Maupassant
ピエールとジャン(1)
PIERRE ET JEAN
I
——————————【1】————————————
——Zut ! s'écria tout à coup le père
Roland qui depuis un quart d'heure de-
meurait immobile, les yeux fixés sur l'eau,
et soulevant par moments, d'un mouvement
très léger, sa ligne descendue au fond de
la mer.
——————————⦅訳⦆————————————
——「ちぇっ!」 突然、父親のロランが叫ん
だ. 彼は15分前からずっと動かずに、目で海面を
見ていたが、ときどき海の奥底に下ろしていた釣り
糸を軽く上げたりしていた.
—————————〘語句〙————————————
zut:[zyt, ズュット] (間投詞) 【不満、怒り、くやしさ】
ちぇっ;ちくしょう、いまいましい.
Zut ! j'ai perdu mon stylo. /
ちぇっ、ペンを失くしてしまった.
s'écria:(直単過/3単) < s'écier
s'écier:[セクリエ](pr) 叫ぶ、大声を上げる.
tout à coup:突然
le père Roland:ロラン親父; まだ読みはじめなので
父親かどうかはわからない.日本語でも、他人
に「おやっさん」と呼びかけることがあるので.
とここまで書いたが、その先を読めば、父親で
あることが判明.
le père Roland:父親のロラン.ジャンとピエールの
父親である.
depuis un quart d'heure:15分前から
demeurait:(直半過/3単) < demeurer (自)
demeurer:(自) 動かずにいる、~の状態に留まる.
~のままである.
immobile:[イモビル](形) 動かない、不動の
demeurer immobile / 動かずじっとしている
les yeux fixés sur l'eau:目を水に釘づけにして
soulevant:(p.pré) < soulever (他) 持ち上げる
par moments:時折
d'un mouvement:動きで
très léger:とても軽い、
ligne:(f) 釣り糸;
pêcher à la ligne / 釣をする
descendue:(p.passé/f) < descendre (自) 降りる
descendre (自/他) 降りる、下ろす
au fond de ~:~の底に
mer:(f) 海