◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(4401)
 Is the old “branching time streams” and “multiple universes” notion correct?

 昔ながらの《曲折する時間の流れ》とか、《多元宇宙》とかいう観念が正しかったのでしょうか?
----------------------------------------------------------------------
(4402)
 Did I bounce into a different universe, different because I had monkeyed with the setup?

 私は、現在、次元の異なった宇宙の一つに飛び込んでしまったのでしょうか?
----------------------------------------------------------------------
(4403)
 Even though I found Ricky and Pete in it?

 リッキーが居ても、ピートが居ても?
----------------------------------------------------------------------
(4404)
 Is there another universe somewhere (or somewhen) in which Pete yowled until he despaired, then wandered off to fend for himself, deserted?

 どこか、別の(あるいはいつかの)宇宙が存在していて、そこでピートが、絶望して啼きながら野良猫となって、自活するために路地裏をうろついている世界があるのでしょうか?
----------------------------------------------------------------------
(4405)
 And in which Ricky never managed to flee with her grandmother but had to suffer the vindictive wrath of Belle?

 そして、リッキーがついに祖母と一緒になれず、ベルの悪魔の爪にいまだに掛けられ続けている世界があるのでしょうか?
----------------------------------------------------------------------
(4406)
 One line of fine print isn't enough.

 いや、きっとそうではないでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(4407)
 I probably fell asleep that night and missed reading my own name, then stuffed the paper down the chute next morning, thinking I had finished with it.

 おそらく私は、新聞を読みながら眠ってしまって、私の名前を見落としたまま、翌日その新聞を屑籠の中に放り込んでしまったのでしょう。 私は、そう考えることでそのことは終わった、と考えることにしました。
----------------------------------------------------------------------
(4408)
 I am absent-minded, particularly when I'm thinking about a job.

 私は、朝ぼんやりすることが多かったのです。 とくに、頭の中に、新しい発明のことでもあると、何でも忘れてしまうことがあったのでしたから。
----------------------------------------------------------------------
(4409)
 But what would I have done if I had seen it?

 しかし、もし私がそれを見つけていたとしたらどうだったでしょう?
----------------------------------------------------------------------
(4410)
 Gone there, met myself --- and gone stark mad?

 そこへ行き、私自身に会って ---- そして気が触れてしまったのでしょうか?

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
(4411)
 No, for if I had seen it, I wouldn't have done the things I did afterward --- “afterward” for me --- which led up to it.

 いや、そうではありません。 もし私があの時それを見ていたら、私は、その後に起こしていたであろう行動をしなかったでしょうから ---- 『その後』の私のためにです ---- 従って、私があの時の自分の名前をそこに見ることは、本来有り得ないことだったのです。
----------------------------------------------------------------------
(4412)
 Therefore it could never have happened that way.

 私が、それを読まなかったからこそ、その後それが新聞に掲載されることになったのです。
----------------------------------------------------------------------
(4413)
 The control is a negative feedback type, with a built-in “fail safe,”

 「フェールセーフ」の機能のように、衝突するようなことが起こらないように制御されるものなのでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(4414)
 because the very existence of that line of print depended on my not seeing it; the apparent possibility that I might have seen it is one of the excluded “not possibles” of the basic circuit design.

 それは、印刷された活字の存在自体が、私がそれを見なかったということに掛っていたのです ---- 私が、それを見たかもしれないという表面上の可能性は、基本的な機能から除外された『可能性のない』ことのうちの一つなのです。
----------------------------------------------------------------------
(4415)
 “There's a divinity that shapes our ends, rough-hew them how we will.”

 神性なものが、我々の最終形を形造るとすれば、我々が造り出すものとしては、せいぜい荒削りなものしか造り出すことが出来ないでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(4416)
 Free will and predestination in one sentence and both true.

 自由意志と宿命は、両方に対して一つの命題を持っているのでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(4417)
 There is only one real world, with one past and one future.

