(81)万葉集でお馴染みの大和三山(①耳成山・139.7m)に登ってみた!


(81) I climbed Yamato Sanzan (1) Miminashiyama (139.7m), familiar from the Manyoshu (collection of ancient Japanese poems)!


藤原宮址から望む耳成山

 

 

まずは大和三山とは

 

First of all, what are the three Yamato mountains?
 

 

現地説明版より

 

 

奈良盆地の南側にある耳成山(みみなしやま・139.7m)、香久山(かぐやま・152.4m)、

畝傍山(うねびやま・199.2m)の三つの小高い山の総称


General term for three small mountains. Miminashiyama(139.7m), Mount Kaguyama (152.4m), and Mount Unebi (199.2m), all located in the southern part of the Nara Basin.



三つの山は、古来有力氏族の祖神などこの地方に住みついた神々が鎮まる地として

神聖化され、その山中や麓に耳成山口神社、天香山神社、畝傍山口坐神社などが

祀られている。


The three mountains have been sacred since ancient times as a place where the ancestor gods of influential clans and other gods who have lived in the region have been enshrined, and the Miminashiyamaguchi Shrine, Amanokaguyama Shrine, and Unebi Yamaguchi-za Shrine are enshrined in and at the foot of the mountains.


また皇宮(こうぐう)造営の好適地ともされ、特に藤原宮の造営に当たっては、

東に香久山・西に畝傍山・北に耳成山がある位置が

重要な条件にされたと考えられている。


A good place to build the Emperor's Palace.The location of Mt. Kaku to the east, Mt. Unebi to the west, and Mt. Miminari to the north is thought to have been an important condition for the construction of the Fujiwara Palace.



大和三山を詠んだ和歌は多く、重要な歌枕として鑑賞上の地位を確立したほか、

近世の地誌、案内記、紀行文などでも紹介され、

万葉世界を代表する名所として広く知れ渡るようになった。


There are many waka poems written about the three mountains of Yamato, and they have established their status as important pillows for poetry in terms of appreciation.


万葉集(中大兄皇子)より


From the Manyoshu (The Anthology of Japanese Poetry/Nakanoouenoouji)



香具山は 畝火ををしと 耳成と 相あらそひき 神代より かくにあるらし 古昔も 然にあれこそ うつせみも 嬬をあらそふらしき

意味は大和三山の神が神代に恋争いをしたという歌

The meaning of this song is that the gods of the three mountains of Yamato fought for love in the Kamishiro era.


①耳成山(みみなしやま・139.7m)登山


I climbed Mount Miminashiyama (139.7m).


 

大和三山の中では一番低い山だが、

山の左右の稜線がなだらかに整って美しく、

一度見ただけでその山容を忘れることはない。

Miminashiyama (139.7m) is the lowest of the three Yamato mountains, but the ridges on either side of the mountain are so beautiful and gentle that once you see it, you will never forget its shape.


 

この耳成山はもともとは火山の噴火で生まれた独立峰で、

瀬戸内火山帯に属している。
名前の由来は、山の形からすると「耳無し」(余分なところがまったくない)で、

山裾のない、真ん丸い山ということになる。


This mountain was originally created by a volcanic eruption, and belongs to the Setouchi Volcanic Zone.
Its name comes from the shape of the mountain, "Miminashi" (meaning "without any extra parts"), which means that it is a perfectly round mountain without a base.


近鉄大和八木駅でレンタサイクルして耳成山登山口へ向かう。


We rented bicycles at Kintetsu Yamato Yagi Station and headed for the Miminariyama trailhead.



 

離れたところからは円錐形の山容がよく見えるが、

住宅街を抜けて登山口に近づくころには道の正面に小高い山があるといった感じ。

でも決して低いとは感じられない。


From a distance, the conical shape of the mountain is clearly visible, but by the time we passed through the residential area and approached the trailhead, we could see a small mountain in front of the road. By the time we passed through a residential area and approached the trailhead, we felt like there was a small mountain in front of us, but it was not low.



いよいよ古より有名な耳成山に登れる時が来た
びっくり

と気持ちの高ぶりを今でも覚えている。


It was finally time to climb the famous Misaeng Mountain! I still remember how excited I was.



登山口にはさすがに超有名な山だけに立派な現地説明版がしっかりと設置してある。


At the start of the trail, there was a nice sign explaining that this was indeed a very famous mountain.



登山道はゆっくりと山腹を一周しながら山頂へ向かう。

頂上までの高低差は90mほど。

道の両側には笹が生え、木々に覆われているため時折日が差す程度だ。


The trail slowly circled the mountainside on its way to the summit. The height difference to the top is about 90 meters. Both sides of the path are covered with bamboos and trees, so the sun shines only occasionally.



八合目には耳成山口神社があった。

創建は定かではないが、神社の説明版によると、

すでに正倉院の天平税帳にAC730年(天平2年)に存在が記されているほか、

平安時代の延喜式神明帳に記載があるとのこと。


At the eighth station, we found the Miminashi Yamaguchi Shrine. According to the shrine's explanatory board, the shrine was founded in 730 AC in the Shosoin Temple's Tenpyo Tax Records, and was also mentioned in the Heian Period's Engi Shiki Shinmei-cho.



御祭神は、大山祗神(おおやまつみのかみ)・高御産霊神(たかみむすびのかみ)。

明治時代以前は天神社と呼ばれ、「水の神」として祈雨神祭などの

雨乞いの神事がたびたび記録に残されているとのこと。



The deities worshipped at the shrine are Oyamatsumi no Kami and Takamimusubi no Kami. Before the Meiji era (1868-1912), the shrine was called Tenjinsha, and as the "god of water," there are many records of rituals to pray for rain.



