Gustave Flabert
Madam Bovary

ボヴァリー夫人(33)


       
————————【33】——————————————
                                
Enjouée   jadis,   expansive   et   toute   aimante,  
elle  était,  en  vieillissant,  devenue  (à  la  façon  
du  vin   éventé   qui   se  tourne   en  vinaigre)  
d'humeur  difficile,   piaillarde,   nerveuse..


.—————————(訳)———————————————

 かつては快活で陽気で、愛らしかった夫人だが、年
を取るにつれて (気の抜けたワインが酸っぱくなった
風にして) 難しい気質になって、いつもぴいぴいと不
平をこぼすようになり、神経質にもなりました.
 


—————————《語句》————————————————
        
enjoué(e):(形) 快活な、陽気な、
   ton enjoué / 快活な口調   
jadis:(副) かつて、昔   
expansif(ve):(形) 外交的な、感情をさらけ出す     
aimant(e):(形) やさしい、かわいい   
vieillissant:(p.pré) < vieillir (自) 年をとる、老ける
était devenue:(大過去) ~になっていった   
éventé(e):(形) (ワインなどが)気の抜けた、
   空気に当たって変質した、   
se tourne:[en, à に] 変わる、 [ver の方に] 向く   
vinaigre:[ヴィネーグル](m) ❶酢、❷すっぱくなったワイン  
humeur:[ユムール](f) ❶機嫌、気分; ❷気質、性質、
   本文は❷「気質」
   être d'humeur difficile / 難しい気質である
     être d'humeur égale / 気分が安定している
piaillard(e):[ピャイヤール、ハピャイヤルド](形)
   (いつも)ぴいぴい鳴く(泣く)(鳥、子供)、   
nerveux(se):(形) 神経質な