◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
161
 The figure came to life with a groan and began to struggle against invisible bonds.

 息を吹き返した人物は呻き声を上げ、見えない束縛から逃れようとしてもがきました。
---------------------------------------------------------------------
162
 'Do you recognise our guest, Severus?' asked Voldemort.

 「セブルス、客人が誰だかわかるか?」と、ヴォルデモートが尋ねました。
---------------------------------------------------------------------
163
 Snape raised his eyes to the upside-down face.

 スネイプは、上下逆さまになった顔のほうに目を上げました。
----------------------------------------------------------------------
164
 All of the Death Eaters were looking up at the captive now, as though they had been given permission to show curiosity.

 居並ぶ『死喰い人』も、興味を示す許可が出たかのように囚われた者を見上げました。
----------------------------------------------------------------------
165
 She revolved to face the firelight, the woman said, in a cracked and terrified voice, 'Severus! Help me!'

 宙吊りの顔が暖炉の灯りに向いたとき、その魔女が怯えきったかすれ声を出しました。
 「セブルス! 助けて!」
----------------------------------------------------------------------
166
 'Ah, yes,' said Snape, as the prisoner turned slowly away again.

 囚われの魔女の顔が再びゆっくりと向こうむきになったとき、「なるほど」とスネイプが言いました。
----------------------------------------------------------------------
167
 'And you, Draco?' asked Voldemort, stroking the snake's snout with his wand-free hand.

 杖を持っていない手で蛇の鼻面を撫でながら、「おまえはどうだ? ドラコ?」と、ヴォルデモートが尋ねました。
----------------------------------------------------------------------
168
 Draco shook his head jerkily.

 ドラコは痙攣したように首を横に振りました。
----------------------------------------------------------------------
169
 Now that the woman had woken, he seemed unable to look at her any more.

 魔女が目を覚ましたいま、ドラコはもうその姿を見ることさえできないようでした。
----------------------------------------------------------------------
170
 'But you would not have taken her classes,' said Voldemort.

 「いや、おまえがこの女の授業を受けるはずはなかったな」と、ヴォルデモートが言いました。
----------------------------------------------------------------------
171
 'For those of you who do not know, we are joined here tonight by Charity Burbage who, until recently, taught at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry.'

 「知らぬ者に、ご紹介申し上げよう。 今夜ここにお出でいただいたのは、最近までホグワーツ魔法魔術学校で教鞭を執られていたチャリティ・バーベッジだ」
---------------------------------------------------------------------
172
 There were small noises of comprehension around the table.

 周囲からは、納得がいったような声がわずかに上がりました。
---------------------------------------------------------------------
173
 A broad, hunched woman with pointed teeth cackled.

 怒り肩で猫背の魔女が、尖った歯を見せて甲高い笑い声を上げました。
----------------------------------------------------------------------
174
 'Yes … Professor Burbage taught the children of witches and wizards all about Muggles … how they are not so different from us …'

 「そうだ ---- バーベッジ教授は、魔法使いの子弟にマグルのことを教えていた ---- やつらが我々魔法族とそれほど違わないとか ----」
----------------------------------------------------------------------
175
 One of the Death Eaters spat on the floor.

 『死喰い人』の一人が床に唾を吐きました。
----------------------------------------------------------------------
176
 Charity Burbage revolved to face Snape again.

 チャリティ・バーベッジの顔が回転して、またスネイプと向き合いました。
----------------------------------------------------------------------
177
 'Severus … please … please …'

 「セブルス ---- お願い ---- お願い ----」
----------------------------------------------------------------------
178
 'Silence,' said Voldemort, with another twitch of Malfoy's wand, and Charity fell silent as if gagged.

 「黙れ」と、ヴォルデモートが再びマルフォイの杖を振ると、チャリティは口を塞がれたかのように静かになりました。
----------------------------------------------------------------------
179
 'Not content with corrupting and polluting the minds of wizarding children, last week Professor Burbage wrote an impassioned defence of Mudbloods in the Daily Prophet.

 「魔法族の子弟の精神を汚辱するだけでは飽き足らず、バーベッジ教授は先週、『日刊予言者新聞』に『穢れた血』を擁護する熱烈な一文をお書きになった。
----------------------------------------------------------------------
180
 Wizards, she says, must accept these thieves of their knowledge and magic.

