Émile Zola
—Nana—

ナナ(28)



—————————【28】————————————————

  La  Faloise   rougit   légèrement.    Il  ne  
comprenait  plus.   Il  balbutia:  
  « Pour  rien  au  monde,  je  n'aurais  man-
qué   la  première   de  ce  soir.   Je  savais  
que  votre  théâtre ...
  ——Dites  mon  bordel »,  interrompit  de
nouveau  Bordenave,  avec  le  froid  entête-
ment  d'un  homme  convaincu.
    
 
..——————————(訳)————————————————

 エクトルは、やや赤面した.もはや相手の言う
ことが理解できず、口ごもりながら言った.
 「この初日公演だけは何が何でも見逃せないで
すからね.あなたの劇場が...」
 「淫売宿でいいんだよ.」、今一度ボルドナヴが
遮って言った.確信に満ちた男の冷ややかな頑固
さが込められていた.
                              
   
..—————————⦅語句⦆———————————————
     
La Faloise:エクトル・ド・ラ・ファロワーズの
   ことですが、「エクトル」、「ファロワーズ」、
   「ラ・ファロワーズ」というふうに、小説で
   は同じ語を繰り返さず、とっかえひっかえす
   る傾向があるようです.この学習では「エク
   トル」で終始一貫しましょう.  
balbutia:(直単過/3単) < balbutier [バルビュシエ]
balbutier:(自) 口ごもる;
     (他) 口ごもりながら言う
au monde:【tout, rien, seul, premier など最上級、
   唯一性、序列を示す語を強調】
     Je donnerais tout au monde pour qu'elle m'aime. /
      彼女が好きになってくれるのなら、何もかも
   投げ出してもいい.
pour rien:manqué と呼応する否定辞で「何が何でも
   欠かせない」さらにau monde で強調されて
   いる.
bordel:(m)[俗] 売春宿、淫売屋    
interrompit:(直単過/3単) < interrompre (他)
interrompre:(他) ~を中断する;
      interrompre qn / 人の話を遮る
de nouveau:新たに、もう一度、  
froid, e:(形) ❶冷たい、❷冷淡な、冷ややかな  
entêtement:[アンテットマン](m) 頑固さ、強情さ  
convaincu, e:(形) 確信にみちた、
   確信を抱いた; < convaincre (他)  
convaincre:(他) 説得する、納得させる