著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
謎のプリンス
その1
----------------------------------------------------------------------
(1)
CHAPTER ONE

THE OTHER MINISTER

第一章

むこうの大臣
----------------------------------------------------------------------
(2)
 It was nearing midnight and the Prime Minister was sitting alone in his office, reading a long memo that was slipping through his brain without leaving the slightest trace of meaning behind.

 まもなく夜中の十二時になろうとしていました。 首相は、執務室にひとり座り、長ったらしい文書に目を通していましたが、内容はさっぱり頭に残らないまま素通りしていました。
----------------------------------------------------------------------
(3)
 He was waiting for a call from the President of a far distant country, and between wondering when the wretched man would telephone, and trying to suppress unpleasant memories of what had been a very long, tiring, and difficult week, there was not much space in his head for anything else.

 かなり遠くの国の元首から掛かってくるはずの電話を待っているところだったのでした。 いったい、いつになったら電話を掛けてくるつもりなのかと疑ってみたり、やたら長くて厄介だったこの一週間の、不愉快な数々の記憶を押しつぶすことに精一杯で、ほかのことはほとんど何も頭に入ってこなかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(4)
 The more he attempted to focus on the print on the page before him, the more clearly the Prime Minister could see the gloating face of one of his political opponents.

 開いた書面の活字に集中しようとすればするほど、首相の目には、政敵の一人がほくそ笑んでいる顔がありありと浮かんでくるのでした。
----------------------------------------------------------------------
(5)
 This particular opponent had appeared on the news that very day, not only to enumerate all the terrible things that had happened in the last week (as though anyone needed reminding) but also to explain why each and every one of them was the government's fault.

 今日も、その政敵はニュースに登場し、ここ一週間に起こった恐ろしい出来事を、(まるで皆んなに思い起こさせるかのように)いちいち列挙したばかりか、それらの事柄の一つひとつが政府の責任であると説明していたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(6)
 The Prime Minister's pulse quickened at the very thought of these accusations, for they were neither fair nor true.

 非難されたことを思い出すだけで、首相の脈拍が速くなりました。 政敵の言っていたことは、公平なことでもなく、真実でもないのでした。
----------------------------------------------------------------------
(7)
 How on earth was his government supposed to have stopped that bridge collapsing?

 あの橋が落ちたということでも、どうやれば政府がそれを阻止することができたというのか?
----------------------------------------------------------------------
(8)
 It was outrageous for anybody to suggest that they were not spending enough on bridges.

 政府が橋梁に充分な金を掛けていないなどと言う彼らの言い分は、法外なものだったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(9)
 The bridge was fewer than ten years old, and the best experts were at a loss to explain why it had snapped cleanly in two, sending a dozen cars into the watery depths of the river below.

 あの橋はまだ十年と経っていないのでしたし、なぜそれがまっ二つに折れて、十数台の車が下の深い川に落ちたのか、最高の専門家でさえ説明のしようがないのでした。
----------------------------------------------------------------------
(10)
 And how dare anyone suggest that it was lack of policemen that had resulted in those two very nasty and well-publicized murders?

 それに、さんざん世間を騒がせたあの二件の残酷な殺人事件にしても、警官が足りないせいで起こったなどということが、どうして言えるのだろう?


----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
その2
----------------------------------------------------------------------
(11)
 Or that the government should have somehow foreseen the freak hurricane in the West Country that had caused so much damage to both people and property?

 一方、西部地域に多大な人的・物的被害を与えたあの異常気象のハリケーンも、政府がなんとか予測できたはずだなどということが、どうして言えるのだ?
----------------------------------------------------------------------
(12)
 And was it his fault that one of his Junior Ministers, Herbert Chorley, had chosen this week to act so peculiarly that he was now going to be spending a lot more time with his family?

 その上、政務次官の一人であるハーバート・チョーリーが、ここ一週間かなり様子がおかしくなり、「家族と一緒に過ごす時聞を増やす」という体裁のいい辞職になったことまでが、首相の責任だなどと言えるのか?
----------------------------------------------------------------------
(13)
 “A grim mood has gripped the country,” the opponent had concluded, barely concealing his own broad grin.