のぼること距離にして約1キロ弱、20分ほどで頂上に到着。


We climbed for less than a kilometer and reached the top in about 20 minutes.



半径15mほどの平らな頂にはベンチもある。

 

残念ながら廻りの木々の背が高く、周辺の風景は見ることができなかったが、

 

片隅に標高を示す石柱があった。


The summit is flat with a radius of about 15 meters and has a bench. Unfortunately, the surrounding trees were so tall that we could not see the surrounding scenery, but there was a stone pillar in one corner indicating the altitude.



次回は、耳成山を下って天香久山の頂を目指します。


Next time, we will go down Mount Miminari to the top of Mount Amakaguyama.




引用/現地案内板(橿原市教育委員会)、かしはら探訪ナビHP、ウィキペディア


Reference / Local Information Board (Kashihara City Board of Education), Kashihara Exploration Navigation HP, Wikipedia



Translation: DeepL Pro

(80)今回ご紹介するのは・・・


(80)This time I would like to introduce...



京都府向日市向日町北山にある

元稲荷古墳(国の史跡・西求女塚古墳と双子)


The Motoinari burial mound in Kitayama, Muko-cho, Muko City, Kyoto Prefecture (National Historic Site, twin of the Nishimotomezuka burial mound)



 

同古墳は、京都盆地が一望できる桂川右岸の

向日丘陵の先端部にある全長約94mの前方後方墳で、

南北方向を主軸として前方部を南方に向ける


The tomb is a 94-meter-long posterior and anterior mound located at the tip of the Muko Hill on the right bank of the Katsura River, overlooking the Kyoto Basin.

 



くびれ部から後方部への立ち上がり




後方部は3段築成で長さ約50m・高さ約7m、

 

 

 

 

後方部より前方部を望む

 

前方部の角

 

前方部は2段築成で長さ約43m・高さ約4m

 

中央に明確なくびれ部

 

くびれ部24m
側面の形は「ハ」の字型におおきく直線的に広がる。


The back part is about 50 m long and 7 m high, 

the front part is about 43 m long and 4 m high, and the neck is 24 m long.
The sides spread out in a large straight line in the shape of a "ハ".



墳丘全体には小畑川の礫による葺石


The entire mound is covered with thatched stones made of gravel from the Obata River.



埴輪は前方部と後方部の中央に壺と器台のセットが並べられ、

さらに後方部では讃岐由来の大型二重口縁(にじゅうこうえん)壺がそなえられていた。


The front and back sections of the haniwa were lined with a set of jars and a set of vessel bases.
In the back part, there was a large double-lipped jar of Sanuki origin.

 



後方部頂には何かの施設が建っている

 



積石による家型の石槨

 

 

埋葬施設は後方部中央にあり、全長5.6m・幅1.0-1.3m・高さ1.9mの竪穴式石槨で、

割竹形木棺が納められていた。
石槨は、板石で家型に積み上げられ、11枚の天井石で覆われていた。



The burial chamber was located in the center of the rear section and was a pit-type stone burial chamber with a length of 5.6m, width of 1.0-1.3m and height of 1.9m, which contained a wooden coffin of split bamboo shape.
The stone burial chamber was piled up with stones in the shape of a house and covered with 11 ceiling stones.



出土物は刀・剣・槍・斧・矢じりのほか土師器直口壺


Swords, swords, spears, axes, arrowheads and earthenware vases were excavated.



築造はAC260-290年ごろ(3世紀後半)


It was built around 260-290 AC (late 3rd century).


近くには、(24)でご紹介した最古級の前方後円墳「五塚原古墳」があるが、

元稲荷古墳が前方後方形である点で、五塚原古墳とは異なり

ヤマト王権に対して高い自立性を持った様子が指摘されている。
また同時代築造の西求女塚(にしもとめづか)古墳(神戸市・国の史跡)と同型同規模



Although there is no qualitative difference between this burial mound and the Gozukahara burial mound, which is one of the oldest anterior-posterior round burial mounds, introduced in (24), the fact that the Motoinari burial mound is an anterior-posterior square suggests that, unlike the Gozukahara burial mound, it had a high degree of independence from the Yamato royal authority.
In addition, it is of the same type and size as the Nishimotome-zuka burial mound (a national historic site in Kobe City), which was built in the same period.



なお「元稲荷」の名は、後方部頂上にかつて向日神社の稲荷社があったことに由来する。


The name "Moto-Inari" comes from the fact that there used to be an Inari shrine of the Muko Shrine at the top of the rear section.




引用/現地案内板(向日市)、京都府向日市歴史・観光サイト、ウィキペディア


Reference: Local information board (Muko City), Kyoto Prefecture Muko City History and Tourism Site, Wikipedia



Translation: DeepL Pro

(79)今回ご紹介するのは・・・


(79)This time I would like to introduce...



滋賀県蒲生郡日野町にある鬼室集斯

(大津京の高官務めた百済渡来人)の墓碑


The tombstone of Kishitsushusi (a Baekje immigrant who served as a high-ranking official of Otsukyo) in Hino-cho, Gamo-gun, Shiga Prefecture.


正面の扉を開いた中に八角形の石碑があるが開帳されていない

 


鬼室集斯(きしつしゅうし)の墓碑は鬼室神社の本殿裏にある石の祠を指す。

The tombstone of Kishitsushushi refers to the stone shrine behind the main shrine of
Kishitsushusi Shrine.

