Kofun period).




南アンド山古墳

 

 

アンド山古墳120m・南アンド山古墳65m・天神山古墳103mの

3基を倍塚を従えている。

with three double mounds: the Andoyama burial mound 120m, the Nanandoyama burial mound 65m, and the Tenjinyama burial mound 103m.



そのいずれも前方後円墳で、地方の豪族クラスの

規模を持っていることに権威の絶大さを感じる。

 


All of them are anterior-return mounds, and the fact that they are on the scale of a local powerful family gives a sense of their immense authority.



第10代崇神天皇とは

 

About the 10th Emperor Sujin


古墳時代に実在した可能性のある最初の天皇と言われており、

実在ならば治世時期は3世紀後半。在位期間は約68年


He is said to be the first emperor who may have actually existed in the Kofun period, and if he did, he reigned in the late 3rd century. His reign lasted about 68 years.


日本書紀での名は御間城入彦五十瓊殖天皇(みまきいりびこいにえのすめらみこと)

古事記では御眞木入日子印恵命(みまきいりひこいにえのみこと)

His name in the Nihon Shoki is Emperor Mimaki Irikihiko Inieno-Sumeramikoto, 

and in the Kojiki, Mimaki Irikihiko InienoMikoto.


記紀によると


According to the Chronicles.


崇神天皇即位5年、民が死に絶えてしまうような疫病が発生。
即位7年、三輪山に大物主大神をお祀りしたところ、祟りが鎮まり疫病がおさまった。
即位10年、東海や北陸、西国、丹波へと四道将軍を派遣し国を平定し服従させた。そして天下は泰平になり、国民は栄えることになった。
そこで初めて天皇は、男の弓矢で得た獲物や、女の手で織った織物などの

調つきの品を貢納させられた。
その御世をたたえて、「初国に知らしし御真木の天皇」と申す。
即位65年、任那が使者として蘇那曷叱知(そなかしち)を遣わしてきた。
即位68年12月5日、崩御(120歳)
翌年8月11日、山辺道上陵(やまのべのみちうえのみささぎ))に葬られた。



In the fifth year of Emperor Sujin's accession to the throne, a plague broke out that killed off his people. 
In the 7th year of his reign, he enshrined Omononushi-no-Mikoto on Mount Miwa, and the haunting subsided and the plague subsided.
In the 10th year of his reign, he dispatched the Shogun of the Four Provinces to the Tokai and Hokuriku regions, the western provinces, and Tamba to pacify and subjugate the country. The country was then pacified and the people prospered.
Then, for the first time, the emperor was forced to pay tribute to the people in the form of catches obtained with bows and arrows by men and textiles woven by women.
In praise of his reign, the name of the emperor is "the first emperor to be known in Japan.
In the 65th year of his accession to the throne, Mimana sent an envoy, Sonakashichi, to take charge of the ancient city of Mimana.
On December 5, 68th year of his accession, he died (at the age of 120).
On August 11 of the following year, he was buried in the Yamanobe no Michiue no Misasagi.



引用/現地説明版(H23天理市教育委員会)・桜井市観光情報サイト・天理観光ガイド・ウィキペディア

Citation: Local explanation version (H23 Tenri City Board of Education), Sakurai City Tourism Information Website, Tenri Travel Guide, Wikipedia



翻訳/DeepL Pro

(65)今回ご紹介するのは・・・
 

 

(65) This time, I would like to introduce...



東京都東村山市にある国宝・正福寺千体地蔵堂


Shoufukuji Temple's Sentai Jizo Hall, a National Treasure in

 Higashimurayama City, Tokyo



東京都の東村山市は、先の新型コロナで惜しくもお亡くなりになった

志村けんさんが歌っていた「東村山三丁目」でご存じの方も多いかと思います。


Many of you may know Higashimurayama City in Tokyo from the song "Higashimurayama 3-chome" sung by Ken Shimura, who sadly passed away in the new Corona.



その東村山市には、東京都内で唯一の国宝の建造物があります。


Higashimurayama City is home to the only building in Tokyo that is a national treasure.



正福寺千体地蔵堂


That is Shofukuji Temple's Sentai Jizo Hall.

