◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(4301)
 He looked them over and me, and handed them back.

 彼は、それと私を照らし合わせてみてから、それを私に返しました。
----------------------------------------------------------------------
(4302)
 I said anxiously, “I think she's scheduled for withdrawal today.

 私は心配気味に言いました。 「彼女は今日退出することになっている筈なのです。
----------------------------------------------------------------------
(4303)
 By any chance, are there any instructions to permit me to be present?

 もしかして、私の立会いを許すように、指示がしてないでしょうか?
----------------------------------------------------------------------
(4304)
 I don't mean the processing routines; I mean at the last minute, when she's ready for the final restimulant and consciousness.”

 処置の途中は構いませんが、最後で良いんです、彼女がいよいよ意識を回復するというとき、傍に付いて居てやりたいんです」
----------------------------------------------------------------------
(4305)
 He shoved his lips out and looked judicial.

 ラムゼイ博士は、唇を突き出して、ことさらにしかめた顔をしました。
----------------------------------------------------------------------
(4306)
 “Our instructions for this client do not read to wake her today.”

 「私のところに提出されている書類には、本日あの患者を蘇生させるようにという指示はありませんな」
----------------------------------------------------------------------
(4307)
 “No?”

 「無い?」
----------------------------------------------------------------------
(4308)
 I felt disappointed and hurt.

 私は、底なしの失意と悲しみを感じました。
----------------------------------------------------------------------
(4309)
 “No. Her exact wishes are as follows: instead of necessarily being waked today, she wished not to be waked at all until you showed up.”

 「ありません。 患者の希望は次のとおりです ---- すなわち、今日と限らず、彼女は蘇生の意志はまったくありません。 あなたがここに来られるまではね」
----------------------------------------------------------------------
(4310)
 He looked me over and smiled.

 彼は、私を見ると頬をほころばせました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(4311)
 “You must have a heart of gold. I can't account for it on your beauty.”

 「あなたは、黄金の心臓でも持っているんでしょうな。 そうでなければ、とても納得のいくようなことではありませんよ」
----------------------------------------------------------------------
(4312)
 I sighed.

 私は、溜め息をつきました。
----------------------------------------------------------------------
(4313)
 “Thanks, Doctor.”

 「ありがとう、博士」
----------------------------------------------------------------------
(4314)
 “You can wait in the lobby or come back. We won't need you for a couple of hours.”

 「ロビーで待っていても良いし、出掛けて、またここへ戻って来て下さっても結構ですよ。 あと二時間ほどは用無しですからね」
----------------------------------------------------------------------
(4315)
 I went back to the lobby, got Pete, and took him for a walk.

 私は、ロビーに戻り、ピートを連れて散歩に出ました。
----------------------------------------------------------------------
(4316)
 I had parked him there in his new travel bag and he was none too pleased with it, even though I had bought one as much like his old one as possible and had installed a one-way window in it the night before.

 私は、新しい旅行バッグの中に彼を入れましたが、たとえ前の晩に私が可能な限り、彼の馴染んでいた古いバッグと同じものを購入して、それの中にマジック・ミラーの窓を拵えたとしても、彼は、それには決して満足しなかったでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(4317)
 It probably didn't smell right as yet.

 それは、まだ彼の慣れ親しんだ匂いがしなかったからでした。
----------------------------------------------------------------------
(4318)
 We passed the “real nice place,” but I was not hungry even though I hadn't been able to eat much breakfast --- Pete had eaten my eggs and had turned up his nose at yeast strips.

 例の《それは良いお店》に立ち寄りましたが、今度は何も食べたくはありませんでした。 朝食もろくに咽喉を通らなかったのでした ---- ピートは、パンを鼻であしらいましたが、私の分の卵料理を食べました。
----------------------------------------------------------------------
(4319)
 At eleven-thirty I was back at the sanctuary.

 十一時三十分になって、私は冷凍場へ引き返しました。
----------------------------------------------------------------------
(4320)
 Finally they let me in to see her.