 



日野観光協会HPより

 


鬼室神社はもともとは不動堂(1429年の社殿造営棟札による)だったが、

1806年に藩医が堂横の八角の石を調べたところ鬼室集斯の墓碑であることを発見、

1903年に蒲生郡長が『鬼室集斯墓碑考』を著し、その存在を世に知らしめた。
1950年に鬼室神社という社名がつけられた。


In 1806, a clan doctor examined an octagonal stone next to the hall and discovered that it was the tombstone of Kishitsushusi. In 1903, the chief of Gamo County wrote "Kishitsushusi Tombstone Study" and made its existence known to the world.
In 1950, the shrine was given the name "kishitsushusi Shrine".


 

墓碑は高さ48cmの八角形の墓石で、

一面に「鬼室集斯之墓」と彫られ、

左面には「朱鳥三年(668)戌子十一月八日歿」、

右面には「庶孫美成造」と彫られている。
なお墓石は11世紀以降の作成とされる。


The tombstone is an octagonal stone, 48cm high, with "
Kishitsushusi no Tomb" carved on one side, "Died on November 8, 668 in the third year of the Vajrayana dynasty" on the left side, and "General Sun Mishengzo" on the right side.

The tombstone is said to have been created after the 11th century.



鬼室集斯(きしつしゅうし)は、日本書紀に名前の記録がある人物で、

奈良時代の白村江の戦い(AC663年10月)の敗戦後に

「百済の男女400余人が近江国神前郡(後の神崎郡)に住まわされた」と

日本書紀に記されているうちの一人と推定される。


He is presumed to be one of the 400 men and women from Baekje who were sent to live in Shinzen-gun (later Kanzaki-gun) in Omi Province after the defeat at the Battle of hakusukinoe(October 663 AC) in the Nara period.



集斯は大和朝廷(大津京)に仕え、天智天皇の信任を得て、

学識頭(現在の文部科学大臣)として日本の官史養成に務めた。

晩年、職を辞して近江国蒲生郡日野町で没したという。


Shusei served the Yamato Imperial Court (Otsukyo), and with the confidence of Emperor Tenchi, he served as the head of the Fumi no Tsukasa no Kami (today's Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology) to train Japan's official history. In his later years, he resigned from his post and died in Hino-cho, Gamo-gun, Omi Province.



鬼室集斯の墓は『大安寺資財録抜書』に、現在の滋賀県野洲市大篠原にあったと

記載があるが、それに合致する石が郷土史研究家らによって発見されたほか、

日野町の大字寺尻にある野田道遺跡(7世紀後半)から、

オンドルとよく似た石組み煙道の遺構を伴う竪穴住居跡が出土しており、

『日本書紀』の記述を裏付けるものと見られている。


The tomb of 
Kishitsushusi  is mentioned in the "Daianji Shizai Roku " as being located in what is now Oshinohara, Yasu City, Shiga Prefecture, and a stone matching this description has been discovered by local historians. It is believed that this confirms the description in the Nihon Shoki.



また百済の復興に努めた将軍で鬼室集斯の父とされる鬼室福信が、

韓国の忠清南道扶余群恩山面の恩山別神堂に祀られていることから、

日野町と恩山面は1990年に姉妹都市協定を結び今日も交流がある。


In 1990, Hino Town and Eonsan-myeon signed a sister city agreement, and the two cities are still in contact today.




引用/現地案内板(日野町国際親善協会)、滋賀・琵琶湖観光情報HP・日野観光協会HP・ウィキペディア


Reference: Local information board (Hino Town International Friendship Association), Shiga, Lake Biwa Tourist Information HP,Hino Tourist Association ,Wikipedia




Translation: DeepL Pro




 

(78)今回ご紹介するのは・・・


(78)This time I would like to introduce...


愛知県犬山市にある国指定史跡「青塚古墳」


The Aozuka Tumulus is a national historic site in Inuyama City, Aichi Prefecture.



古墳時代前期の典型的な大型前方後円墳で、後円部の高さに比べて

前方部は低く細長いのが特徴だが、墳丘が前方後円形の基壇の上に

構築されており、後円部3段、前方部2段となっている。


It is a typical large anterior and posterior circle burial mound of the early Kofun period, and is characterized by the fact that the anterior part is low and elongated compared to the height of the posterior part.



全長約123m
後円部直径約78m・後円部高さ約12m
前方部長約45m・前方部幅約62m・前方部高さ約7m
くびれ部幅約43m



Total length: about 123m
Diameter of the posterior part about 78m, height of the posterior part about 12m
Front section length about 45m, front section width about 62m, front section height about 7m
Width of the neck section about 43m



段ごとの平坦面には壺型埴輪が約2m間隔で並び、

前方部の頂上には方形壇を囲んで円筒埴輪、朝顔型埴輪が並ぶ


On the flat surface of each level, vase-shaped terra-cotta tomb figurines are lined up at intervals of about 2m, and cylindrical terra-cotta tomb figurines and morning glory-shaped terra-cotta tomb figurines are lined up around a square platform at the top of the front section.



壺型埴輪は胴長形・しもぶくれ形の2種類あり、

高さ約60-70㎝、口縁部径約35㎝、

底部には円形孔が開けられ、表面には赤色顔料が塗られる


There are two types of haniwa: long-bodied and blistered. 60-70cm high, 35cm in diameter at the mouth, the bottom has a circular hole and the surface is painted with red pigment.