 





唐様建築(鎌倉時代に禅宗とともに中国から伝来した建築様式で,

木割が細く,軒反が強く,屋根の傾斜が急で,

細部に装飾の多い)を代表する建築物で、

波型欄間・花頭窓・屋根の反りなどに特徴がある。


It is a representative building of the Karastyle architecture (an architectural style introduced from China along with Zen Buddhism in the Kamakura period (1185-1333), with thin wood splits, strong eaves, steeply sloping roofs, and many decorative details), and is characterized by its corrugated railings, flower-headed windows, and warped roof.



この建築物の建立年代は、昭和8~9年の屋根(こけら葺き)に

改修した際に発見された墨書銘により

応永14年(室町時代・1407年)であることがわかった。


The construction date of this building was found to be 1407 in the Muromachi period (1336-1573), according to an inscription in Chinese ink found during the renovation of the roof in 1933.



寺の縁起では鎌倉幕府の執権北条時宗(在職1268年-1284年)が

鷹狩りの際に病にかかり、夢の中で地蔵菩薩からもらった丸薬で

病が治ったことから地蔵堂を建立したといわれている。


According to the temple's origin story, Hojo Tokimune, the regent of the Kamakura Shogunate (in office from 1268 to 1284), fell ill while hawking falcons and was cured of his illness by a pill given to him by Jizo Bosatsu in a dream.

 




この地蔵堂の裏手には、宮崎駿監督の映画で有名な「となりのトトロ」に

地名として出てくる「七国山」のモデルとなった八国山(標高89.4 m)がある。


Behind the Jizo Hall is the 89.4-meter-high Hatikoku yama, which was the model for the Shitikokuyama mentioned in Hayao Miyazaki's famous film Tonarino Totoro.



この山には8世紀ごろの古墳と思しき将軍塚(富士塚)があり須恵器が出土している。


On this mountain, there is a mound of Mt. Fuji, which is thought to be a burial mound from the 8th century, and Sue ware has been excavated.





 

山のふもとにはこれも電車のモデルとなった西武鉄道西武園線が通り、

6月には隣接する北山公園に菖蒲が咲き誇り、東村山菖蒲まつりが行われる。


At the foot of the mountain, the Seibu Railway Seibuen Line, which was also the model for the train, passes by, and in June, irises bloom in the adjacent Kitayama Park, where the Higashimurayama Iris Festival is held.




引用/・平成6年現地説明版(東村山市教育委員会)・ウィキペディア・百科事典マイペディア/狭山丘陵の都立公園にきてみて!HP


Citation: 1994 Field Guide (Higashimurayama City Board of Education), Wikipedia, Encyclopedia Mypedia,Sayamakyuryo no
toritukouen ni kitemite!



翻訳/DeepL Pro

(64)今回ご紹介するのは・・・


(64) This time, I would like to introduce...


古墳時代・榛名山二ッ岳噴火で埋没した

黒井峯・金井東・中筋遺跡

The ruins of Kuroimine, Kanaihigashi and Nakasuji, buried by tephra from the eruption of Mt.Haruna・futatudake

 




群馬県には赤城山1828m・浅間山2568m・草津白根山2160m、

日光白根山2548mと並ぶ有名な活火山として榛名山1449mがある。


In Gunma Prefecture, Mount Haruna (1449m) is a famous active volcano along with Mount Akagi (1828m), Mount Asama (2568m), Mount Kusatsu-Shiranesan (2160m) and Mount Nikko-Shiranesan (2548m).



山頂には冬にワカサギ釣りで有名なカルデラ湖の榛名湖があり、

榛名富士と呼ばれる溶岩ドームがそびえている。

ふもとには伊香保(いかほ)温泉がある。


At the top of the mountain is Lake Haruna, a caldera lake famous for its pond smelt fishing in winter, with a towering lava dome called Haruna Fuji. At the foot of the mountain is the Ikaho hot spring.



榛名山は単独峰ではなく数多くの峰(溶岩ドーム)がカルデラ湖を囲んでおり、

見る角度によって山容が大きく異なる。

そのうち古墳時代に火砕流を伴う大規模噴火を

2度起こしたのが二ッ岳(1,344 m)だ。

Mt. Haruna is not a single peak, but many peaks (lava domes) surround the caldera lake, and the shape of the mountain varies greatly depending on the angle of view. Of these, Mt. Futsu (1,344 m) erupted twice with pyroclastic flows in the Kofun period.