 ついに私は、リッキーと会うために内部へと導かれました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(4321)
 All I could see was her face; her body was covered.

 私が見ることが出来たのは、彼女の顔だけでした ---- 身体は布で覆われていました。
----------------------------------------------------------------------
(4322)
 But it was my Ricky, grown woman size and looking like a slumbering angel.

 しかし、それは、紛うこと無きリッキーでした。 立派な女性の姿に成長した、眠れる天使のリッキーでした。
----------------------------------------------------------------------
(4323)
 “She's under posthypnotic instruction,” Dr. Rumsey said softly.

 「今は、催眠療養中なのです」と、ラムゼイ博士が言葉穏やかに言いました。
----------------------------------------------------------------------
(4324)
 “If you will stand just there, I'll bring her up. Uh, I think you had better put that cat outside.”

 「あなたは、そこで見ていらっしゃい。 私がいま患者を起こします。 ああ、ちょっとその猫は外に出しておいていただいたほうが良いですな」
----------------------------------------------------------------------
(4325)
 “No, Doctor.”

 「駄目です、博士」
----------------------------------------------------------------------
(4326)
 He started to speak, shrugged, turned back to his patient.

 博士は、何か言おうとしましたが、肩をしゃくるとリッキーのほうに向き直りました。
----------------------------------------------------------------------
(4327)
 “Wake up, Frederica. Wake up. You must wake up now.”

 「目を覚ますんだ、フレドリカ、目を覚ますんだ。 もう目を覚ます時間だ」
----------------------------------------------------------------------
(4328)
 Her eyelids fluttered, she opened her eyes.

 リッキーの目蓋が、ピクピクと動いたかと思うと、ふと目が開きました。
----------------------------------------------------------------------
(4329)
 They wandered for an instant, then she caught sight of us and smiled sleepily.

 一瞬のあいだ、視線は宙をさ迷っていました。 しかし、すぐに私たちの姿を捉えると、にっこりして、まだ眠たげな微笑を浮かべました。
----------------------------------------------------------------------
(4330)
 “Danny … and Pete.”

 「ダニー ---- ピートも居るのね」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(4331)
 She raised both arms --- and I saw that she was wearing my Tech class ring on her left thumb.

 彼女は、両腕を差し上げました ---- そして、私は、彼女の左手の親指に嵌められている、私の与えた指輪を見ました。
----------------------------------------------------------------------
(4332)
 Pete chirrlupped and jumped on the bed, started doing shoulder dives against her in an ecstasy of welcome.

 ピートが咽喉を鳴らして、ベッドの上に飛び降り、リッキーの胸に頭を擦りつけ、胱惚としたしぐさで歓迎の意を表わしました。
----------------------------------------------------------------------
(4333)
 Dr. Rumsey wanted her to stay overnight, but Ricky would have none of it.

 ラムゼイ博士は、この日一晩だけ施設に泊まって行くようにと勧めましたが、リッキーはすぐに退出すると言い張りました。
----------------------------------------------------------------------
(4334)
 So I had a cab brought to the door and we jumped to Brawley.

 そして私は、ドアのところまでタクシーを呼びつけると、二人してブロウリイに飛んで行ったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(4335)
 Her grandmother had died in 1980 and her social links there had gone by attrition, but she had left things in storage there --- books mostly.

 リッキーのお祖母さんは、一九八○年に亡くなっていて、彼女の社会的な繋がりはもう無くなっていました。 しかし、リッキーはいろいろな品物を残していました ---- 殆んどは本でした。
----------------------------------------------------------------------
(4336)
 I ordered them shipped to Aladdin, care of John Sutton.

 そこで、私はリッキーの荷物をアラジンのジョン・サットン気付で送り付けました。
----------------------------------------------------------------------
(4337)
 Ricky was a little dazzled by the changes in her old home town and never let go my arm, but she never succumbed to that terrible homesickness which is the great hazard of the Sleep.