 「我が国はすっぽりと暗いムードに包まれている」と締めくくりながら、その政敵はにんまりとした顔をかろうじて隠したのでした。
----------------------------------------------------------------------
(14)
 And unfortunately, this was perfectly true.

 残念なことに、その最後の言葉だけは紛れもない真実だったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(15)
 The Prime Minister felt it himself; people really did seem more miserable than usual.

 たしかに、人々はこれまでになく惨めな思いをしているのでした ---- 首相自身も、そう感じていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(17)
 Even the weather was dismal; all this chilly mist in the middle of July ... It wasn't right, it wasn't normal ...

 天候までもが落ち込んでいました。 七月半ばだというのに、この冷たい霧は ---- 変だ、どうもおかしい ----
----------------------------------------------------------------------
(18)
 He turned over the second page of the memo, saw how much longer it went on, and gave it up as a bad job.

 首相は、文書の二ページ目をめくりましたが、まだまだ先が長いということがわかり、やるだけ無駄な仕事になると判断して、諦めてしまいました。
----------------------------------------------------------------------
(19)
 Stretching his arms above his head he looked around his office mournfully.

 両腕を上げて伸びをしながら、首相は憂鬱な気持ちで部屋を見回しました。
----------------------------------------------------------------------
(20)
 It was a handsome room, with a fine marble fireplace facing the long sash windows, firmly closed against the unseasonable chill.

 見事な部屋でした。 上質な大理石の暖炉の反対側にある縦長の窓は、季節はずれの寒さを締め出すためにしっかりと閉まっていました。


----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
その3
----------------------------------------------------------------------
(21)
 With a slight shiver, the Prime Minister got up and moved over to the window, looking out at the thin mist that was pressing itself against the glass.

 首相は、身震いして立ち上がり、窓辺に近寄って、窓ガラスを覆うように垂れ込めている薄い霧を眺めました。
----------------------------------------------------------------------
(22)
 It was then, as he stood with his back to the room, that he heard a soft cough behind him.

 ちょうどそのとき、部屋の中央に背を向けていた首相の背後で、軽い咳払いが聞こえました。
----------------------------------------------------------------------
(23)
 He froze, nose to nose with his own scared-looking reflection in the dark glass.

 首相はその場に凍りつき、目の前の暗い窓ガラスに映っている自分の怯えた顔を見つめました。
----------------------------------------------------------------------
(24)
 He knew that cough.

 その咳払いの主のことは知っていました。
----------------------------------------------------------------------
(25)
 He had heard it before.

 以前にも聞いたことがある咳払いでした。
----------------------------------------------------------------------
(26)
 He turned very slowly to face the empty room.

 首相は、ゆっくりと身体の向きを変え、がらんとした部屋の中央に顔を向けました。
----------------------------------------------------------------------
(27)
 “Hello?” he said, trying to sound braver than he felt.

 「誰かね?」と、声だけは気丈に、首相が呼び掛けました。
----------------------------------------------------------------------
(28)
 For a brief moment he allowed himself the impossible hope that nobody would answer him.

 答える者など居るはずがないと、ほんの一瞬、首相は虚しい望みを抱きました。
----------------------------------------------------------------------
(29)
 However, a voice responded at once, a crisp, decisive voice that sounded as though it were reading a prepared statement.

 しかし、たちまち返事が返ってきました。 まるで、準備した文章を棒読みしているかのような、てきぱきとして断固とした声でした。
----------------------------------------------------------------------
(30)
 It was coming — as the Prime Minister had known at the first cough — from the froglike little man wearing a long silver wig who was depicted in a small, dirty oil painting in the far corner of the room.

 声の主は ---- 最初の咳払いで、首相にはわかっていたのでした ---- 蛙顔の小男でした。 長い銀色のかつらを着けた姿で、部屋の一番隅にある汚れた小さな油絵に描かれている小男でした。


----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
その4
----------------------------------------------------------------------
(31)
 “To the Prime Minister of Muggles. Urgent we meet. Kindly respond immediately. Sincerely, Fudge.”