古墳全体は川原石の葺石でおおわれている。


The entire tomb is covered with thatched stones made of Kawahara stone.



やや不定形な盾形の周壕と外提があり、

周壕を横切って古墳に向かう通路(陸橋部)があった。


There was a slightly irregular shield-shaped shelter and outer moat, and a passage (overpass) across the shelter to the tomb.



出土物:埴輪(壺形埴輪、円筒埴輪など)、鏃形石製品3点


Objects excavated: Haniwa (clay figurines of vase, cylinder, etc.), 3 arrowhead-shaped stone products.



築造はAC350年ごろ(古墳時代前期)


Built in the middle of the 4th century (early Kofun period).


別称「茶臼山古墳」または「王塚」ともいわれる。

また天正12(1584)年の小牧長久手の戦いの際には

秀吉陣営の砦として使用されたことから、別名「青塚砦」とも呼ばれている。



Also known as "Chausu-yama Kofun" or "King Mound". Also known as "Chausuzan Kofun" or "King's Mound", it was used as a fort by the Hideyoshi camp during the Battle of Komaki Nagakute in 1584, and is therefore also called "Aozuka Fort".


被葬者は明らかでないが、近くにある大縣(おおあがた)神社では

『先代旧事本紀』「天孫本紀」に見える邇波県君(にわのあがたのきみ)の祖の

大荒田命(おおあらたのみこと)の墓と伝承しており、

現在も毎年同社による祭祀が行われている


The person buried here is not known, but the nearby Ohagata Shrine says that it is the tomb of Oharata-no-mikoto, the ancestor of Niwa-no-Agata-no-kimi, who is mentioned in the "Old Chronicle of Ancient Matters" and "The Chronicles of the Magi".




引用/現地案内板・犬山観光情報HP・犬山市HP・ウィキペディア


Reference: Local information board, Inuyama Tourist Information HP, Inuyama City HP, Wikipedia


翻訳/DeepL Pro

(77)今回ご紹介するのは・・・


(77)This time I would like to introduce...


千葉県印旛郡にある国の史跡・

岩屋古墳(龍角寺古墳群・105号墳)


Iwaya Tumulus (Ryukakuji Tumulus Group, Tumulus No. 105), a national historic site located in Inba-gun, Chiba Prefecture



 

墳丘は3段築成で一段目と二段目が低く三段目が高くなっている。


The mound is built in three stages, the first and second stages being low and the third stage being high.

 





一辺78m、高さは13.2m、南側を除く三方に幅3mの周溝と周堤が巡っている。

全体規模は110メートル四方に達する。


It is 78 m on a side and 13.2 m high, with 3 m wide circumferential ditches and embankments on three sides except the south side.
The total size of the tomb reaches 110 meters square.



この時期の方墳としては全国最大級の規模であり、古墳時代を通しても5世紀前半に造営されたと考えられる奈良県橿原市の桝山古墳に次ぐ、第二位の規模の方墳である。


It is one of the largest burial mounds of this period in Japan, and the second largest burial mound in the Kofun period after the Masuyama burial mound in Kashihara City, Nara Prefecture, which is thought to have been constructed in the first half of the 5th century.



墳頂平坦面は17m×19m


The flat surface of the mound is 17m x 19m.

 





 

「国指定史跡 岩屋古墳現地説明会資料」(栄町教育委員会・印旛郡市文化財センター)

 

 

2008年の測量調査により、墳丘南側の谷側から墳丘に向かって

古墳築造時の物資搬入路もしくは古墳完成後の墓道、祭祀場に利用されたと考えられる

舌状台地(斜路)が確認された。


A survey conducted in 2008 confirmed a tongue-shaped overhang (ramp) from the valley side of the southern side of the mound toward the mound, which is thought to have been used as a delivery route for goods during the construction of the mound, or as a tomb road or ritual site after the mound was completed.



南面には2基の横穴式石室が10メートル間隔で並び、

ともに羨道をもたない両袖式の玄室だけの構造


On the south side of the tomb, there are two side-hole stone chambers lined up at intervals of 10 meters.



◆埋葬施設 東石室  

切石積みの横穴式石室 

(全長6.45m 両袖式 玄室長5m 奥壁幅2.41m 中央部幅1.64m 玄門部幅1.14m 高さ3m前後) 
石室は「裏込め」という白色粘土でくるむように覆われ、

雨水の侵入と石室補強が行われている。
前庭部には閫(しきみ)石(追葬のためのまたぐ石)があり筑波石の割石が敷設


Burial Facilities  East stone chamber  

East stone chamber (6.45m long, double-sleeved, 5m long, 2.41m wide at the back wall, 1.64m wide at the center, 1.14m wide at the entrance, around 3m high) 
The stone chamber is covered with white clay called "backfill" to prevent rainwater from entering and to reinforce the stone chamber.
The stone chamber is covered with white clay called "backfill" to prevent rainwater from entering and to reinforce the stone chamber. In the front yard, there is a stone for funeral rites and a broken stone made of Tsukuba stone.



西石室  

切石積みの横穴式石室 (全長4.8m 両袖式 玄室長4.18m 奥壁幅1.64m 玄門部幅1.38m 高さ2.2m前後)、東石室と似たような造りとなっている閫石がない。


West Stone Chamber  

(4.8m in length, 4.18m in length, 4.18m in length, 1.64m in width at the back wall, 1.38m in width at the front gate, around 2.2m in height), similar to the east stone chamber but without stones.