 リッキーは、故郷の変わり様にさすがにちょっと驚いたらしく、私の腕をしっかりと握って離そうとしませんでした。 しかし、冷凍睡眠に付きもののあの恐ろしいホームシックは、まったく感じてはいないようでした。
----------------------------------------------------------------------
(4338)
 She merely wanted to get out of Brawley as quickly as possible.

 彼女は、一刻も早くブロウリイを出発することを望んでいました。
----------------------------------------------------------------------
(4339)
 So I hired another cab and we jumped to Yuma.

 そこで、私はもう一度別のタクシーを借りて、二人してユマへ飛びました。
----------------------------------------------------------------------
(4340)
 There I signed the county clerk's book in a fine round hand, using my full name “Daniel Boone Davis,” so that there could be no possible doubt as to which D. B. Davis had designed this magnum opus.

 私は、郡役場に行き、帳簿に円形文字をあしらった肉筆ではっきりと、『ダニエル・ブーン・デイビス』とフル・ネームを書き込みました。 こうしておけば、この大傑作を計画実行した者が、他のD・B・デイビスであるという疑いを排除することが出来るからでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(4341)
 A few minutes later I was standing with her little hand in mine and choking over, “I, Daniel, take thee, Frederica … till death us do part.”

 数分後、私は彼女と並んで立ち、その小さな手を私の手の中に握り締めながら、咽喉をつまらせて言っていました。 「我れ、ダニエルは、ここに汝フレドリカを妻として娶る ---- 死が我等を別つその日まで」
----------------------------------------------------------------------
(4342)
 Pete was my best man.

 ピートが、私たちの介添人でした。
----------------------------------------------------------------------
(4343)
 The witnesses we scraped up in the courthouse.

 証人は、裁判所に居合わせた人々に頼みました。
----------------------------------------------------------------------
(4344)
 We got out of Yuma at once and jumped to a guest ranch near Tucson, where we had a cabin away from the main lodge and equipped with our own Eager Beaver to fetch and carry so that we did not need to see anyone.

 私たちは、結婚式を済ませるとすぐに、ユマを出発して、ツーソンにほど近い山荘ホテルに飛び込みました。 本館から離れた山小屋を一つ借り切って、必要品を運ぶのには専用の《奉仕機ビーバー》を一台付けてもらったので、私たちは誰にも会う必要はありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(4345)
 Pete fought a monumental battle with the tom who until then had been boss of the ranch, whereupon we had to keep Pete in or watch him.

 もっとも、ピートは、それまでにこのあたりのボスだった牡猫と記念すべき大決闘をやらかして、ついにこれを倒すという騒ぎを起こしていました。
----------------------------------------------------------------------
(4346)
 This was the only shortcoming I can think of.

 これが、私に考えられる唯一の椿事でした。
----------------------------------------------------------------------
(4347)
 Ricky took to being married as if she had invented it, and me --- well, I had Ricky.

 リッキーは、結婚をまるで己が発明であるかのようにスムーズに受け入れました ---- 私は、リッキーと一緒になることが出来たのでした。
----------------------------------------------------------------------
(4348)
 There isn't much move to be said.

 言うべきことも、僅かになりました。
----------------------------------------------------------------------
(4349)
 Voting Ricky's Hired Girl stock --- it was still the largest single block --- I had McBee eased upstairs to “Research Engineer Emeritus” and put Chuck in as chief engineer.

 リッキーの所有になっていた《高級メイド株式会社》の株による投票決議で ---- これは、いまだに個人所有のものとしては最大のものとなりました ---- 私は、マクビーをあまり実際面に口出しすることのない《名誉技術研究室長》に据えて、そのかわりにチャックを技師長に就任させました。
----------------------------------------------------------------------
(4350)
 John is boss of Aladdin but keeps threatening to retire --- an idle threat.

 ジョン・サットンは、《アラジン工業》の社長でしたが、彼はしばしば引退すると言って私を脅しましたが ---- それは無益な脅しでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(4351)
 He and I and Jenny control the company, since he was careful to issue preferred stock and to float bonds rather than surrender control.