 我々の知識や魔法を盗むやつらを受け入れなければならぬ、と表明した。


----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
181
 The dwindling of the pure-bloods is, says Professor Burbage, a most desirable circumstance … she would have us all mate with Muggles … or, no doubt, werewolves …'

 純血が徐々に減ってきているのは、バーベッジ教授によれば最も望ましい状況であるとのことだ ---- 我々全員を、マグルと交じわらせるつもりのようだ ---- もしくは、もちろん、《ワーウルフ(狼人間)》ともだな ----」
---------------------------------------------------------------------
182
 Nobody laughed this time: there was no mistaking the anger and contempt in Voldemort's voice.

 こんどは誰も笑いませんでした。 ヴォルデモートの声には、まぎれもなく怒りと軽蔑がこもっていました。
---------------------------------------------------------------------
183
 For the third time, Charity Burbage revolved to face Snape.

 チャリティ・バーベッジがまた回転し、スネイプと三度目の向き合いになりました。
----------------------------------------------------------------------
184
 Tears were pouring from her eyes into her hair.

 涙がこぼれ、髪の毛に滴り落ちていました。
----------------------------------------------------------------------
185
 Snape looked back at her, quite impassive, as she turned slowly away from him again.

 ゆっくり回りながら離れていくその目を、スネイプは無表情に見つめ返しました。
----------------------------------------------------------------------
186
 'Avada Kedavra.'

 「『アバダケダブラ』」
----------------------------------------------------------------------
187
 The flash of green light illuminated every corner of the room.

 緑色の閃光が、部屋の隅々まで照らし出しました。
----------------------------------------------------------------------
188
 Charity fell, with a resounding crash, on to the table below, which trembled and creaked.

 チャリティの身体は、真下のテーブルに落下しました。 ドサッという音が響き渡り、テーブルは揺れ、軋みました。
----------------------------------------------------------------------
189
 Several of the Death Eaters leapt back in their chairs. Draco fell out of his on to the floor.

 『死喰い人』の何人かは椅子ごと飛び退き、ドラコは椅子から床に転げ落ちました。
----------------------------------------------------------------------
190
 'Dinner, Nagini,' said Voldemort softly, and the great snake swayed and slithered from his shoulders on to the polished wood.

 「ナギニ、夕食だ」と言うヴォルデモートの優しい声を合図に、大蛇はゆらりと鎌首をもたげ、ヴォルデモートの肩から磨き上げられたテーブルへと滑り降りました。
----------------------------------------------------------------------
191
CHAPTER TWO 

In Memoriam

第二章

追悼
---------------------------------------------------------------------
192
 Harry was bleeding. Clutching his right hand in his left and swearing under his breath, he shouldered open his bedroom door.

 ハリーは血を流していました。 怪我をした右手を左手で押さえ、小声で罵りながら二階の寝室の扉を肩で押し開けました。
---------------------------------------------------------------------
193
 There was a crunch of breaking china: he had trodden on a cup of cold tea that had been sitting on the floor outside his bedroom door.

 ガチャンと陶器の割れる音がしました ---- ハリーは、扉の外に置かれていた冷めた紅茶のカップを踏んづけていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
194
 'What the —?'

 「いったい何だろう ----?」
----------------------------------------------------------------------
195
 He looked around; the landing of number four, Privet Drive, was deserted.

 ハリーは、あたりを見回しました ---- プリベット通り四番地の家でした。 二階の階段の踊り場には、誰も居ませんでした。
----------------------------------------------------------------------
196
 Possibly the cup of tea was Dudley's idea of a clever booby trap.

 紅茶のカップは、ダドリーの仕掛けた罠だったのかもしれないのでした。
----------------------------------------------------------------------
197
 Keeping his bleeding hand elevated, Harry scraped the fragments of cup together with the other hand and threw them into the already crammed bin just visible inside his bedroom door.

 ダドリーが、賢い『間抜け落とし』と考えたのかもしれないのでした。 血の出ている右手を上げて庇いながら、ハリーは左手で陶器のかけらを掻き集め、扉の内側に少しだけ見えているゴミ箱へと投げ入れました。 ゴミ箱はすでに、かなりぎゅうぎゅう詰めになっていました。
----------------------------------------------------------------------
198
 Then he tramped across to the bathroom to run his finger under the tap.