2度の噴火の堆積物

Hr-FA(渋川テフラ)・Hr-FP(伊香保テフラ)

 

 

1,6世紀初頭の大噴火

榛名二ツ岳渋川テフラ(Hr-FA)

噴火規模はVEI4・マグマ水蒸気噴火


1.Mount Haruna Futatsudake Shibukawa Tephra (Hr-FA), early 6th century
The scale of the eruption was VEI4 magmatic phreatic eruption.



金井東裏遺跡の発掘で大発見となった「甲(よろい)を着た武人」と

その家族と思われる成人女性人骨1体と幼児人骨1体、乳児頭骨1点は、

S15層(厚さ2.5m)に及ぶ噴火構成のうち

S3火砕流・灰雲サージによって命を落としている。

 

One adult female skeleton, one infant skeleton, and one infant skull, believed to be a warrior in armor and his family, were killed by the S3 pyroclastic flow and ash cloud surge in the S15 layer (2.5 m thick) of the eruption.

 

S3火砕流・灰雲サージで人が被災

 

榛名山展望台から見た火砕流下降エリア

 

流れ下ったサージの温度は約300度、

降下速度は秒速30m

にも達したと想定されている。


The temperature of this surge is estimated to have been about 300 degrees Celsius, and the speed of descent was estimated to have reached 30 meters per second.





雨も降り、灰が水を吸ってドロドロだったのか、

人々は履物をはかず裸足で避難した足跡も発掘されている。


It also rained, and the ashes absorbed water and became sludge, and footprints of people evacuating barefoot without footwear have been excavated.



中筋遺跡では古墳時代の生活を火山灰がパックしている!

 


竪穴住居が埋まる前の炉や貯蔵庫の様子をリアルに伝えている

 

中筋遺跡の発掘ではS1火山灰による屋根の損傷から

S7火砕流による建物の倒壊・焼失が明らかとなっている。


Excavations at the Nakasuji site revealed that the roof was damaged by volcanic ash in the 1st century and buildings collapsed and burned down by pyroclastic flows in the 7th century.



2,6世紀中葉の大噴火

榛名二ツ岳伊香保テフラ(Hr-FP)・

噴火規模はVEI5・大規模プリニー式噴火


2.Haruna Futatsudake Ikaho Tephra (Hr-FP), mid-6th century
The eruption scale is VEI5 Large-scale Pliny-type eruption.




ウイキペディの挿絵より


この時の噴火は、イタリアのポンペイを埋没させた

ベスビオ山噴火と同レベルと想定されている。


This eruption is considered to be at the same level as the Mount Vesuvius eruption that buried Pompeii in Italy.



利根川をはさんだ対岸の高台にあった黒井峯ムラは

I19層(厚さ2.3m)に及ぶ噴火構成のうち

I8降下軽石によってほぼ瞬時に壊滅・埋没した。


Kuroimine Mura, which was located on the opposite bank of the Tone River, was almost instantly destroyed and buried by I8 fallen pumice stones from the I19 layer (2.3 m thick) of the eruption.


 

このムラの発掘によって東西約700m・南北400mの範囲で

竪穴住居・掘立柱建物・家畜小屋・祭祀場・柴垣などの遺構が確認された。

 

 

The excavation of this village revealed the remains of pit houses, dugout buildings, livestock pens, ritual sites, and bush fences in an area of 700m east to west and 400m north to south.

 

考古調査士の有志で群馬遺跡ツアー開催時の黒井峯にて

 

 

同遺跡では榛名山の噴火シーンから当時の馬を飼育や建物の風景を

現地のそれぞれのスポットで、スマホによる映像再現ができる。


At the site, it is possible to use Sumaho to recreate scenes of the eruption of Mount Haruna, horse breeding and buildings of the time.



出土品は渋川市赤城歴史資料館で展示保存されている。


The unearthed artifacts are displayed and preserved at 

the Shibukawa City Akagi History Museum.