 ジョンが優先株を放出して、支配を引き渡すように債券化しようとしたときに留意して、彼だけでなく、私とジェニーも、会社を管理監督するようにしていたからでした。
----------------------------------------------------------------------
(4352)
 I'm not on the board of either corporation; I don't run them and they compete.

 私は、《高級メイド株式会社》、《アラジン工業》のどちらの会社の役員会の立場にも位置しませんでした ---- 私は、彼らの経営に口を出さなくても、彼らは互いに競い合いをします。
----------------------------------------------------------------------
(4353)
 Competition is a good idea --- Darwin thought well of it.

 競い合うことは良いことです ---- ダーウィンは、それが健全であると考えています。
----------------------------------------------------------------------
(4354)
 Me, I'm just the "Davis Engineering Company" --- a drafting room, a small shop, and an old machinist who thinks I'm crazy but follows my drawings to exact tolerance.

 私は、私の《デイビス技術会社》を持ちました ---- 製図室ひとつに小さな工場ひとつ、私の設計した部品を製作する古手の機械工一人という小ぢんまりしたものでした。 この機械工は、私の設計図に従って、忠実に私の望みどおりのものを拵えてくれましたが、私のことを狂人か何かだと思っていました。
----------------------------------------------------------------------
(4355)
 When we finish something I put it out for license.

 私たちが何かを作り上げると、私はその特許を取りました。
----------------------------------------------------------------------
(4356)
 I had my notes on Twitchell recovered.

 私は、例のトウィッチェル理論の話を書き留めたノートにも手を加えました。
----------------------------------------------------------------------
(4357)
 Then I wrote and told him I had made it and returned via cold sleep … and apologized abjectly for having “doubted” him.

 そして、トウィッチェル博士宛に手紙を認め、私が見事に時間旅行に所期の成果を収めて、冷凍睡眠で再び現在に戻って来たこと ---- そして、彼を『疑った』ことを申し訳なく思っているということなどを書き送りました。
----------------------------------------------------------------------
(4358)
 I asked if he wanted to see the manuscript when I finished.

 そして、私のこの原稿が完成したら見てもらえるかどうかと書き送りましたが、
----------------------------------------------------------------------
(4359)
 He never answered so I guess he is still sore at me.

 いつまで待っても、何の返事もありませんでした。 おそらく、彼の怒りはまだとけていないのでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(4360)
 But I am writing it and I'll put it in all major libraries even if I have to publish at my own expense.

 しかし、私は、これを脱稿したら、たとえ自費で出版しなければならなくても、必ず本の形にして、全国の主要な図書館に備え付けさせるつもりです。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
(4361)
 I owe him that much.

 それだけのことをする義務が、私にはあります。
----------------------------------------------------------------------
(4362)
 I owe him much more; I owe him for Ricky.

 私は、彼に対してそうする義務があります ----  私がリッキーを得たのも、彼のお蔭だからです。
----------------------------------------------------------------------
(4363)
 And for Pete.

 そして、ピートを取り戻すことができたこともです。
----------------------------------------------------------------------
(4364)
 I'm going to title it Unsung Genius.

 本の題名は、やはり『埋もれた天才』にしましょう。
----------------------------------------------------------------------
(4365)
 Jenny and John look as if they would last forever.

 ジェニーとジョンは、まるで不老不死のように若々しくなりました。
----------------------------------------------------------------------
(4366)
 Thanks to geriatrics, fresh air, sunshine, exercise, and a mind that never worries, Jenny is prettier than ever at … well, sixty-three is my guess.

 老人医学の進歩に光栄あれ。 加うるに新鮮な空気と明かるい太陽と運動、そして決して悩むことのない楽天的な精神の賜物で、ジェニーは、今までにも増して健やかで美しくなりました ---- 私の推定では、彼女は少なくとも六十三歳にはなる筈でした。
----------------------------------------------------------------------
(4367)
 John thinks that I am "merely" clairvoyant and does not want to look at the evidence.

 ジョンは、今だに私には《単に見透す力》が有るだけだと考えていて、彼は証拠を認めようとはしません。
----------------------------------------------------------------------
(4368)
 Well, how did I do it?

