4326番:(31)ボヴァリー夫人
Gustave FlabertMadam Bovaryボヴァリー夫人(31) ————————【31】—————————————— Moyennant deux cents francs par an, iltrouva donc à louer dans un village, surles confins du pays de Caux et de laPicardie, une sorte de logis moitié ferme,moitié maison de maître; et, chagrin, rongéde regrets, accusant le ciel, jaloux contretout le monde, il s'enferma dès l'âge dequarante-cinq ans, dégouté des hommes,disait-il, et décidé à vivre en paix..—————————(訳)——————————————— さて彼は、年間200フランである村に借家を見つけた.コー地方とピカルディー地方の県境のある村に住まいを見つけたのだ.それは半分は農家造り、半分はお屋敷という物件だった.悲嘆にくれ、後悔に苛まれ、天を責め、世間を妬みつつ、彼はまだ45歳でここに閉じこもった.人々を忌み嫌い、平和裡に暮らすのだと言っていた.すぐに気づいたのでした.—————————《語句》————————————————moyennant:(前) ~によって、を用いて、 ~のおかげで、 se procurer ~ moyennant la somme de 100 francs 100 フランで~を手に入れる par an:1年間当たりで、年間、trouva:(3単単純過去) < trouver (他)donc:(接)[ドンク] それゆえ、 (副)[文中ではドン だがドンク でもよい] ❶それで、さて、ところで; ❷一体、まったく louer:(他) ❶賃貸しする; maison à louer / 貸家 ❷賃借りする、レンタルで借りる; louer un appartement / アパルトマンを借りる.à louer:辞書不掲載→おそらくmaison à louer のmaison が落ちたものだろう.「賃貸の家」「貸し家」 confins:(m/pl) 境界地帯、境い目sur les confins du pays:地方の境い目にde Caux et de la Picardie:コー地方とピカルディー地方logis:[ロジ](m) [やや古] 住居、家、宿舎 moitié ¹ :(f) 半分、moitié ² :(副) moitié A moitié B 半ばA半ばB ferme:(f) 農場、農地、農家maison de maître:持ち家 chagrin:(m) 悲しみ、心の傷;chagrin(e):[シャグラン、シャグリーヌ](形) [やや古] 悲しみに沈んだ、悲嘆にくれた、 悲しんでいる、(本文はこの形容詞の前にétant を、 名詞と見なすならayant を落としたものと考える)rongé:(p.passé) < ronger (他) (鼠などが)齧る、かむ; (悲しみが) 蝕む、悩ます、げっそりやつれさせるregret:(m) 後悔、悔い accusant:(p.pré) < accuser (他) 責める ciel:(m) 空、天、神jaloux(se):(形) ねたんでいる、嫉妬深いs'enferma:(3単単純過去) < s'enfermer (pr) 閉じこもる 引きこもる、enfermer:(他) 閉じ込める、監禁する、幽閉する dès l'âge de quarante-cinq ans:45歳ですぐに,dégouté:(p/passé) < dégouter (他) 嫌悪感を起させる うんざりさせる、des hommes:人々、(ここでは「世間の人々」) décidé à ~ :~を決心する à vivre en paix:平穏に暮らすことを vivre en paix:平穏に暮らす