岩屋古墳からはこれまでのところ副葬品は全く出土していない。


No burial accessories have been excavated from the Iwaya burial mound so far.



築造 AC610-650年ごろ(古墳時代終末期)と推定され

(20)でご紹介した浅間山古墳(前方後円墳)の後に造営された。


It is estimated to have been built around 610-650 AC (the end of the Kofun period), and was constructed after the Asamayama tumulus (a post-frontal round tomb) introduced in (20).



1300年前に畿内の天皇陵を上回る岩屋方墳を造ることのできた豪族は、同時期に創建された竜角寺(蘇我氏由来の山田寺の軒丸瓦の文様と類似)の関係から、中央の有力豪族・蘇我氏一族との結び付きが強かった埴生郡司(はにゅうぐんじ・中央から派遣された国司の下で郡を治める地方官)の大生部(おおうべ)氏であった可能性が高いと考えられている。


The powerful clan that was able to build the Iwaya tumulus 1,300 years ago, which surpassed the emperor's mausoleum in the Kinai region, was the Ohube clan, a local official who ruled the county under the Soga clan, a powerful clan in the center of Japan, who had strong ties with the Ryukakuji temple, which was built at the same time (similar to the tiles of the Yamada temple, which originated from the Soga clan). It is thought to have been most likely the Oube clan.




引用/現地案内板・「国指定史跡 岩屋古墳現地説明会資料」(栄町教育委員会・印旛郡市文化財センター)・芝山町立芝山古墳はにわ博物館HP・ウィキペディア



翻訳/DeepL Pro

(76)今回ご紹介するのは・・・


(76)This time I would like to introduce...



千葉県印旛郡の龍角寺(址)
法起寺式伽藍配置と山田寺式の軒丸瓦を持つ



Ryukakuji Temple (Site) in Inba-gun, Chiba Prefecture
The temple has a Hokkiji-style layout and Yamadaji-style eaves tiles.


南側の仁王門址を望む


龍角寺の周辺には龍角寺古墳群として(20)でご紹介した

「浅間(せんげん)山古墳(龍角寺111号墳)」や、

蘇我氏がその造営に深く係っていたと推測され畿内の大王陵を凌駕する

終末期最大の方墳である龍角寺岩屋古墳(後日ご紹介)などがある。



近くにある一辺78mの巨大方墳・龍角寺岩屋古墳


In the vicinity of Ryukakuji Temple, there is the Sengenyama Tumulus (Ryukakuji 111 Tumulus) introduced in (20) as the Ryukakuji Tumulus Group, and the Ryukakuji Iwaya Tumulus (to be introduced at a later date), which is the largest square tomb of the late Edo period, surpassing the Great King's Mausoleum in the Kinai region, and is thought to have been deeply involved in its construction by the Soga clan.



さらに龍角寺の創建瓦蘇我一族の蘇我倉山田石川麻呂によって創建された

山田寺式の瓦を採用していることから、龍角寺の造立者は

龍角寺岩屋古墳の被葬者の系譜下にあり、

蘇我氏系の氏族であったとする見解もある。


In addition, since the founding tiles of Ryukakuji Temple were made in the Yamadaji style by Soga Kurayamada Ishikawa Maro, a member of the Soga clan, there is a view that the builders of Ryukakuji Temple were under the lineage of the burial mound of Ryukakuji Iwaya Kofun and were a member of the Soga clan.



なお佐倉風土記によると龍角寺は、和銅2年(709年)に竜女化来し

一夜のうちに諸堂(金堂、塔)を建立したと伝えられている。


According to the Sakura Fudoki, Ryukakuji Temple was founded in 709 by a dragoness who came to the temple and built various halls (Kondo and pagoda) in one night.


伽藍想像図


 

仁王門址

 

 

金堂址

 

 


三重塔址

 

 

創建当時は、南大門から入り、中門を抜け、南に金堂、東に高さ33mの塔、

その奥に講堂が配される「法起寺式」伽藍配置であった。


At the time of its construction, the temple was laid out in the "Hokkiji style" with the Kondo (main hall) to the south, the 33-meter high pagoda to the east, and the lecture hall behind it.


房総風土記の丘資料館より

左が山田寺・右が龍角寺の軒丸瓦でよく似ている
 

軒丸瓦は単弁八葉蓮華文の山田寺式の系譜を持つ


The eaves tiles have a single-petal, eight-leaf lotus pattern, a genealogy of the Yamadaji style.



房総風土記の丘資料館より

 

本尊の薬師如来坐像は重要文化財に指定されているが、

頭部のみ和同2年(709年)白鳳時代のもの。

また、境内より奈良時代前期の銅製経筒や布目瓦なども出土している。


The seated statue of Yakushi Nyorai, the principal deity of the temple, is designated as an Important Cultural Property, but only the head dates from the Hakuho period in 709. In addition, copper sutra cylinders and Nunome tiles from the early Nara period have been excavated from the temple grounds.



中世以降も消失と再建を繰り返したが、現在では古い建物は残っておらず、

金堂跡、仁王門跡、三重塔(五重の塔説もあり)跡などのみとなっている。


The temple has been repeatedly destroyed and rebuilt since the Middle Ages, but today no old buildings remain, only the ruins of the Kondo (main hall), Niomon (gate), and three-story pagoda (some say a five-story pagoda).





