ペルル嬢(107)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant



——————————【107】————————————————
   
   Comme  maman  était  drôle,  contente  et  effarée !
Et  mes  quatre  petites  cousines (la  plus  jeune  avait  
six  ans),  elles  ressemblaient  à  quatre  poules  autour
d'un  nid. On  retira  enfin  de  sa  voiture  l'enfant  
qui  dormait  toujours.

       
       
———————————(訳)————————————————

 母がいかに奇妙な顔をしたか、いかにうれしそうだっ
たか、さらにいかに驚いたことか!  4人の幼い従姉妹
たちは(一番上の子が6歳だった)、巣の周りの4羽の雌
鶏さながらであった.そしてようやく馬車から子供が取
出されました.その子は相変わらず眠ったままでした.

    

———————————《語句》————————————————
             
drôle:(形) おかしい、こっけいな、奇妙な
comme maman était drôle:(感嘆句)
   母の奇妙奇天烈な顔といったら     
comme maman était contente:
   そしてうれしそうな顔といったら   
effaré(e):(p.passé) < effarer (他) 仰天させる、
comme maman était effarée !:
   そしてあの驚きようといったら 
ressemblaient:(3複半過去) <  ressembler (自) 
ressembler: (à に) 似ている
poule:(f) めんどり(雌鶏) 
à quatre poules autour d'un nid:巣の周りの4羽の雌鶏;
   馬車を巣に譬えた面白い表現のようです.
retira:(3単単純過去) < retirer (他)    
retirer: (他) 取出す、引き出す (de から)
retirer enfin de sa voiture l'enfant:
    ようやく馬車からその子を取出す.  
qui dormait toujours:なおも眠っていた(その子)