 一つの過去と一つの将来によって、一つの現実の世界は形成されているのです。
----------------------------------------------------------------------
(4418)
 “As it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end, amen.”

 「創世から、現在があって、これまでが在り、果てしない世界があるのです」
----------------------------------------------------------------------
(4419)
 Just one … but big enough and complicated enough to include free will and time travel and everything else in its linkages and feedbacks and guard circuits.

 それともう一つ ---- 自由というものは複雑性を持つものなので、時間旅行が関係する他の事柄のすべてとの繋がりを保持させるということであれば、それはあまりにも複雑過ぎることになります。
----------------------------------------------------------------------
(4420)
 You're allowed to do anything inside the rules … but you come back to your own door.

 あなたの場合も、規則の中でなら何をしても許されるのです ---- しかし、あなたは、あなた自身の進むべき方向へと帰結して行くことでしょう。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
(4421)
 I'm not the only person who has time-traveled.

 時間旅行をしたのは、何も私一人とは限らないでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(4422)
 Fort listed too many cases not explainable otherwise and so did Ambrose Bierce.

 フォートは、時間旅行以外に説明の付けようのない様々な事例をいくつも挙げています。 アンブローズ・ビアースまた然りです。
----------------------------------------------------------------------
(4423)
 And there were those two ladies in the gardens of the Trianon.

 そして、トリアノンの庭には、二人の女性が居たのです。
----------------------------------------------------------------------
(4424)
 I have a hunch, too, that old Doc Twitchell closed that switch oftener than he admitted … to say nothing of others who may have learned how in the past or future.

 さらに私は、年齢を重ねたあのトウィッチェル博士が、おそらく彼の認めた以上の回数、非公開であのスイッチを押したに違いないという気がしてならないのです ---- 過去または未来に対しても、学び取った以上の何らかの方法を所有しているかもしれないのです。
----------------------------------------------------------------------
(4425)
 But I doubt if much ever comes of it.

 しかし、私は多くの事柄が、そのことによって生じることになったのかどうかは疑問に思います。
----------------------------------------------------------------------
(4426)
 In my case only three people know and two don't believe me.

 私の時間旅行に関しては、僅かに三人が知っているだけです。 しかし、そのうちの二人は私を信じてはいません。
----------------------------------------------------------------------
(4427)
 You can't do much if you do time-travel.

 あなたは、時間旅行をすることは出来ないでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(4428)
 As Fort said, you railroad only when it comes time to railroad.

 フォートが言ったように、鉄道の時代が来ることによって鉄道は敷設されるのです。
----------------------------------------------------------------------
(4429)
 But I can't get Leonard Vincent out of my mind. Was he Leonardo da Vinci?

 しかし、思い出すのは、あのレオナルド・ビンセントのことです。 彼は、やはりレオナルド・ダ・ビンチだったのではないでしょうか?
----------------------------------------------------------------------
(4430)
 Did he beat his way across the continent and go back with Columbus?

 彼は、大陸を横断して、コロンブスと一緒に故郷のイタリアへ戻ったのではないでしょうか?

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
(4431)
 The encyclopedia says that his life was such-and-such --- but he might have revised the record.

 もちろん、百科事典には、彼の生涯はかくかくしかじかであったと記されています ---- しかし、彼はいくらでも自己の記録を修正することが出来た筈なのです。
----------------------------------------------------------------------
(4432)
 I know how that is; I've had to do a little of it.

 私は、それをよく知っています ---- なぜなら、私自身がある程度それに近いことをしたからです。
----------------------------------------------------------------------
(4433)
 They didn't have social-security numbers, ID cards, nor fingerprints in fifteenth-century Italy; he could have swung it.

 しかも、十五世紀のイタリアで、社会保障番号も、IDカードも、いや、指紋すら知られていなかったことを思えば。 彼なら造作なくそれくらいのことは出来た筈です。
----------------------------------------------------------------------
(4434)
 But think of him, marooned from everything he was used to, aware of flight, of power, of a million things, trying desperately to picture them so that they could be made --- but doomed to frustration because you simply can't do the things we do today without centuries of former art to build on.

