湖畔(28)
IMMENSEE(28)



—————————【28】———————————————
     
Als  er  sie  aber  finster  anblickte,  fragte  sie  ihn  
zweifelnd: „Warum  sagen  sie  es  denn  immer ?
Mutter  und  Tante  und  auch  in  der  Schule ? “
 „Das  weiß  ich  nicht,“  antwortete  er.
  „Aber du,“  sagte  Elisabeth,  „gibt  es  denn  auch
keine  Löwen ? “


——————————(訳)————————————————

 しかし彼がエリーザベットを険しい目つきでにらんだ
とき、彼女は怪訝な顔で彼に聞いた.「一体どうして、
みんないつもそう言うのかしら?お母さまも、叔母さま
も、それに学校でも?」
 「それは僕にはわからないよ」、ラインハルトが答え
た.
  「ねえでも」とエリーザベットは聞くのだった.
 「それじゃ、ライオンってのも本当はいないの?」

 

——————————《語句》———————————————
    
finster:(形) ❶暗い、真っ暗な;❷陰険な、不機嫌な;
   ❸陰鬱な、険しい;
   j⁴ finster ansehen / 人⁴を険しい目つきでにらむ
     j⁴ finster anblicken / 人⁴を険しい目つきでにらむ
anblickte:(3単過去) < an/blickien (他) じっと見る、
   見つめる、凝視する、注視する    
zweifelnd:(現在分詞) < zweifeln (自) 疑う、信じない
      [an ...³ を] 迷う、ためらう
du:「君は」が基本ですが、会話の中では「ねえ」という
      感じで相手の注意を引く間投詞.aber du やdu sagt
      du weißtなど.Weißt du は意外な話の切り出しで
      用いる.尚、<du + 罵り語>で相手への怒りや挑発.