引用/渋川市赤城歴史資料館・㈱火山灰考古学研究所(早田勉先生講義)・現地説明版・ウィキペディア


Reference: Shibukawa City Akagi History Museum, Volcanic Ash Archaeology Research Institute (lecture by Dr. Tsutomu Souda), local explanation version, Wikipedia



翻訳/DeepL Pro

(63)今回ご紹介するのは・・・


(63) This time, I would like to introduce...


茨城県土浦市の上高津(かみたかつ)貝塚

Kamitakatsu Shell Mound in Tsuchiura City, Ibaraki Prefecture



BC1000-2000年(縄文後期・晩期) 


1000-2000 BC (Late Jomon Period) 




 

霞ヶ浦に流れ入る桜川の標高20m程度の丘陵上に

直径150m程度の馬蹄形状に4つの貝塚が並んでいる。


Four shell mounds in the shape of a horseshoe, 150m in diameter, are located on a hilltop 20m above the Sakuragawa River, which flows into Kasumigaura. 



広さ4.4haあり千葉県の加曾利貝塚と並ぶくらい有名で国の史跡となっている。


The mounds are 4.4 hectares in size and are as famous as the Kasori shell mounds in Chiba Prefecture, and are designated as a national historic site.



 

貝層は、1~1.5mの厚さで淡水産のヤマトシジミを主体に、

ハマグリ・アサリ・カキなどの海水産が見られる。


The shell layer is 1 to 1.5 meters thick, and mainly consists of freshwater clams, clams, oysters, and other seawater species.



ハマグリの日々の生長線を調べることで採取季節を推定したところ

春の終わりから夏のはじめに全体の約7割の貝の採集が行われたことがわかった。


By examining the daily growth line of the clams, the collection season was estimated, and it was found that about 70% of the shells were collected from the end of early spring to the beginning of summer.



こうしたことからこの貝塚は、干し貝を大量に作る加工場だったのではないか

との推測がされている。

貝の取れない内陸地域との物々交換に使われたかもしれない。


 It has been speculated that this shell mound may have been a processing site for making large quantities of dried shellfish. It may have been used for bartering with inland areas where shellfish could not be obtained.





またマダイ、クロダイ、スズキなどの魚の骨も大量に見つかっており、

魚の体長復元と回遊時期の推定により、魚の漁期も推測されている。


A large number of bones of fish such as sea bream, black sea bream, and sea bass have also been found, and by reconstructing the length of the fish and estimating their migration period, the fishing season of the fish has been estimated.




また海草を使って製塩を行っていたと推測される大型炉

土器も見つかったほか土偶や腕輪も発掘されている。


In addition, large furnaces and earthenware that are thought to have been used for salt production using seaweed were found, as well as clay figures and bangles.



こうしたことからも縄文海進のころの霞ヶ浦が太平洋につながる内海であり、そこを生活のよりどころとして縄文の村が発達したことがわかる。


These facts show that Kasumigaura was an inland sea connected to the Pacific Ocean at the time of the Jomon sea advance, and that Jomon villages developed there as a place to live.

 




 

縄文の村としての竪穴住居跡や掘立て柱建物跡・墓壙なども見つかっている。


Traces of pit dwellings and dug-out pillar buildings ,Tomb Remains.have also been found.


 

貝塚は以前、縄文人のゴミ捨て場と考えられてきたが、

最近では、現代のゴミ捨て場と概念が違い、

一部埋葬や祭祀などにも活用された証拠などが発掘されてきている。


In the past, shell mounds were thought to be Jomon garbage dumps, but recently evidence has been uncovered that they were used for burial and ritual purposes.

 



なおこの貝塚では村の中心部分の発掘は行われていない。


The central part of the village has not been excavated at this shell mound.




引用/現地説明版・上高津貝塚ふるさと歴史の広場考古資料館・文化遺産オンライン



Reference: Local explanation version, Kamitakatsu Shell Mound Hometown History Plaza Archaeological Museum, Cultural Heritage Online








翻訳/DeepL Pro

(62)今回ご紹介するのは・・・


(62) This time, I would like to introduce...



