著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
その10
----------------------------------------------------------------------
(91)
In a vain attempt to rid himself of all reminders of this uncomfortable encounter, he had given the gerbil to his delighted niece and instructed his private secretary to take down the portrait of the ugly little man who had announced Fudge's arrival.
不愉快な出会いを思い出させるものは、すべて処分してしまおうと無駄なこともしました。 スナネズミを姪に与えると、姪は大喜びしました。 さらに、ファッジの来訪を告げた醜い小男の肖像画を取り外すよう首相秘書に命じもしました。
----------------------------------------------------------------------
(92)
To the Prime Minister's dismay, however, the portrait had proved impossible to remove.
首相は、その肖像画を取り去ろうとしたのでしたが、それが不可能であることがわかり、うろたえもしました。
----------------------------------------------------------------------
(93)
When several carpenters, a builder or two, an art historian, and the Chancellor of the Exchequer had all tried unsuccessfully to prise it from the wall, the Prime Minister had abandoned the attempt and simply resolved to hope that the thing remained motionless and silent for the rest of his term in office.
大工が数人、建築業者が一人か二人、美術史専門家が一人、それに財務大臣まで、全員が肖像画を壁から剥がそうと躍起になったのでしたが、どうにもならず、首相は取り外すことを諦めて、自分の任期中は、なにとぞこの絵が動かずに黙っていますようにと願うことにしたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(94)
Occasionally he could have sworn he saw out of the corner of his eye the occupant of the painting yawning, or else scratching his nose; even, once or twice, simply walking out of his frame and leaving nothing but a stretch of muddy-brown canvas behind.
絵の主がときどき欠伸をしたり、鼻の頭を掻いたりするのを確かにちらりと目にしました。 そればかりか、泥色のカンバスだけを残して、額縁から出て行ってしまったことも一、二度ありました。
----------------------------------------------------------------------
(95)
However, he had trained himself not to look at the picture very much, and always to tell himself firmly that his eyes were playing tricks on him when anything like this happened.
しかし、首相は、あまり肖像画を見ないようにしていましたし、そんなこんなが起こったときには必ず、目の錯覚だと、しっかり自分に言い聞かせるようにしていました。
----------------------------------------------------------------------
(96)
Then, three years ago, on a night very like tonight, the Prime Minister had been alone in his office when the portrait had once again announced the imminent arrival of Fudge, who had burst out of the fireplace, sopping wet and in a state of considerable panic.
ところが三年前、ちょうど今夜のような夜、一人で執務室にいると、またしても肖像画が、ファッジがまもなく来訪すると告げ、ずぶ濡れで慌てふためいたファッジが、暖炉から飛び出して来たのでした。
----------------------------------------------------------------------
(97)
Before the Prime Minister could ask why he was dripping all over the Axminster, Fudge had started ranting about a prison the Prime Minister had never heard of, a man named “Serious” Black, something that sounded like “Hogwarts,” and a boy called Harry Potter, none of which made the remotest sense to the Prime Minister.
上等なアクスミンスター織りの絨毯にボタボタ滴を垂らしている理由を、首相が問い質す間もなく、ファッジは、首相が聞いたこともない監獄のことや、『シリアス・ブラック』とかいう男のこと、『ホグワーツ』とか何とか、『ハリー・ポッター』という名前の男の子とかについて喚き立てはじめたのでした。 どれもこれも、首相にとってはまったくもって理解に苦しむものでした。
----------------------------------------------------------------------
(98)
“… I've just come from Azkaban,” Fudge had panted, tipping a large amount of water out of the rim of his bowler hat into his pocket.
「---- アズカバンに行ってきたところなんだが」と、ファッジは山高帽の縁に溜まった大量の水をポケットに流し込みながら、息を切らして言いました。
----------------------------------------------------------------------
(99)
“Middle of the North Sea, you know, nasty flight ... The Dementors are in uproar” — he shuddered —
「なにしろ、北海の真ん中からなんで、飛行もひと苦労で ---- 《ディメンター(吸魂鬼)》は怒り狂っているし ----」と言ったファッジは、身震いしました。
----------------------------------------------------------------------
(100)
“they've never had a breakout before. Anyway, I had to come to you, Prime Minister. Black's a known Muggle killer and may be planning to rejoin You-Know-Who ... But of course, you don't even know who You-Know-Who is!”
「これまで、一度も脱走されたことがないんでね。 とにかく、首相閣下、あなたをお訪ねせざるを得ませんでね。 ブラックは、マグル殺しで通っているし、『例のあの人』と合流することを企んでいるかもしれません! しかし、あなたは、『例のあの人』が何者かさえご存知ない!」
---------------------------------------------------------------------- |