 「マグルの首相閣下。 火急にお目にかかりたし。 至急、返事のほどを。 草々、ファッジ」
----------------------------------------------------------------------
(32)
 The man in the painting looked inquiringly at the Prime Minister.

 絵に描かれた男は、答えを促すように首相を見ました。
----------------------------------------------------------------------
(33)
 “Er,” said the Prime Minister, “listen ... It's not a very good time for me ... I'm waiting for a telephone call, you see ... From the President of —”

 「あー」と、首相が言いました。 「実はですな ---- いまは、ちょっと都合が ---- 電話を待っているところで、えー ---- さる国の元首からでして ----」
----------------------------------------------------------------------
(34)
 “That can be rearranged,” said the portrait at once.

 「その件は、変更可能」と、絵の男が即座に言いました。
----------------------------------------------------------------------
(35)
 The Prime Minister's heart sank.

 首相は、がっかりしました。
----------------------------------------------------------------------
(36)
 He had been afraid of that.

 そうなるのではないかと、恐れていたからでした。
----------------------------------------------------------------------
(37)
 “But I really was rather hoping to speak —”

 「しかし、できれば私としては、電話で話を ----」
----------------------------------------------------------------------
(38)
 “We shall arrange for the President to forget to call. He will telephone tomorrow night instead,” said the little man. “Kindly respond immediately to Mr. Fudge.”

 「その元首が、電話するのを忘れるように、我々が取り計らう。 そのかわり、その元首は明日の夜、電話するであろう」と、小男が言いました。 「至急、ファッジ殿に返事を」
----------------------------------------------------------------------
(39)
 “I ... oh ... very well,” said the Prime Minister wealdy.

 「私としては ---- いや ---- いいでしょう」と、首相が力なく言いました。
----------------------------------------------------------------------
(40)
 “Yes, I'll see Fudge.”

 「ファッジ大臣に、お目に掛かりましょう」


----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
その5
----------------------------------------------------------------------
(41)
 He hurried back to his desk, straightening his tie as he went.

 ネクタイを直しながら、首相は急いで机に戻りました。
----------------------------------------------------------------------
(42)
 He had barely resumed his seat, and arranged his face into what he hoped was a relaxed and unfazed expression, when bright green flames burst into life in the empty grate beneath his marble mantelpiece.

 椅子に座り、泰然自若とした表情をなんとか取り繕ったとたん、大理石の暖炉の中で、薪もない空っぽの火格子に、突然明かるい緑色の炎が燃え上がりました。
----------------------------------------------------------------------
(43)
 He watched, trying not to betray a flicker of surprise or alarm, as a portly man appeared within the flames, spinning as fast as a top.

 首相は、驚きうろたえた素振りなど微塵も見せまいと気負いながら、小太りの男の人が独楽のように回転して、炎の中から現われる様子を見つめました。
----------------------------------------------------------------------
(44)
 Seconds later, he had climbed out onto a rather fine antique rug, brushing ash from the sleeves of his long pin-striped cloak, a lime-green bowler hat in his hand.

 まもなく男の人は、ライムグリーンの山高帽子を手に、細縞の長いマントの袖の灰を払い落としながら、かなり高級な年代物の敷物の上に出て来ました。
----------------------------------------------------------------------
(45)
 “Ah … Prime Minister,” said Cornelius Fudge, striding forward with his hand outstretched.

 「おお ---- 首相閣下」と言ったコーネリウス・ファッジが、片手を差し出しながら大股で進み出ました。
----------------------------------------------------------------------
(46)
 “Good to see you again.”

 「またお目にかかれて、嬉しいですな」
----------------------------------------------------------------------
(47)
 The Prime Minister could not honestly return this compliment, so said nothing at all.

 同じ挨拶を返す気持ちにはなれず、首相は何も言いませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(48)
 He was not remotely pleased to see Fudge, whose occasional appearances, apart from being downright alarming in themselves, generally meant that he was about to hear some very bad news.

