ペルル嬢(106)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant



——————————【106】————————————————
   
   Ah !  par  exemple,  ce  qui  fut  gentil  à  voir,
c'est  la  rentrée  à  la  maison. On  eut  d'abord  
beaucoup  de  mal  à  monter  la  voiture  par  l'escalier
des  remparts; on  y  parvint  cependant  et  on  la
roula  jusque  dans  le  vestibule.
       
       
———————————(訳)————————————————

 いやあ、実に見ものだったよ、家に帰るときのこと
がね.まずもってだな.城壁の階段で馬車を上げると
きの苦労したことったら.あれやこれやで、やっとた
どり着いて、なんとか玄関まで転がして行ったよ.



———————————《語句》————————————————
          
par exemple:❶例えば、❷(驚きなどの間投詞)
    なんと~なことか、まったく~だ、実に~
        とんでもない、まさか、いったい何なんだ、
gentil:(形) ちょっとした、
gentil à voir:ちょっとした見ものである
ce fut gentil à voir:(3単単純過去 < c'est gentil à voir)  
ce qui fut gentil à voir:「見ものであったこと」ですが
      「といえば」を足して訳します.
      「見ものだったことといえば」そしてそのあとの
      c'est につながっていきます.
      「ああ、まったく見ものだったことといえば~」
     c'est la rentrée à la maison. 「家に帰るときのことだ」
rempart:[ランパール](m) 城壁、城砦;
      ville entourée de remparts / 城壁に囲まれた町
parvint;(3単単純過去) < parvenir (自)
parvenir:(自) [à に] たどり着く、達する
      parvenir au sommet / 頂上に到達する
cependant:[文語、古語] そうしている間に
roula:(3単単純過去) < rouler (自/他) 転がる、転がす
vestibule:(m) 玄関、(入口の)広間、玄関ホ-ル