 しかし、それまで馴れ親しんで来たあらゆるものから隔絶されたのです。 彼は空中を飛ぶことも、何万馬力の動力も、その他ありとあらゆる文明の利器も知っていたのにです。 彼はどのように思ったことでしょう。 そして、彼は、そうした器具を、十五世紀のイタリアにおいて実現しようと必死の努力を重ねたのです ---- しかし、知識がいかに深かろうとも、それを実現するべき今日のような数世紀分の技術が無いのでは、ただ、失意と失敗だけが、彼を待っていたのに違いないのです。
----------------------------------------------------------------------
(4435)
 Tantalus had it easier.

 タンタルスの苦しみも、これにまさりはしなかったでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(4436)
 I've thought about what could be done with time travel commercially if it were declassified --- making short jumps, setting up machinery to get back, taking along components.

 私は、時間旅行が今後もし機密解除になったとしたら、何とか商業用に役立たないものかと考えてみました ---- 組み立てる部品を持って、なん回も過去へ小ジャンプをするのです。 そして、戻って来るための設備を過去に設置するのです。 
----------------------------------------------------------------------
(4437)
 But someday you'd make one jump too many and not be able to set up for your return because it's not time to “railroad.”

 しかし、そのうちにジャンプし過ぎて、科学技術がまだ整っていない時代に飛んでしまい、「鉄道」の無い時代に置き去りにされたまま戻って来ることができなくなってしまうかもしれません。
----------------------------------------------------------------------
(4438)
 Something simple, like a special alloy, could whip you.

 ごく簡単な、たとえば材料の合金が手に入らないというような理由によってです。
----------------------------------------------------------------------
(4439)
 And there is that truly awful hazard of not knowing which way you are going.

 それに、第一、重大な障害があります。 過去へ行くのか、未来へ行くのかという根本的な問題の解決が付かない以上、ひとつ間違ったら大変なことになります。
----------------------------------------------------------------------
(4440)
 Imagine winding up at the court of Henry VIII with a load of subflexive fasartas intended for the twenty-fifth century.

 二十五世紀へ行くつもりで、ヘンリー八世の宮廷へでも飛び込んでしまって、そこから戻るということを想像してみてください。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
(4441)
 Being becalmed in the horse latitudes would be better.

 亜熱帯の無風地帯で足止めされるほうがまだましなくらいです。
----------------------------------------------------------------------
(4442)
 No, you should never market a gadget until the bugs are out of it.

 やっぱり駄目です。 致命的な欠陥の有るものを、市場へ出すわけにはいかないのです。
----------------------------------------------------------------------
(4443)
 But I'm not worried about “paradoxes” or “causing anachronisms”

 しかし、私は、時間の《パラドックス》とか、《アナクロニズムを惹き起こすことになる》などということの心配はしません ----
----------------------------------------------------------------------
(4444)
 --- if a thirtieth-century engineer does smooth out the bugs and then sets up transfer stations and trade, it will be because the Builder designed the universe that way.

 ---- もしも、三十世紀の技術者がタイムマシンの欠陥を克服して、時間ステーションを設置して時間貿易をするようになれば、それは当然起こって来るでしょう。 世界の造物主が、この世界をそんなふうに造ったのですから、仕方がありません。
----------------------------------------------------------------------
(4445)
 He gave us eyes, two hands, a brain; anything we do with them can't be a paradox.

 造物主は、我々に目を、二本の腕を、そして頭脳を与え給うたのです。 その目と、手と、頭脳とで我々のやることに、《パラドックス》などは有り得ないのです。
----------------------------------------------------------------------
(4446)
 He doesn't need busybodies to “enforce” His laws; they enforce themselves.

