Émile Zola
—Nana—

ナナ(29)



—————————【29】————————————————
       
  Cependant,  Fauchery,  très  calme,  regardait
les  femmes  qui  entraient.    Il  vint  au  se-
cours  de  son  cousin,  lorsqu'il  le  vit  béant,
ne  sachant  s'il  devait  rire  ou  se  fâcher.,     
    
 
..——————————(訳)————————————————

 その間フォシュレーは非常に冷静に入って来る婦
人たちを眺めていた.従弟が館長の言葉に対して笑
うべきか怒るべきかわからず、口をぽかんと開けて
いるのを見たとき、フォシュレーは助けにやって来
た.
                              
   
..—————————⦅語句⦆———————————————
     
cependant:(副) ❶しかしながら、それにもかかわらず;
   ❷[文章] その間に、
calme:(形)❶静穏な、穏やかな、静かな;
   ❷平穏な、のんびりした、❸冷静な、
   落ち着き払った 
secours:(m) 救い、助け、救助;
   aller au secours de qn / (人)を助けに行く
   venir au secours de cousin / 従弟を助けに来る
vint:(直単過/3単) < venir
béant:(p.pré) < béer (自)[文] ぽかんと口を
    開けて見とれる
se fâcher:(pr) 腹を立てる、怒る