 それから腹立ちまぎれに足を踏み鳴らしながらバスルームまで行って、指を蛇口の下に突き出して洗いました。
----------------------------------------------------------------------
199
 It was stupid, pointless, irritating beyond belief, that he still had four days left of being unable to perform magic … but he had to admit to himself that this jagged cut in his finger would have defeated him.

 あと四日間も魔法が使えないなんて、馬鹿げていると感じていました。 何の意味もありませんでしたし、どうしようもないほど苛立たしいことでした ---- しかし、考えてみれば、この指のギザギザした切り傷は、ハリーの魔法ではどうにもならないのでした。
----------------------------------------------------------------------
200
 He had never learned how to repair wounds and now he came to think of it — particularly in light of his immediate plans — this seemed a serious flaw in his magical education.

 傷の治し方など習ったことはなかったのでした ---- そのことは、特にこれからの計画を考えると ---- ハリーが受けてきた魔法教育の重大な欠点のようにも思えました。


----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
201
 Making a mental note to ask Hermione how it was done, he used a large wad of toilet paper to mop up as much of the tea as he could, before returning to his bedroom and slamming the door behind him.

 どうやって治すのか、ハーマイオニーに聞かなければと自分に言い聞かせながら、ハリーはトイレットペーパーを分厚く巻き取って、こぼれた紅茶をできるだけきれいに拭き取り、部屋に戻って扉を閉めました。
---------------------------------------------------------------------
202
 Harry had spent the morning completely emptying his school trunk for the first time since he had packed it six years ago.

 ハリーは、六年前に荷造りして以来はじめて、学校用のトランクを完全に空にするという作業を、午前中いっぱい続けていたのでした。
---------------------------------------------------------------------
203
 At the start of the intervening school years, he had merely skimmed off the topmost three quarters of the contents and replaced or updated them, leaving a layer of general debris at the bottom — old quills, desiccated beetle eyes, single socks that no longer fitted.

 これまでは、学期がはじまる前にトランクの上から四分の三ほどを出し入れしたり入れ替えたりしただけで、底のガラクタの層はそのままにしておいたのでした。 古い羽根ペン、干からびたコガネムシの目玉、片方しかない小さくなった靴下などが残っていました。
----------------------------------------------------------------------
204
 Minutes previously Harry had plunged his hand into this mulch, experienced a stabbing pain in the fourth finger of his right hand and withdrawn it to see a lot of blood.

 その部分に、ほんの数分前に右手を突っ込み、薬指に鋭い痛みを感じて引っ込めたときには、ひどく出血していたのでした。
----------------------------------------------------------------------
205
 He now proceeded a little more cautiously.

 ハリーは、こんどはもっと慎重に取り組むことにしました。
----------------------------------------------------------------------
206
 Kneeling down beside the trunk again, he groped around in the bottom and, after retrieving an old badge that flickered feebly between Support CEDRIC DIGGORY and POTTER STINKS, a cracked and worn-out Sneakoscope and a gold locket inside which a note signed 'R.A.B.' had been hidden, he finally discovered the sharp edge that had done the damage.

 もう一度トランクの脇に膝をついて、底のほうを手探りしました。 『セドリック・ディゴリーを応援しよう』と『汚いぞ、ポッター』の文字が交互に光る古いバッジが弱々しく光りながら出てきたあとに、割れてボロボロになった《かくらん防止器》、そして『R・A・B』の署名のあるメモが隠されていた金の『ロケット』が出てきました。 それからやっと、切り傷の犯人である刃物となるものが見つかりました。
----------------------------------------------------------------------
207
 He recognised it at once.

 その物の正体はすぐにわかりました。
----------------------------------------------------------------------
208
 It was a two-inch-long fragment of the enchanted mirror that his dead godfather, Sirius, had given him.

 名付け親のシリウスが死ぬ前にくれた魔法の鏡の、長さ二インチほどのかけらでした。
----------------------------------------------------------------------
209
 Harry laid it aside and felt cautiously around the trunk for the rest, but nothing more remained of his godfather's last gift except powdered glass, which clung to the deepest layer of debris like glittering grit.

