◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
121
The soft voice seemed to hiss on even after the cruel mouth had stopped moving.
残忍な唇の動きが止まったあとにも、シューッという密やかな音が続いていました。
---------------------------------------------------------------------
122
One or two of the wizards barely repressed a shudder as the hissing grew louder; something heavy could be heard sliding across the floor beneath the table.
そのシューッという音は次第に大きくなり、居並ぶ魔法使いが身動きもしない中で、一人、二人とこらえきれずに身震いしました。 同時に、テーブルの下を、何か重たいものが滑って行く音が聴こえました。
---------------------------------------------------------------------
123
The huge snake emerged to climb slowly up Voldemort's chair.
巨大な蛇が、ゆっくりとヴォルデモートの椅子に這い上がりました。
----------------------------------------------------------------------
124
It rose, seemingly endlessly, and came to rest across Voldemort's shoulders: its neck the thickness of a man's thigh; its eyes, with their vertical slits for pupils, unblinking.
大蛇は、どこまでも伸び続けるのではないかと思われるほど高々と伸び上がり、ヴォルデモートの首のまわりにゆったりと胴体を預けました。 大の男の太腿ほどもある鎌首に、瞬きもしない両眼、縦に切り込まれた瞳孔がありました。
----------------------------------------------------------------------
125
Voldemort stroked the creature absently with long, thin fingers, still looking at Lucius Malfoy.
ヴォルデモートは、ルシウス・マルフォイを見据えたまま、細長い指で無意識に蛇を撫でていました。
----------------------------------------------------------------------
126
'Why do the Malfoys look so unhappy with their lot? Is my return, my rise to power, not the very thing they professed to desire for so many years?'
「マルフォイ一家はなぜ幸福でない顔をしているのだ? 私が復帰して勢力を強めることこそ、長年の望みだったと公言していたのではないのか?」
----------------------------------------------------------------------
127
'Of course, my Lord,' said Lucius Malfoy.
「我が君、もちろんでございます」と、ルシウス・マルフォイが言いました。
----------------------------------------------------------------------
128
His hand shook as he wiped sweat from his upper lip.
上唇の汗を拭うルシウス・マルフォイの手が震えていました。
----------------------------------------------------------------------
129
'We did desire it — we do.'
「私どもは、それを望んでおりました ---- いまも望んでおります」
----------------------------------------------------------------------
130
To Malfoy's left, his wife made an odd, stiff nod, her eyes averted from Voldemort and the snake.
ルシウス・マルフォイの左隣りでは、ヴォルデモートと蛇から目を背けたまま、妻が不自然に硬い頷きかたをしました。
----------------------------------------------------------------------
131
To his right, his son Draco, who had been gazing up at the inert body overhead, glanced quickly at Voldemort and away again, terrified to make eye contact.
右隣りでは、宙吊りの人間を見つめ続けていた息子のドラコが、ちらりとヴォルデモートを見ましたが、直接に目が合うことを恐れてすぐに視線を逸らしました。
---------------------------------------------------------------------
132
'My Lord,' said a dark woman halfway down the table, her voice constricted with emotion, 'it is an honour to have you here, in our family's house. There can be no higher pleasure.'
「我が君」と、テーブルの中ほどに居た黒髪の女性が、感激に声を詰まらせて言いました。 「あなた様が我が親族の家にお留まりくださることは、この上ない名誉でございます。 これに優る喜びがありましょうか」
---------------------------------------------------------------------
133
She sat beside her sister, as unlike her in looks, with her dark hair and heavily lidded eyes, as she was in bearing and demeanour; where Narcissa sat rigid and impassive, Bellatrix leaned towards Voldemort, for mere words could not demonstrate her longing for closeness.
厚ぼったい瞼に黒髪の女性は、隣りに座っている妹とは似ても似つかない容貌の上、立ち居振舞いもまったく違っていました。 身体を強張らせ、無表情で座る妹のナルシッサに比べて、姉のベラトリックスは、お側に侍りたいという渇望を言葉では表わしきれないとでもいうかのように、ヴォルデモートのほうに身体を乗り出していました。
----------------------------------------------------------------------
134
'No higher pleasure,' repeated Voldemort, his head tilted a little to one side as he considered Bellatrix.
「これに優る喜びはない」と、ヴォルデモートは言葉を繰り返し、ベラトリックスを吟味するようにわずかに頭を傾けました。
----------------------------------------------------------------------
135
'That means a great deal, Bellatrix, from you.'
「おまえから、そういう言葉を聞こうとは、ベラトリックス、殊勝なことだ」
----------------------------------------------------------------------
136
Her face flooded with colour; her eyes welled with tears of delight.
ベラトリックスはぱっと頬を赤らめ、喜びに目を潤ませました。
----------------------------------------------------------------------
137
'My Lord knows I speak nothing but the truth!'
「我が君は、私が心からそう申し上げていることを御存知でいらっしゃいます!」
----------------------------------------------------------------------
138
'No higher pleasure … even compared with the happy event that, I hear, has taken place in your family this week?'
「これに優る套びはない ---- 今週おまえの親族に喜ばしい出来事があったと聞くが、それに比べてもか?」
----------------------------------------------------------------------
139
She stared at him, her lips parted, evidently confused.
ベラトリックスは、ポカンと口を開け、困惑した目でヴォルデモートを見ました。
----------------------------------------------------------------------
140
'I don't know what you mean, my Lord.'
「我が君、何のことやら私にはわかりませんが」
---------------------------------------------------------------------- |