湖畔(28)
IMMENSEE(28)
—————————【28】———————————————
Als er sie aber finster anblickte, fragte sie ihn
zweifelnd: „Warum sagen sie es denn immer ?
Mutter und Tante und auch in der Schule ? “
„Das weiß ich nicht,“ antwortete er.
„Aber du,“ sagte Elisabeth, „gibt es denn auch
keine Löwen ? “
——————————(訳)————————————————
しかし彼がエリーザベットを険しい目つきでにらんだ
とき、彼女は怪訝な顔で彼に聞いた.「一体どうして、
みんないつもそう言うのかしら?お母さまも、叔母さま
も、それに学校でも?」
「それは僕にはわからないよ」、ラインハルトが答え
た.
「ねえでも」とエリーザベットは聞くのだった.
「それじゃ、ライオンってのも本当はいないの?」
——————————《語句》———————————————
finster:(形) ❶暗い、真っ暗な;❷陰険な、不機嫌な;
❸陰鬱な、険しい;
j⁴ finster ansehen / 人⁴を険しい目つきでにらむ
j⁴ finster anblicken / 人⁴を険しい目つきでにらむ
anblickte:(3単過去) < an/blickien (他) じっと見る、
見つめる、凝視する、注視する
zweifelnd:(現在分詞) < zweifeln (自) 疑う、信じない
[an ...³ を] 迷う、ためらう
du:「君は」が基本ですが、会話の中では「ねえ」という
感じで相手の注意を引く間投詞.aber du やdu sagt
du weißtなど.Weißt du は意外な話の切り出しで
用いる.尚、<du + 罵り語>で相手への怒りや挑発.