三重塔(もしくは5重)の心礎の花崗岩は「不増・不滅の石」といわれ、

柱が立っていた穴に溜まった水は、大雨でも日照りでも

増減しなかったと言い伝えられている。


The granite foundation of the three-storied pagoda (or five-storied pagoda) is said to be the "Stone of Immortality", and it is said that the water in the hole where the pillar stood did not increase or decrease even in heavy rain or sunshine.




引用/現地案内板・千葉県公式観光情報サイトHP・ウィキペディア・房総風土記の丘資料館


Reference: Local information board, Chiba Prefecture official tourist information website HP, Wikipedia,Boso Fudoki no Oka Museum

(75)今回ご紹介するのは・・・


(75)This time I would like to introduce...

 

 

 

群馬県北群馬郡吉岡町の三津屋古墳

(天皇系由来の正八角墳)


Mitsuya burial mound in Yoshioka-machi, Kitagunma-gun, Gunma Prefecture (regular octagonal burial mound of imperial origin)


 

先日NHKで放映された「飛鳥の八角形古墳」で

八角形は天皇系由来として紹介されていました。
今回は前回の伊勢塚古墳(74)に続き

群馬県二つ目の八角墳である三津屋古墳です。


The octagonal shape was introduced as an emperor-derived tomb in the NHK program "Octagonal Tumulus of Asuka.
This time I would like to introduce the second octagonal tomb in Gunma Prefecture, the Mitsuya tomb, following the Isezuka tomb.


駐車場から下ってきます。



135度の角度を持つ二段目

 

 

 

丘陵にある住宅地の隅に数台分の駐車場があり、

そこから歩いて3分ほど下っていくと

全国でも発見例の少ない全角135度の正八角形墳が見えてくる。


There is a parking lot for several cars in the corner of a residential area on a hill, and when you walk down for about three minutes, you will find the Mituya Kofun.
You will see a regular octagonal tomb with a full angle of 135 degrees, one of the few examples of such a tomb found in Japan.


この正八角形はAC650年以後の主に天皇陵に採用された形式で、

全国でも極めて珍しいもの。


This regular octagonal shape has been used mainly for emperor's tombs since 650 AC, and is extremely rare in Japan. 



本古墳は葺石や墳丘の陵角が良好に残り、

立体的にその存在が確かめられた唯一の例として全国から注目を浴びている。


This tomb is attracting attention from all over the country as the only example of a tomb whose existence has been confirmed in three dimensions, with the thatched stone and the mound's mound angle remaining intact.

群馬県吉岡町教育委員会HPより


墳丘は二段築成で、対角間の長さ約23.8m・残存高約4.5m、

1辺の長さは下段約9m・上段約6m、葺石・周溝を備える。


The mound is a two-tiered construction, with a diagonal length of 23.8 m and a remaining height of 4.5 m. The length of one side is approximately 9 m for the lower tier and 6 m for the upper tier, and it is equipped with thatched stones and circumferential grooves.



破壊された石室(公開されている)

 



土を幾層にも版築して造られた工程がよくわかる

 



ピンボケで見つらいが乱石積みが一部に残っている

 

埋葬施設は南側に開口する横穴式石室で、全長約7.5mだったと推定されている。
発掘調査時には既に盗掘・破壊され、一部に切石を使用した

自然石の乱石積みが残っている。


The burial facility was a stone chamber with a side opening on the south side, estimated to have been about 7.5 m long.
At the time of excavation, the site had already been excavated and destroyed, and some natural stone masonry using hewn stones remained.


石棺等も跡形もない

 


副葬品は見つかっていない。


No burial accessories were found.



築造はAC660-690年ごろ(7世紀後半)と推定


Estimated to have been built around 660-690 AC (late 7th century)

 

 

 

現在古墳は石室を除いて本来の姿に復元整備されている。
 

 

The tomb has been restored to its original state, except for the stone chamber, and is now open to the public.
 

 

 

引用/現地案内板・群馬県吉岡町教育委員会HP・古墳マップ・ウィキペディア


Reference: Local information board, Yoshioka-cho Board of Education website, Kofun map, Wikipedia


翻訳/DeepL Pro
 

(74)今回ご紹介するのは・・・


(74)This time I would like to introduce...



群馬県藤岡市の伊勢塚古墳

(不正八角墳・石室はドーム状の模様積み)


Isezuka burial mound in Fujioka City, Gunma Prefecture (iniquitous octagonal burial mound, the stone chamber is piled with copper planks)



先日NHKで放映された「飛鳥の八角形古墳」で八角形は

天皇系由来として紹介されていましたが、

群馬県に私が知っている八角形墳が二つあります。
三津屋古墳と伊勢塚古墳です。


There are two octagonal tombs in Gunma Prefecture that I know of. The "Octagonal Tumulus of Asuka" aired on NHK the other day introduced octagons as being of imperial origin.
There are two octagonal tombs that I know of in Gunma Prefecture: the Mitsuya tomb and the Isezuka tomb.

4段築成だが見た目わからない

 

 


墳頂から八角の底辺部を望む

 


今回ご紹介する伊勢塚古墳は当初円墳と考えられていましたが、

発掘調査の結果、最下段のみ不正八角形で

2段目から上は円形である

不正八角墳であることがわかったそうです。


At first, this Isezuka tomb was thought to be a round tomb, but as a result of excavation, it was found to be an illegal octagonal tomb, with only the bottom tier being an illegal octagon and the second tier and above being circular.



墳丘は4段築成で葺石あり、直径27.2m、高さ6m


The mound was constructed in four stages with thatched stones.
It is 27.2m in diameter and 6m high.


