◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
(4441)
 Being becalmed in the horse latitudes would be better.

 亜熱帯の無風地帯で足止めされるほうがまだましなくらいです。
----------------------------------------------------------------------
(4442)
 No, you should never market a gadget until the bugs are out of it.

 やっぱり駄目です。 致命的な欠陥の有るものを、市場へ出すわけにはいかないのです。
----------------------------------------------------------------------
(4443)
 But I'm not worried about “paradoxes” or “causing anachronisms”

 しかし、私は、時間の《パラドックス》とか、《アナクロニズムを惹き起こすことになる》などということの心配はしません ----
----------------------------------------------------------------------
(4444)
 --- if a thirtieth-century engineer does smooth out the bugs and then sets up transfer stations and trade, it will be because the Builder designed the universe that way.

 ---- もしも、三十世紀の技術者がタイムマシンの欠陥を克服して、時間ステーションを設置して時間貿易をするようになれば、それは当然起こって来るでしょう。 世界の造物主が、この世界をそんなふうに造ったのですから、仕方がありません。
----------------------------------------------------------------------
(4445)
 He gave us eyes, two hands, a brain; anything we do with them can't be a paradox.

 造物主は、我々に目を、二本の腕を、そして頭脳を与え給うたのです。 その目と、手と、頭脳とで我々のやることに、《パラドックス》などは有り得ないのです。
----------------------------------------------------------------------
(4446)
 He doesn't need busybodies to “enforce” His laws; they enforce themselves.

 造物主は、その法則を実行するのに、お節介な人間など必要とはしないのです ---- 法則は、自らそれ自体を実行するからです。
----------------------------------------------------------------------
(4447)
 There are no miracles and the word “anachronism” is a semantic blank.

 この世には奇跡など存在しませんし、《アナクロニズム》などというものは、語義学的には、何の意味も持っていないのです。
----------------------------------------------------------------------
(4448)
 But I don't worry about philosophy any more than Pete does.

 しかし、私は、ピートに劣らず、そんな哲学のようなものには縁がありません。
----------------------------------------------------------------------
(4449)
 Whatever the truth about this world, I like it.

 この世の真理がどうであろうと、私は現在をこよなく愛しています。
----------------------------------------------------------------------
(4450)
 I've found my Door into Summer and I would not time-travel again for fear of getting off at the wrong station.

 私の、『夏への扉』はもう見つかりました。 そして、私は、間違ったステーションで降りることをおそれて、もう二度と時間旅行はしません。

----------------------------------------------------------------------