 さて、それでは、どうしてこのようなことが出来たのか?
----------------------------------------------------------------------
(4369)
 I tried to explain it to Ricky, but she got upset when I told her that while we were on our honeymoon I was actually and no foolin' also up at Boulder, and that while I was visiting her at the Girl Scout camp I was also lying in a drugged stupor in San Fernando Valley.

 私は、そのことについて、リッキーに説明しようと試みて、はたと行き詰ってしまったのでした。 私は彼女に、私たちが蜜月旅行をしていたあいだ、実はもう一人の私はボウルダーに居たこと。 そして、あの日、ガール・スカウトのキャンプに彼女を訪れたときは、やはりもう一人の私が、サン・フェルナンド・バレーのマイルスの家で、木偶人形のように横たわっていたことを説明したのでした。
----------------------------------------------------------------------
(4370)
 She turned white.

 するとリッキーは、まっ青になってしまいました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
(4371)
 So I said, “Let's put it hypothetically.

 私は言ってみました。 「仮説として考えてみよう。
----------------------------------------------------------------------
(4372)
 It's all logical when you look at it mathematically.

 この説明を聞けば、数学的には論理的なんだよ。
----------------------------------------------------------------------
(4373)
 Suppose we take a guinea pig --- white with brown splotches.

 モルモットを例にして考えてみよう ---- 仮りに白地に茶色の斑のやつとしよう。
----------------------------------------------------------------------
(4374)
 We put him in the time cage and kick him back a week.

 このモルモットを、転移台に乗せて、一週間過去へ戻してやる。
----------------------------------------------------------------------
(4375)
 But a week earlier we had already found him there, so at that time we had put him in a pen with himself.

 しかし、一週間早く、我々は彼をそこですでに見つけていることになる。 我々は彼を転移台の中に入れたのだから。
----------------------------------------------------------------------
(4376)
 Now we've got two guinea pigs … although actually it's just one guinea pig, one being the other one a week older.

 そのときすでに、モルモットは一匹居たわけだから、結局モルモットは二匹居たことになる ---- もちろん、実際はモルモットは一匹で、もう一匹は、その一匹の一週間分だけ年を取ったやつなわけなんだが。
----------------------------------------------------------------------
(4377)
 So when you took one of them and kicked him back a week and --- ”

 そこで、このうちの一匹を取って時間転移をさせてやれば、この一匹は一週間前に ----」
----------------------------------------------------------------------
(4378)
 “Wait a minute! Which one?”

 「ちょっと待って! どっちのモルモットを?」
----------------------------------------------------------------------
(4379)
 “Which one? Why, there never was but one. You took the one a week younger, of course, because --- ”

 「どっちのって、困ったね、モルモットは最初から一匹だけさ。 ただ、一週間若いほうのやつを取るだけだよ ----」
----------------------------------------------------------------------
(4380)
 “You said there was just one. Then you said there were two. Then you said the two was just one. But you were going to take one of the two … when there was just one --- ”

 「だって変だわ。 あなたは最初一匹しか居ないと言ったのよ。 それを、二匹居ると言ったり、その二匹というのは実は一匹だと言ったり、そうかと思えばまた二匹のうちから一匹選ぶと言ったりするんですもの。 一匹の中から一匹を選ぶなんておかしいわ ----」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
(4381)
 “I'm trying to explain how two can be just one. If you take the younger --- ”

 「いや、私はね、どうして二匹が一匹になり得るのかを説明しようとしているんだよ。 もし若いほうのモルモットを ----」
----------------------------------------------------------------------
(4382)
 “How can you tell which guinea pig is younger when they look just alike?”

 「だって、モルモットなんて、皆んなおんなじ顔してるわ、どうして若いか年寄りか見分けを付けるつもり?」
----------------------------------------------------------------------
(4383)
 “Well, you could cut off the tail of the one you are sending back. Then when it came back you would ---”

 「そりゃ、転移台に乗せるほうのやつの尻尾を切っとけばいいさ。 そして、それが、帰って来たとき見れば」
----------------------------------------------------------------------
(4384)
 “Why, Danny, how cruel! Besides, guinea pigs don't have tails.”