羨道部分


埋葬施設は、南方向開口の横穴式両袖型の石室で、

疑似の楣(まぐさ)も設けられている。


The burial facility is a double-sleeved stone chamber with a south-facing side opening and a pseudo lintel.


奥が玄室で手前玄門の上の出っ張りが楣石・両側の柱石が袖石



羨道と玄室(棺を置く部屋)を仕切る玄門のグレードを図るうえで

次の3点が解説されている場合が多い。


①框(かまち)石・・床面に板状の仕切りを作る
②袖(そで)石・・壁面に縦の柱石で仕切りを作る(両側にあるのが両袖型、片側の身が片袖型)
③楣(まぐさ)石・・天井に仕切りを作る


玄門は上記の3点によって、羨道から玄室(棺を置く部屋)への入口を狭めることで

羨道と玄室の境を強調させるとともに、玄室のスペースを大きく見せる効果

持っていると言われている。


In many cases, the following three points are explained in order to determine the grade of the gate that divides the envious path and the coffin room (the room where the coffin is placed).
(1) Stile and rail stones: Plate-like partitions are made on the floor.
(2) Sode stone: A vertical pillar stone divides the wall.
(3) Mgusa stone: Making a partition in the ceiling.
It is said that the above three points make the entrance from the envious road to the chamber (where the coffin is placed) narrower, thus emphasizing the boundary between the envious road and the chamber, and also making the chamber appear larger.



石室全長8.9m
玄室(ドーム状)の長さ4.7m・奥壁幅1.84m・中央幅2.41m・前幅1.54m
羨道:長さ4.24m



Total length of the stone chamber: 8.9m
Genshitsu (dome-shaped): length 4.7m, width of the back wall 1.84m, width of the center 2.41m, width of the front 1.54m
Enclosure: 4.24m long


石室の石積みに特徴


Stone masonry in the chamber

玄門

 


玄門から天井にむけてドーム状に


玄室は流麗な曲線を描く銅張りで、模様積みという独特な石積みによる

ドーム状の構造をもつ。

所々にやや大型の自然石を配し、その周辺に細長い結晶片石を差し込んで

飛白(かすり)模様にしている


The main chamber is a dome-shaped structure with a flowing curved copper plan and a unique stone-piling technique called patterning. The dome-shaped structure is built with a unique masonry technique called "patterning," in which slightly larger natural stones are placed in places and long, thin crystalline stones are inserted around them to create a haze pattern.

 





銅張りプランとは・・・石室の側壁の胴が張り、さらに湾曲しながら天井へと続く、いわゆる玉子型を呈し、外部からの圧力に耐える形態。


Copper-plated plan: The body of the side walls of the stone chamber is stretched and curved to the ceiling, forming a so-called egg-shaped structure to withstand external pressure.



模様積みとは・・小石材(丸みを帯びた転石と棒状の石)を配して構築できる石室構造の最も頑丈で完成された姿


Patterned masonry is the most sturdy and complete form of stone chamber structure that can be constructed by arranging small stones (rounded boulders and stick-shaped stones).



埴輪は円筒・人物・盾形(たてがた)埴輪が出土


Cylindrical, human and shield-shaped terra-cotta tomb figurines were excavated.



築造は6世紀後半


Constructed in the late 6th century




引用/現地説明版・模様積石室小考(増田逸朗)・藤岡市HP・ウィキペディア


Reference/Explanation of the site, Small Consideration of the Stone Chamber (by Itsuro Masuda), Fujioka City HP, Wikipedia






翻訳/DeepL Pro

(73)今回ご紹介するのは・・・
 

 

(73)This time I would like to introduce...
 

 

 

茨城県ひたちなか市・虎塚古墳(国史跡・装飾古墳)
 

 

Hitachinaka City, Ibaraki Prefecture - Torazuka Kofun (National Historic Site, Decorative Kofun)



先日NHK「ミステリアス古墳スペシャル」
キョロキョロでも取り上げられた装飾古墳。


We visited the Torazuka Kofun, a decorative burial mound that was featured in the "Mysterious Kofun Special" broadcasted by NHK the other day.



昨年訪れた時は、装飾石室のレプリカがある

「ひたちなか市埋蔵文化財調査センター」が休館日で入れなかったえーん


When I visited last year, I couldn't enter the Hitachinaka City Archaeological Research Center, where the replica of the decorative stone chamber is located, because it was closed.



駐車場近くに道しるべ

 


スギ林を抜けていく



石碑のある公園

 

 

古墳へは、駐車場からすぐのところに道しるべがあり、

 

 

森林の中を進んでいくと、ほどなくして

公園として整備された広場があり、公衆トイレもある。

 

To get to the tomb, there is a signpost right outside the parking lot, and as we walked through the forest, we soon came to a plaza that had been transformed into a park, with public toilets.

 

 


古墳をぐるっと一周することができるし、墳丘へものぼれる。
木も程よく伐採されているので、前方・後方とも通しで形状が確認できる。

 

 

You can go around the tomb and climb up to the mound.
The trees have been cut down moderately, so we can see the shape of both the front and back of the mound.


前方部を望む



後方部

 

 

形状は前方後円墳
墳丘全長56.5m、後円部直径32.5m・高さ7.5m、

 

前方部幅38.5m、高さ7.2m、周濠をもつ。
 

 

The shape of the mound is that of a forward-returning circle.
The total length of the mound is 56.5 m, the diameter of the posterior part is 32.5 m, and the height is 7.5 m. The width of the anterior part is 38.5 m, and the height is 7.2 m. It has a perimeter moat.