 それを脇に置き、ほかにかけらは残っていないかと注意深く手探りしましたが、粉々になったガラスがいちばん底のガラクタにくっついてキラキラしているだけで、シリウスの最後の贈り物は、ほかには何も残ってはいませんでした。
----------------------------------------------------------------------
210
 Harry sat up and examined the jagged piece on which he had cut himself, seeing nothing but his own bright green eye reflected back at him.

 ハリーは座り直し、指を切ったギザギザのかけらをよく調べましたが、自分の明かるい緑色の目が見つめ返すばかりでした。


----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
211
 Then he placed the fragment on top of that morning's Daily Prophet, which lay unread on the bed, and attempted to stem the sudden upsurge of bitter memories, the stabs of regret and of longing the discovery of the broken mirror had occasioned, by attacking the rest of the rubbish in the trunk.

 ハリーは、読まずにベッドの上に置かれていたその日の『日刊予言者新聞』の上に、そのかけらを置きましたが、割れた鏡が、辛い思い出を一時に蘇らせました。 後悔が胸を貫き、逢いたい思いが募りましたが、ハリーは、トランクに残ったガラクタを片付けることで胸の痛みをせき止めようとしました。
---------------------------------------------------------------------
212
 It took another hour to empty it completely, throw away the useless items and sort the remainder in piles according to whether or not he would need them from now on.

 無駄な物を捨て、残りを今後必要なものと不要なものとに分けて積み上げ、トランクを完全に空にするまでに一時間がかかりました。
---------------------------------------------------------------------
213
 His school and Quidditch robes, cauldron, parchment, quills and most of his text books were piled in a corner, to be left behind.

 学校の制服、クィディッチのユニフォーム、大鍋(調合器)、羊皮紙、羽根ペン、それに教科書の大部分は置いていくことにして、部屋の隅に積み上げました。
----------------------------------------------------------------------
214
 He wondered what his aunt and uncle would do with them; burn them in the dead of night, probably, as if they were the evidence of some dreadful crime.

 ふと、伯父さんと伯母さんはこれらのものをどう処理してしまうだろう、と思いました。 恐ろしい犯罪の証拠でもあるかのように、たぶん真夜中に焼いてしまうに違いありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
215
 His Muggle clothing, Invisibility Cloak, potion-making kit, certain books, the photograph album Hagrid had once given him, a stack of letters and his wand had been repacked into an old rucksack.

 マグルの洋服、『透明マント』、魔法薬調合キット、本を数冊、それにハグリッドに昔もらったアルバムや手紙の束と杖は、古いリュックサックに詰めました。
----------------------------------------------------------------------
216
 In a front pocket were the Marauder's Map and the locket with the note signed 'R.A.B.' inside it.

 リュックの前ポケットには、『忍びの地図』と『R・A・B』の署名入りメモが入った『ロケット』を仕舞い込みました。
----------------------------------------------------------------------
217
 The locket was accorded this place of honour not because it was valuable — in all usual senses it was worthless — but because of what it had cost to attain it.

 ロケットを名誉ある特別な部分に入れたのは、それ自体に価値があるからではなく ---- 普通に考えればまったく価値のないものでした ---- あまりにも犠牲が大きかったからでした。
----------------------------------------------------------------------
218
 This left a sizeable stack of newspapers sitting on his desk beside his snowy owl, Hedwig: one for each of the days Harry had spent at Privet Drive this summer.

 残るは、ペットの白ふくろう、ヘドウィグの脇の机に積み上げられている新聞の山の整理でした。 プリベット通りで過ごしたこの夏休みの日数分だけありました。
----------------------------------------------------------------------
219
 He got up off the floor, stretched and moved across to his desk.

 ハリーは床から立ち上がり、伸びをして机に向かいました。
----------------------------------------------------------------------
220
 Hedwig made no movement as he began to flick through the newspapers, throwing them on to the rubbish pile one by one; the owl was asleep, or else faking; she was angry with Harry about the limited amount of time she was allowed out of her cage at the moment.