埼玉由来の前玉神社鎮座する⑩浅間塚(せんげんづか)古墳


Sengen-zuka burial mound (10), where Maedama Shrine, the name of Saitama Prefecture, is located



比較的最近まで古墳なのか、後世の塚なのか不明だったが、

平成9・10年の発掘調査で幅10mに及ぶ幅の周濠が確認され、

古墳であることがほぼ明らかになった。
しかしながら正式に、さきたま古墳群の仲間に入れてもらえていないようだ。


Until relatively recently, it was unclear whether it was a burial mound or a later mound, but excavations in 1997 and 1998 confirmed a 10-meter wide perimeter moat, making it almost certainly a burial mound.
However, it seems that it has not been officially included in the Sakatama Kofun group.



古墳の急階段を上っていくと、中腹に浅間神社があり、

墳頂が前玉(さきたま)神社となっている。


Climbing up the steep stairs of the tomb, you will find the Sengen Shrine in the middle of the tomb, and the top of the tomb is the Sakitama Shrine.



円墳で墳径58m・高さ8.7m
円形の幅10m周堀が発見される
 


The mound is a round mound with a diameter of 58m and a height of 8.7m.
A circular moat 10m wide was discovered. 



埴輪はないようだが、古墳南西部の絵馬堂付近に

石室の石材と思われる角閃石(かくせんせき)安山岩がある。


There seems to be no haniwa (clay figurine), but there is a hornblende andesite near the Ema Hall in the southwestern part of the tomb that is thought to be the stone material for the stone chamber.



築造はAC610-640年ごろ(7世紀前半ごろ)と推測され、

同古墳群の終末を考えるうえで重要とのこと。


The tomb is estimated to have been built around 610-640 A.C. (the first half of the 7th century), and is said to be important when considering the end of the tomb group.





また同古墳の林に奥に日露戦役記念碑が有るが、

すでに消滅した若王子古墳の石室の天井石で造られているとのこと


There is also a monument to the Russo-Japanese War in the woods behind the tomb, but it is made from the ceiling stone of the stone chamber of the defunct Wakaoji tomb.



消滅した若王子古墳とは


What is the extinct Wakaoji Tumulus?



若王子古墳は明治の発掘調査時には、長さ95mの前方後円墳で

後円部直径44m・高さ7.4m、前方部幅56m・高さ3mもあった立派なものだった。


At the time of excavation in the Meiji era (1868-1912), the Wakaoji burial mound was a magnificent 95-meter-long, posterior-anterior-cylindrical mound with a diameter of 44 meters and a height of 7.4 meters at the back, and a width of 56 meters and a height of 3 meters at the front. 



埋葬施設は奥行き20mの石室があり縦3m、横1.3mの石棺も見つかっていた。


The burial facilities included a stone chamber 20m deep and a stone coffin 3m long and 1.3m wide.



若王子古墳があった若王子古墳群は、同古墳ほかに円墳7基が存在していたが、

昭和9年の小針沼干拓工事に墳丘の盛土が用いられ、全て消滅した。


In addition to the Wakaoji burial mound, there were seven other round burial mounds in the Wakaoji burial mound group, but they all disappeared when the fill of the mound was used for the Kohari swamp reclamation work in 1934.





前玉(さきたま)神社について

About Maedama Shrine



この古墳の墳頂に鎮座する前玉神社は、

平安時代の『延喜式神名帳』に名があるくらい歴史があり、

現在の埼玉県の名前につながっているとのこと。


Sakitama Shrine, which sits at the top of the mound, has such a long history that its name is mentioned in the EngiShiki Shinmeicho of the Heian period (794-1185), and is connected to the current name of Saitama Prefecture.



ご祭神は前玉彦命・前玉姫命の二柱であり、

人の身を守り、幸福をもたらすこともあって

恋愛成就を願う参拝者も多いようだ。


The two deities are Sakitamahiko-no-mikoto and Sakitama-hime no-mikoto, who are said to protect people and bring happiness, and many worshippers come to pray for success in love.



近年、境内に暮らす4匹の看板猫をモチーフにした御朱印が人気を集めている。


In recent years, red seals featuring the four signature cats that live on the temple grounds have been gaining popularity.





引用/現地説明版・ウイキペディア・前玉神社HP・行田市観光NAVI


Citation: Local explanation version, Wikipedia, Maedama Shrine HP, Gyoda City Tourism NAVI



翻訳/DeepL Pro