 ファッジに会えて嬉しいなどとは、お世辞にも言えなかったのでした。 時々ファッジが現われることだけでも度肝を抜かれるのに、その上、悪い知らせを聞かされるのがいつものことだったからでした。
----------------------------------------------------------------------
(49)
 Furthermore, Fudge was looking distinctly careworn.

 ファッジは、はっきりと疲れ果てているように見えました。
----------------------------------------------------------------------
(50)
 He was thinner, balder, and grayer, and his face had a crumpled look.

 やつれてますます禿げ上がり、白髪も増え、げっそりした表情をしていました。


----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
----------------------------------------------------------------------
(51)
 The Prime Minister had seen that kind of look in politicians before, and it never boded well.

 首相は、こんな表情をしている政治家を以前にも見たことがありました。 決して良い前兆ではありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(52)
 “How can I help you?” he said, shaking Fudge's hand very briefly and gesturing toward the hardest of the chairs in front of the desk.

 「何かご用ですかな?」と言った首相は、とても短くファッジと握手をして、その手で机の前にある一番硬い椅子を勧めました。
----------------------------------------------------------------------
(53)
 “Difficult to know where to begin,” muttered Fudge, pulling up the chair, sitting down, and placing his green bowler upon his knees. “What a week, what a week ...”

 「いやはや、何からお話ししてよいやら」と言ったファッジは、椅子を引き寄せて座り、ライムグリーンの山高帽を膝の上に置きながらボソボソと言いました。 「いやはや、先週ときたら、いやまったく ----」
----------------------------------------------------------------------
(54)
 “Had a bad one too, have you?” asked the Prime Minister stiffly, hoping to convey by this that he had quite enough on his plate already without any extra helpings from Fudge.

 「あなたのほうも、酷い状態だったわけですな?」と、首相は、堅苦しく言いました。 ファッジからこれ以上何かを聞かせてもらうまでもなく、すでに当方は手一杯なのだということが、これで伝わればよいのだがと思っていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(55)
 “Yes, of course,” said Fudge, rubbing his eyes wearily and looking morosely at the Prime Minister.

 「ええ、そういうことです」と言ったファッジは、疲れた様子で両目をこすり、陰気くさい目つきで首相を見ました。
----------------------------------------------------------------------
(56)
 “I've been having the same week you have, Prime Minister. The Brockdale Bridge ... the Bones and Vance murders ... not to mention the ruckus in the West Country ...”

 「首相閣下、私のほうもあなたと同じ一週間でしたよ。 ブロックデール橋 ---- ボーンズとバンスの殺人事件 ---- 言うまでもなく、西部地域の惨事 ----」
----------------------------------------------------------------------
(57)
 “You — er — your — I mean to say, some of your people were — were involved in those — those things, were they?”

 「すると ---- あー ---- そちらの何かが ---- つまり、ファッジ大臣の部下の方たちが何人か ---- 関わって ---- そういう事件に関わっていたということで?」
----------------------------------------------------------------------
(58)
 Fudge fixed the Prime Minister with a rather stern look.

 ファッジは、かなり厳しい目つきで首相を見据えました。
----------------------------------------------------------------------
(59)
 “Of course they were,” he said.

 「もちろん、関わっていましたとも」
----------------------------------------------------------------------
(60)
 “Surely you've realized what's going on?”

 「閣下は当然、何が起こっているかにお気づきだったでしょうな?」


----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
その7
----------------------------------------------------------------------
(61)
 “I ..." hesitated the Prime Minister.

 「私は ----」と、首相は口ごもりました。
----------------------------------------------------------------------
(62)
 It was precisely this sort of behavior that made him dislike Fudge's visits so much.

 こういう態度を取られるからこそ、首相はファッジの訪問が嫌なのでした。
----------------------------------------------------------------------
(63)
 He was, after all, the Prime Minister and did not appreciate being made to feel like an ignorant schoolboy.

 彼は首相なのでした。 何にも知らない子供みたいな気持ちにさせられるということは面白いものではありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(64)
 But of course, it had been like this from his very first meeting with Fudge on his very first evening as Prime Minister.