 

 

前方部と後円部の高さが変わらず、

前方部が発達した古墳時代後期の特徴を持っている

 


The height of the anterior and posterior sections is the same, which is characteristic of the late Kofun period when the anterior section was developed.



公開用の入口(石室入口ではない)

 

埋葬施設は後円部南側に両袖式の横穴式石室


The burial facility is a double-sleeved cross-hole stone chamber on the south side of the back circle.





墓道は床面に凝灰岩片を敷き詰めてあり幅約1m
羨道は長さ1.3m、幅1.2mで天井石が一枚
玄室は長さ2.8m、幅1.8m、高さ1.4m、奥壁に一枚、東壁に一枚、西壁に2枚、

天井に3枚の凝灰岩の切石、床石は7枚の板石が敷かれている。


The floor of the tomb road is covered with tuff and is about 1m wide.
The envy path is 1.3m long and 1.2m wide with a single ceiling stone.
The main chamber is 2.8m long, 1.8m wide, and 1.4m high, with one piece of tuff on the back wall, one piece on the east wall, two pieces on the west wall, three pieces of tuff on the ceiling, and seven slabs on the floor.



石室は凝灰岩の上に白色粘土を下塗りし、

ベンガラ(酸化鉄)で連続三角文・環状文・円文などの幾何学文や、

槍・太刀・靱(ゆき)・楯などの武器・武具や首飾り・馬具などが描かれている。


The stone chamber is covered with white clay undercoated on tuff, and geometric patterns such as triangles, rings, and circles are painted with bengara (iron oxide), as well as weapons and armor such as spears, swords, yukis, shields, neck ornaments, and harnesses.



成人男子の遺骸1体と副葬品として漆塗小大刀(うるしぬりこたち)、毛抜形鉄製品、槍鉋(やりがんな)、鉄鏃、鉄板など


One adult male corpse and burial accessories such as a lacquered kotachi (a small, lacquered sword), a hairpin-shaped iron object, a javelin plane, an iron arrowhead, and an iron plate.
 


築造はAC610-640年ごろ(7世紀前半・古墳時代後期)と推定


Estimated to have been built around 610-640 AC (first half of the 7th century, late Kofun period).



なお、装飾壁画は春(4月上旬頃)と秋(11月上旬頃)に一般公開されるとのこと
また、この古墳から10分ほどで十五郎穴(前回ご紹介)にも行ける。


The decorative wall paintings are open to the public in spring (early April) and autumn (early November).
You can also go to Jugoro-ana (previously introduced) in about 10 minutes from this tomb.




引用/現地説明版・ウィキペディア・茨城県教育委員会HP


Citation: Local explanation version, Wikipedia, Ibaraki Prefectural Board of Education website



翻訳/DeepL Pro

(72)今回ご紹介するのは・・・
 

 

(72)This time I would like to introduce...


茨城県ひたちなか市・十五郎穴(横穴墓群)

 

 

Hitachinaka City, Ibaraki Prefecture Jugoro-ana Yoko-ana Tomb Group


 

先日NHKで放映された「ミステリアス古墳スペシャル」でも取り上げられた

装飾古墳「虎塚古墳」から畑のあぜ道・林道を歩いて10分程のところに、

AC700-800年ごろ(古墳時代終末期から奈良時代)に崖に彫られた

横穴墓群が現れる。


About a 10-minute walk from the Torazuka burial mound, a decorative burial mound that was featured in the "Mysterious Burial Mound Special" broadcasted by NHK the other day, along a field road and forest path, a group of side-hole graves carved into a cliff around 700-800 AC (the end of the Kofun period to the Nara period) appears.

虎塚古墳から歩いて5分ほどで分岐に道しるべ

 

 

山道を下っていくと

 

 


崖際に

 

 


沼地の段丘上にある

 

 

これが十五郎穴横穴墓群で、総数は300基を超えると考えられており、

うち館出支群の一部34基が茨城県史跡に指定されている。


The total number of these tombs is thought to be over 300, and 34 of them, part of the Tatade branch group, are designated as Ibaraki Prefectural Historic Sites.

玄門部分

 

入口に階段があるものも

 

 

羨道と玄室が複雑に入り組んでいる

 

天井に穴があり上とつながっているものも

 


奥壁には何かの模様が見えるが、当時のものか現代か不明


横穴墓は凝灰岩を繰り抜いて造られており

前庭部・羨道・玄門・玄室などから構成
古墳時代の横穴式石室と類似している。



The tombs are made of tuff and consist of a vestibule, an enclosure, a doorway, and a chamber.
It is similar to the stone chamber of the Kofun period.



副葬品は32号墓出土の銅製金具方頭大刀ほか、

人骨、須恵器、勾玉、切子玉、鞘尻(さやじり)金具や

正倉院所蔵品との類似点が見られる刀子、蕨手(わらびて)刀など


The burial accessories include a large bronze sword with metal fittings excavated from Tomb 32, human bones, Sue ware, jade beads, faceted jade, metal fittings for scabbards, and swords with similarities to those in the Shosoin collection.



なお十五郎穴の名称の由来は、

この地に曽我兄弟の十郎・五郎が住んでいたという

伝承からうまれたとのこと


The name "Jugoro-ana" comes from the legend that the Soga brothers, Juro and Goro, used to live here.




引用/現地説明版・ウィキペディア・茨城県教育委員会HP


Citation: Local explanation version, Wikipedia, Ibaraki Prefectural Board of Education website



翻訳/DeepL Pro