 造物主は、その法則を実行するのに、お節介な人間など必要とはしないのです ---- 法則は、自らそれ自体を実行するからです。
----------------------------------------------------------------------
(4447)
 There are no miracles and the word “anachronism” is a semantic blank.

 この世には奇跡など存在しませんし、《アナクロニズム》などというものは、語義学的には、何の意味も持っていないのです。
----------------------------------------------------------------------
(4448)
 But I don't worry about philosophy any more than Pete does.

 しかし、私は、ピートに劣らず、そんな哲学のようなものには縁がありません。
----------------------------------------------------------------------
(4449)
 Whatever the truth about this world, I like it.

 この世の真理がどうであろうと、私は現在をこよなく愛しています。
----------------------------------------------------------------------
(4450)
 I've found my Door into Summer and I would not time-travel again for fear of getting off at the wrong station.

 私の、『夏への扉』はもう見つかりました。 そして、私は、間違ったステーションで降りることをおそれて、もう二度と時間旅行はしません。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(4451)
 Maybe my son will, but if he does I will urge him to go forward, not back.

 多分、息子は行きたがるかもしれません。 その場合には、決して過去へは行くなと言うでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(4452)
 “Back” is for emergencies; the future is better than the past.

 過去は、非常の場合だけです ---- そして未来は、過去よりもより良いものです。
----------------------------------------------------------------------
(4453)
 Despite the crepehangers, romanticists, and anti-intellectuals, the world steadily grows better because the human mind, applying itself to environment, makes it better.

 悲観論者、ロマン主義者、そして反知性主義者が何と言おうと、人間の精神が、その環境に順応して、徐々に環境に働きかけ、世界は着実により良くなって行くのです。
----------------------------------------------------------------------
(4454)
 With hands … with tools … with horse sense and science and engineering.

 人間の両手で、器械を使って、直感を頼って、科学と技術で、新しい、より良い世界を築いて行くのです。
----------------------------------------------------------------------
(4455)
 Most of these long-haired belittlers can't drive a nail nor use a slide rule, I'd like to invite them into Dr. Twitchell's cage and ship them back to the twelfth century --- then let them enjoy it.

 長髪で軽蔑すべきような人たちが居ますが、そんな連中は、釘ひとつ打てませんし、計算尺ひとつ使えないのです。 私は、出来れば、そんな連中を、トウィッチェル博士の時間転移のテスト台に放り込んで、十二世紀あたりへ吹っ飛ばしてやるといいと思うのです ---- 彼らは、さぞ満足することでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(4456)
 But I am not mad at anybody and I like now.

 しかし、現在の私は、誰にも腹を立ててはいませんし、この現在に満足を感じています。
----------------------------------------------------------------------
(4457)
 Except that Pete is getting older, a little fatter, and not as inclined to choose a younger opponent; all too soon he must take the very Long Sleep.

 ただ、ひとつの気掛かりといえばピートが大分老衰して、少し肥り、若い猫に戦いを挑むことも少なくなってきたということです ---- 私はやがて彼を、長期の冷凍睡眠に送らなければいけないのかと思っています。
----------------------------------------------------------------------
(4458)
 I hope with all my heart that his gallant little soul may find its Door into Summer, where catnip fields abound and tabbies are complacent, and robot opponents are programmed to fight fiercely --- but always lose --- and people have friendly laps and legs to strop against, but never a foot that kicks.

 再び彼が目覚めるときこそは、勇敢な彼の魂が求める『夏への扉』を発見するだろうことを、私は心の底から願っているのです。 イヌハッカの花が咲きみだれ、牝猫が群れ遊んで、そして、闘い甲斐のある闘争用ロボット猫 ---- ただし、最後には必ず勝てるように設計されている ---- が居るところです ---- そして、人々は、優しく彼に膝を提供してくれて、決して蹴飛ばしたり殴ったりなどはしない世界です。
----------------------------------------------------------------------
(4459)
 Ricky is getting fat, too, but for a temporary, happier reason.