 しかし、そう言えば最初からずっとこうなのでした。 首相になった最初の夜、ファッジとはじめて会ったそのときからこうなのでした。
----------------------------------------------------------------------
(65)
 He remembered it as though it were yesterday and knew it would haunt him until his dying day.

 昨日のことのように覚えていました。 そして、きっと死ぬまでその思い出につきまとわれることになるでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(66)
 He had been standing alone in this very office, savoring the triumph that was his after so many years of dreaming and scheming, when he had heard a cough behind him, just like tonight, and turned to find that ugly little portrait talking to him, announcing that the Minister of Magic was about to arrive and introduce himself.

 まさに、この部屋だったのでした。 長年の夢と計画で手に入れた勝利を味合いながら、この部屋にひとりたたずんでいたそのとき、ちょうど今夜のように、背後で咳払いが聴こえたのでした。 振り返ると小さな醜い肖像画が話し掛けていたのでした。 魔法省大臣がまもなく挨拶にやって来るという知らせをもたらしたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(67)
 Naturally, he had thought that the long campaign and the strain of the election had caused him to go mad.

 当然のことながら、長かった選挙運動や選挙の重圧で頭がおかしくなったのだろうと、首相はそう思いました。
----------------------------------------------------------------------
(68)
 He had been utterly terrified to find a portrait talking to him, though this had been nothing to how he felt when a self-proclaimed wizard had bounced out of the fireplace and shaken his hand.

 しかし、肖像画が話し掛けているのだと知ったときの、ぞっとする恐ろしさも、そのあとの出来事の恐怖に比べればまだましなことだったのでした。 暖炉から飛び出して来た男が、自らを『魔法使い』と名乗り、首相と握手をしたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(69)
 He had remained speechless throughout Fudge's kindly explanation that there were witches and wizards still living in secret all over the world and his reassurances that he was not to bother his head about them as the Ministry of Magic took responsibility for the whole Wizarding community and prevented the non-magical population from getting wind of them.

 ファッジは、そのとき、魔女や魔法使いは、いまだに世界中に隠れ住んでいる。 しかし、首相を煩わせることはないから安心するようにと言ったのでした。 ファッジが説明するあいだ、首相は一言も言葉を発することができませんでした。 そして、魔法省が魔法界全体に責任を持ち、非魔法界の人間に気付かれないようにしているとも言ったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(70)
 It was, said Fudge, a difficult job that encompassed everything from regulations on responsible use of broomsticks to keeping the dragon population under control (the Prime Minister remembered clutching the desk for support at this point).

 さらに、ファッジはこう言いました。 魔法省の仕事は難しく、責任ある箒の使用法に関する規制から、ドラゴンの数を増やさないようにすることまでありとあらゆる仕事を含んでいると言うのでした(この時点で首相は、机に掴まって身体を支えたことを覚えていました)。


----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
その8
----------------------------------------------------------------------
(71)
 Fudge had then patted the shoulder of the still-dumbstruck Prime Minister in a fatherly sort of way.

 そして、ファッジは、呆然としている首相の肩を、父親のような雰囲気で叩いたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(72)
 “Not to worry,” he had said, “it's odds-on you'll never see me again.

 「心配されることはない』と、そのときファッジは言ったのでした。 「たぶん、二度と私に会うことはないでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(73)
 I'll only bother you if there's something really serious going on our end, something that's likely to affect the Muggles — the non-magical population, I should say.

 我がほうで、本当に深刻な事態が起こらないかぎり、私があなたを煩わせるようなことはありませんからな。 マグル ---- 非魔法族ですが ---- マグルに影響するような事態に立ち至らなければということですよ。
----------------------------------------------------------------------
(74)
 Otherwise, it's live and let live.

 それさえなければ、平和共存ですからな。
----------------------------------------------------------------------
(75)
 And I must say, you're taking it a lot better than your predecessor. He tried to throw me out the window, thought I was a hoax planned by the opposition.”

 ところで、あなたは前任者よりずっと冷静ですなあ。 前の首相ときたら、私のことを政敵が仕組んだ悪い冗談だと思ったらしく、窓から放り出そうとしましてね」
----------------------------------------------------------------------
(76)
 At this, the Prime Minister had found his voice at last.