 「まあ、ダニーったら、そんな可哀そうなことを! それに、モルモットには、尻尾なんか有りません」
----------------------------------------------------------------------
(4385)
 She seemed to think that proved something.

 リッキーは、これが、何事かを証明すると思ったらしいのです。
----------------------------------------------------------------------
(4386)
 I should never have tried to explain.

 私は、ついに諦めて、それ以上説明を試みることを断念しました。
----------------------------------------------------------------------
(4387)
 But Ricky is not one to fret over things that aren't important.

 しかし、リッキーは、つまらないことに、いつまでも関わり合う性質の人間ではありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(4388)
 Seeing that I was upset, she said softly, “Come here, dear.”

 私がうんざりしている様子を見ると、彼女は優しく声を掛けました。 「ここへいらっしゃい、あなた」
----------------------------------------------------------------------
(4389)
 She rumpled what hair I have left and kissed me.

 彼女は、私の残り少なくなった髪の毛に指を通して梳くようにしながら、そっとキスをしました。
----------------------------------------------------------------------
(4390)
 “One of you is all I want, dearest. Two might be more than I could manage. Tell me one thing --- are you glad you waited for me to grow up?”

 「あなたは一人でたくさんよ。 二人もあなたが居たんでは、わたしには愛し切れないわ。 ひとつだけ、お答えして ---- あなた、わたしが大人になるのを待っているあいだ、楽しかった?」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
(4391)
 I did my darnedest to convince her that I was.

 私は、私がそうだったと彼女に信じさせるために話の辻褄を合わせようとしました。
----------------------------------------------------------------------
(4392)
 But the explanation I tried to give does not explain everything.

 だが、よく考えてみると、私のこの説明も、現実に起こったことのすべてを説明してはいないのでした。
----------------------------------------------------------------------
(4393)
 I missed a point even though I was riding the merry-go-round myself and counting the revolutions.

 いくら辻褄を合わせようとしても、ちょうど、メリーゴーランドに乗って回転数を数えているかのように、どこかでポイントが外れて来るのです。
----------------------------------------------------------------------
(4394)
 Why didn't I see the notice of my own withdrawal?

 例えば、私はなぜ私自身の蘇生の告示を新聞で発見しなかったのでしょう?
----------------------------------------------------------------------
(4395)
 I mean the second one, in April 2001, not the one in December 2000.

 最初の、二〇〇〇年十二月のではなく二度目の、二〇〇一年四月のは、当然出ていなければならない筈でした。
----------------------------------------------------------------------
(4396)
 I should have; I was there and I used to check those lists.

 私は、二〇〇一年に居たのだし ---- 毎日新聞のあの欄には注意を怠らなかったのですから。
----------------------------------------------------------------------
(4397)
 I was awakened (second time) on Friday, 27 April, 2001; it should have been in next morning's Times.

 私が、蘇生(二度目)したのは二〇〇一年四月二十七日金曜日でした ---- だとすれば、翌日の土曜の《タイムズ》紙の朝刊には発表が有った筈なのです。
----------------------------------------------------------------------
(4398)
 But I did not see it.

 私は、それを見つけなかった。
----------------------------------------------------------------------
(4399)
 I've looked it up since and there it is: "D. B. Davis," in the Times for Saturday, 28 April, 2001.

 私が、その後それを調べてみると、そこには、それが有りました ---- 二〇〇一年四月二十八日土曜日の《タイムズ》紙に、『D・B・デイビス』という記載があったのです。
----------------------------------------------------------------------
(4400)
 Philosophically, just one line of ink can make a different universe as surely as having the continent of Europe missing.

 観念的に言うのであれば、ちょうど一行を抹消するインクを用いることで、ヨーロッパの大陸を消滅させるということも出来て、さらに同じくらい確かに、異なる宇宙を作り出すということも出来るのです。

----------------------------------------------------------------------