湖畔(27)
IMMENSEE(27)



—————————【27】———————————————

  Elisabeth  hatte  aufmerksam  zugehört.„Ein  Engel ? “
sagte  sie. „Hatte  er  denn  Flügel ? “   
  „Es  ist  nur  so  eine  Geschichte,“  antweortete  Rein-
hard;  „es  gibt  ja  gar  keine  Engel.“
  „O  pfui,  Reinhard !“  sagte  sie  und  sah  ihm  starr  
ins  Gesicht.



——————————(訳)————————————————

 エリーザベットは注意を払って聞き入っていました.
 「天使ですって?」彼女は言いました.「天使って一体
翼があるのかしら?」
 「これはただのお話だからね」、ラインハルトは答え
ました.「もちろん、天使なんていないよ」.
 「まあ、つまんない!」彼女はそう言って、ラインハ
ルトの顔をまじまじと見つめました.

 

——————————《語句》———————————————
          
aufmerksam:(形) 注意深い、よく気のつく、行き届いた  
zugehört:(分離、過分) < zu/hören (自) 耳を傾ける、
   聞き入る <et ³(j ³)に>
der Engel:(同尾)[エンゲル] 天使
  die Engel des Herrn / 主のみつかい、あまつみつかい
der Flügel:[同尾] 翼   
pfui:[プフイ](間) ちぇ!(つまんないの!)、(何だよ!)
  [ふくれっつらによく似合いそうな間投詞] 
    [ああ、ばかやろう]というようなときにも出る言葉.
    ただしここでは女の子の声なので、もっと上品に訳
    したほうがよい.「まあ、なあに」ぐらいでしょうか.    
starr:(形) こわばった、ein sdtarrer Blick / すわった目
    j⁴(et⁴) starr ansehen / ~を見据える