 その時点で、首相はやっと声が出るようになったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(77)
 “You're — you're not a hoax, then?”

 「すると ---- 悪い冗談、ではないと?」
----------------------------------------------------------------------
(78)
 It had been his last, desperate hope.

 その考えが、彼の最後の、必死の望みだったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(79)
 “No,” said Fudge gently.

 「違いますな」と、ファッジが優しく言いました。
----------------------------------------------------------------------
(80)
 “No, I'm afraid I'm not. Look.”

 「残念ながら、違いますな。 それ!」


----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
その9
----------------------------------------------------------------------
(81)
 And he had turned the Prime Minister's teacup into a gerbil.

 ファッジは、首相の紅茶カップをスナネズミに変えてしまいました。
----------------------------------------------------------------------
(82)
 “But,” said the Prime Minister breathlessly, watching his teacup chewing on the corner of his next speech, “but why — why has nobody told me —”

 紅茶カップのスナネズミが、次の演説の原稿の端しを齧り出したのを見ながら、首相は「しかし ---- 」と息を殺して言いました。 「しかし、なぜ ---- なぜ、誰も私に話して ----?」
----------------------------------------------------------------------
(83)
 “The Minister of Magic only reveals him or herself to the Muggle Prime Minister of the day,” said Fudge, poking his wand back inside his jacket. “We find it the best way to maintain secrecy."

 「魔法省大臣は、そのときの首相にしか姿を見せませんのでね」と、ファッジは上着のポケットに杖を突っ込みながら言いました。 「秘密を守るには、それがいちばんだと考えられていましてね」
----------------------------------------------------------------------
(84)
 “But then,” breated the Prime Minister, “why hasn't a former Prime Minister warned me —”

 「しかし、それなら」と、首相が愚痴っぼく言いました。 「前の首相は、どうして私にひとこと警告して ----?」
----------------------------------------------------------------------
(85)
 At this, Fudge had actually laughed.

 ファッジが、笑い出しました。
----------------------------------------------------------------------
(86)
 “My dear Prime Minister, are you ever going to tell anybody?”

 「親愛なる首相閣下。 あなたなら、誰かに話しますかな?」
----------------------------------------------------------------------
(87)
 Still chortling, Fudge had thrown some powder into the fireplace, stepped into the emerald flames, and vanished with a whooshing sound.

 声を上げて笑いながら、ファッジは暖炉に粉のようなものを投げ入れ、エメラルド色の炎の中に入り込み、ヒュッという音とともに姿を消してしまいました。
----------------------------------------------------------------------
(88)
 The Prime Minister had stood there, quite motionless, and realized that he would never, as long as he lived, dare mention this encounter to a living soul, for who in the wide world would believe him?

 首相は、身動きもせずその場に立ちすくんでいました。 言われてみれば、今夜のことは、口が裂けても一生誰にも話さないだろうと思いました。 たとえ、話したところで、世界広しといえども誰が信じてくれるだろうか?
----------------------------------------------------------------------
(89)
 The shock had taken a little while to wear off.

 ショックが消えるまで、しばらく時間がかかりました。
----------------------------------------------------------------------
(90)
 For a time, he had tried to convince himself that Fudge had indeed been a hallucination brought on by lack of sleep during his grueling election campaign.

 過酷な選挙運動中の睡眠不足がたたってファッジの幻覚を見たのだと、一時はそう思い込もうとしました。


----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
その10
----------------------------------------------------------------------
(91)
 In a vain attempt to rid himself of all reminders of this uncomfortable encounter, he had given the gerbil to his delighted niece and instructed his private secretary to take down the portrait of the ugly little man who had announced Fudge's arrival.

 不愉快な出会いを思い出させるものは、すべて処分してしまおうと無駄なこともしました。 スナネズミを姪に与えると、姪は大喜びしました。 さらに、ファッジの来訪を告げた醜い小男の肖像画を取り外すよう首相秘書に命じもしました。
----------------------------------------------------------------------
(92)
 To the Prime Minister's dismay, however, the portrait had proved impossible to remove.