 リッキーも少し肥ってきました。 しかし、これは、一時的な、しかも嬉しい理由による生理現象なのでした。
----------------------------------------------------------------------
(4460)
 It has just made her more beautiful and her sweet eternal Yea!

 それは、彼女をより美しく、そして、彼女の愛する人を永遠のものにしたのです!

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
(4461)
 Is unchanged, but it isn't comfortable for her.

 それは不変のものです。 しかし、彼女の立居振舞が少し辛そうです。
----------------------------------------------------------------------
(4462)
 I'm working on gadgets to make things easier.

 私は今、彼女用に、身体が楽に出来るような器具を設計しています。
----------------------------------------------------------------------
(4463)
 It just isn't very convenient to be a woman; something ought to be done and I'm convinced that some things can be done.

 女性であるということは、決して楽なことではありません ---- それを、何とか少しは楽にしてやらなければと、私は常々考えていました。
----------------------------------------------------------------------
(4464)
 There's that matter of leaning over, and also the backaches --- I'm working on those, and I've built her a hydraulic bed that I think I will patent.

 前屈みになる苦痛や、背中の痛みだけでも止めようと、いま私は、その器具を工夫しているところです ---- 私は彼女のために、特許権を得ることの出来る水圧式ベッドを作りました。
----------------------------------------------------------------------
(4465)
 It ought to be easier to get in and out of a bathtub than it is too.

 そのベッドは、簡単に浴槽へと転用することが可能になるものなのです。
----------------------------------------------------------------------
(4466)
 I haven't solved that yet.

 これは、そのうち特許を取ろうと思っています。
----------------------------------------------------------------------
(4467)
 For old Pete I've built a “cat bathroom” to use in bad weather --- automatic, self-replenishing, sanitary, and odorless.

 かなり年齢を重ねてきたピートのためには、天気の悪いときに使えるようにと思って、《猫用浴室》を作りました ---- 全自動式のもので、自動的に水が入り、清潔で無臭のものです。
----------------------------------------------------------------------
(4468)
 However, Pete, being a proper cat, prefers to go outdoors, and he has never given up his conviction that if you just try all the doors one of them is bound to be the Door into Summer.

 ただし、ピートは、どの猫でもそうであるように、どうしても戸外へ出たがって仕様がないのです。 彼は、いつまで経っても、ドアというドアを試せば、必ずそのひとつは夏に通じているものだという確信を、捨てようとはしないのです。
----------------------------------------------------------------------
(4469)
 You know, I think he is right.

 私は、ピートのその考えが正しいと思っています。

----------------------------------------------------------------------

◎ 以上にて、『夏への扉』は終了となります。

 

 ◎引き続き以下のアドレスから、

 読み進んで行くことができます。

 

ハリーポッターと賢者の石

https://ameblo.jp/willmollywilly/

 

ハリーポッター秘密の部屋

https://ameblo.jp/amesecret/

 

ハリーポッターとアズカバンの囚人

https://ameblo.jp/ameazkaban/

 

ハリーポッターと炎のゴブレット

https://ameblo.jp/amegoblet/

 

ハリーポッターと不死鳥の騎士団

https://ameblo.jp/amepoenix/

 

ハリーポッターと謎のプリンス

https://ameblo.jp/ameprince

 

ハリーポッターと死の秘宝

https://ameblo.jp/amehallow/

 

ET

https://ameblo.jp/ameet-0704/

夏への扉

https://ameblo.jp/amesummer/

 

レッド・ドラゴン

https://ameblo.jp/amereddragon/

 

羊たちの沈黙

https://ameblo.jp/amelambs/

 

ハンニバル

https://ameblo.jp/amehannibal/

 

ハンニバル・ライジング

https://ameblo.jp/amerising/

 

英文法

https://ameblo.jp/amegrammar/

 

 

◎気軽にコメントや感想を

 いただけましたら、今後の

 参考にさせていただきます。