|
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(4311)
“You must have a heart of gold. I can't account for it on your beauty.”
「あなたは、黄金の心臓でも持っているんでしょうな。 そうでなければ、とても納得のいくようなことではありませんよ」
----------------------------------------------------------------------
(4312)
I sighed.
私は、溜め息をつきました。
----------------------------------------------------------------------
(4313)
“Thanks, Doctor.”
「ありがとう、博士」
----------------------------------------------------------------------
(4314)
“You can wait in the lobby or come back. We won't need you for a couple of hours.”
「ロビーで待っていても良いし、出掛けて、またここへ戻って来て下さっても結構ですよ。 あと二時間ほどは用無しですからね」
----------------------------------------------------------------------
(4315)
I went back to the lobby, got Pete, and took him for a walk.
私は、ロビーに戻り、ピートを連れて散歩に出ました。
----------------------------------------------------------------------
(4316)
I had parked him there in his new travel bag and he was none too pleased with it, even though I had bought one as much like his old one as possible and had installed a one-way window in it the night before.
私は、新しい旅行バッグの中に彼を入れましたが、たとえ前の晩に私が可能な限り、彼の馴染んでいた古いバッグと同じものを購入して、それの中にマジック・ミラーの窓を拵えたとしても、彼は、それには決して満足しなかったでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(4317)
It probably didn't smell right as yet.
それは、まだ彼の慣れ親しんだ匂いがしなかったからでした。
----------------------------------------------------------------------
(4318)
We passed the “real nice place,” but I was not hungry even though I hadn't been able to eat much breakfast --- Pete had eaten my eggs and had turned up his nose at yeast strips.
例の《それは良いお店》に立ち寄りましたが、今度は何も食べたくはありませんでした。 朝食もろくに咽喉を通らなかったのでした ---- ピートは、パンを鼻であしらいましたが、私の分の卵料理を食べました。
----------------------------------------------------------------------
(4319)
At eleven-thirty I was back at the sanctuary.
十一時三十分になって、私は冷凍場へ引き返しました。
----------------------------------------------------------------------
(4320)
Finally they let me in to see her.
ついに私は、リッキーと会うために内部へと導かれました。
---------------------------------------------------------------------- |