 首相は、その肖像画を取り去ろうとしたのでしたが、それが不可能であることがわかり、うろたえもしました。
----------------------------------------------------------------------
(93)
 When several carpenters, a builder or two, an art historian, and the Chancellor of the Exchequer had all tried unsuccessfully to prise it from the wall, the Prime Minister had abandoned the attempt and simply resolved to hope that the thing remained motionless and silent for the rest of his term in office.

 大工が数人、建築業者が一人か二人、美術史専門家が一人、それに財務大臣まで、全員が肖像画を壁から剥がそうと躍起になったのでしたが、どうにもならず、首相は取り外すことを諦めて、自分の任期中は、なにとぞこの絵が動かずに黙っていますようにと願うことにしたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(94)
 Occasionally he could have sworn he saw out of the corner of his eye the occupant of the painting yawning, or else scratching his nose; even, once or twice, simply walking out of his frame and leaving nothing but a stretch of muddy-brown canvas behind.

 絵の主がときどき欠伸をしたり、鼻の頭を掻いたりするのを確かにちらりと目にしました。 そればかりか、泥色のカンバスだけを残して、額縁から出て行ってしまったことも一、二度ありました。
----------------------------------------------------------------------
(95)
 However, he had trained himself not to look at the picture very much, and always to tell himself firmly that his eyes were playing tricks on him when anything like this happened.

 しかし、首相は、あまり肖像画を見ないようにしていましたし、そんなこんなが起こったときには必ず、目の錯覚だと、しっかり自分に言い聞かせるようにしていました。
----------------------------------------------------------------------
(96)
 Then, three years ago, on a night very like tonight, the Prime Minister had been alone in his office when the portrait had once again announced the imminent arrival of Fudge, who had burst out of the fireplace, sopping wet and in a state of considerable panic.

 ところが三年前、ちょうど今夜のような夜、一人で執務室にいると、またしても肖像画が、ファッジがまもなく来訪すると告げ、ずぶ濡れで慌てふためいたファッジが、暖炉から飛び出して来たのでした。
----------------------------------------------------------------------
(97)
 Before the Prime Minister could ask why he was dripping all over the Axminster, Fudge had started ranting about a prison the Prime Minister had never heard of, a man named “Serious” Black, something that sounded like “Hogwarts,” and a boy called Harry Potter, none of which made the remotest sense to the Prime Minister.

 上等なアクスミンスター織りの絨毯にボタボタ滴を垂らしている理由を、首相が問い質す間もなく、ファッジは、首相が聞いたこともない監獄のことや、『シリアス・ブラック』とかいう男のこと、『ホグワーツ』とか何とか、『ハリー・ポッター』という名前の男の子とかについて喚き立てはじめたのでした。 どれもこれも、首相にとってはまったくもって理解に苦しむものでした。
----------------------------------------------------------------------
(98)
 “… I've just come from Azkaban,” Fudge had panted, tipping a large amount of water out of the rim of his bowler hat into his pocket.

 「---- アズカバンに行ってきたところなんだが」と、ファッジは山高帽の縁に溜まった大量の水をポケットに流し込みながら、息を切らして言いました。
----------------------------------------------------------------------
(99)
 “Middle of the North Sea, you know, nasty flight ... The Dementors are in uproar” — he shuddered —

 「なにしろ、北海の真ん中からなんで、飛行もひと苦労で ---- 《ディメンター(吸魂鬼)》は怒り狂っているし ----」と言ったファッジは、身震いしました。
----------------------------------------------------------------------
(100)
 “they've never had a breakout before. Anyway, I had to come to you, Prime Minister. Black's a known Muggle killer and may be planning to rejoin You-Know-Who ... But of course, you don't even know who You-Know-Who is!”

 「これまで、一度も脱走されたことがないんでね。 とにかく、首相閣下、あなたをお訪ねせざるを得ませんでね。 ブラックは、マグル殺しで通っているし、『例のあの人』と合流することを企んでいるかもしれません! しかし、あなたは、『例のあの人』が何者かさえご存知ない!」


----------------------------------------------------------------------