 ヘドウィグは、ハリーが新聞をぱらぱらめくっては一日分ずつゴミの山に放り投げるあいだ、ぴくりとも動きませんでした。 眠っているのか眠った振りをしているのか ---- それとも、最近はめったに鳥籠から出してもらえないので、ハリーに腹を立てているのかでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
221
 As he neared the bottom of the pile of news papers, Harry slowed down, searching for one particular edition which he knew had arrived shortly after he had returned to Privet Drive for the summer;

 新聞の山が残り少なくなると、ハリーはめくる速度を落としました。 探している記事は、たしか夏休みにプリベット通りに戻って間もなくの日付の新聞に載っていたはずだったのでした。
---------------------------------------------------------------------
222
 he remembered that there had been a small mention on the front about the resignation of Charity Burbage, the Muggle Studies teacher at Hogwarts.

 一面に、ホグワーツ校のマグル学教授であるチャリティ・バーベッジ先生が辞職したという記事が小さく載っていた記憶があったのでした。
---------------------------------------------------------------------
223
 At last he found it. Turning to page ten, he sank into his desk chair and reread the article he had been looking for.

 やっとその新聞が見つかりました。 ハリーは十面をめくりながら椅子に腰を落ち着けて、探していた記事をもう一度読み直しました。
----------------------------------------------------------------------
224
ALBUS DUMBLEDORE REMEMBERED

by Elphias Doge

アルバス・ダンブルドアを悼む
エルファィアス・ドージ
----------------------------------------------------------------------
225
 I met Albus Dumbledore at the age of eleven, on our first day at Hogwarts.

 私がアルバス・ダンブルドアと出会ったのは、十一歳のとき、ホグワーツでの最初の日だった。
----------------------------------------------------------------------
226
 Our mutual attraction was undoubtedly due to the fact that we both felt ourselves to be outsiders.

 互いに除け者だと感じていたことが、二人を惹きつけたに違いない。
----------------------------------------------------------------------
227
 I had contracted dragon pox shortly before arriving at school, and while I was no longer contagious, my pockmarked visage and greenish hue did not encourage many to approach me.

 私は登校直前に龍痘に罹り、他人に感染する恐れはもうなかったものの痘痕が残っていて、顔色も緑色がかっていたため、積極的に近づこうとする者はほとんど居なかったのである。
----------------------------------------------------------------------
228
 For his part, Albus had arrived at Hogwarts under the burden of unwanted notoriety.

 一方、アルバスは、芳しくない評判を背負ってのホグワーツ入学だった。
----------------------------------------------------------------------
229
 Scarcely a year previously, his father; Percival, had been convicted of a savage and well-publicised attack upon three young Muggles.

 父親のパーシバルが三人のマグルの若者を襲った容疑で有罪になり、その残忍な事件がさんざん報道されてからまだ一年と経っていなかったのだ。
----------------------------------------------------------------------
230
 Albus never attempted to deny that his father (who was to die in Azkaban) had committed this crime; on the contrary, when I plucked up courage to ask him, he assured me that he knew his father to be guilty.

 アルバスは、父親(その後アズカバンで亡くなった)が、そのような罪を犯したことを、否定しようとはしなかった。 むしろ、私が思い切って聞いたときは、父親はたしかに有罪であると認めた。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
231
 Beyond that, Dumbledore refused to speak of the sad business, though many attempted to make him do so.

 この悲しむべき出来事については、どれだけ多くの者が聞き出そうとしても、ダンブルドアはそれ以上語ろうとはしなかった。
---------------------------------------------------------------------
232
 Some, indeed, were disposed to praise his father's action and assumed that Albus, too, was a Muggle-hater.

 実は、一部の者が彼の父親の行為を称賛する傾向にあり、その者たちはアルバスもまた、マグル嫌いなのだと思い込んでいたのである。
---------------------------------------------------------------------
233
 They could not have been more mistaken: as anybody who knew Albus would attest, he never revealed the remotest anti-Muggle tendency.

 見当違いも甚だしいものだった。 アルバスを知る者なら誰もが、彼には反マグル的傾向の片鱗すらなかったと証言するだろう。
----------------------------------------------------------------------
234
 Indeed, his determined support for Muggle rights gained him many enemies in subsequent years.

 むしろ、その後の長い年月、断固としてマグルの権利を支持してきたことで、アルバスは多くの敵を作ることとなった。
----------------------------------------------------------------------
235
 In a matter of months, however; Albus's own fame had begun to eclipse that of his father.

 しかしながら、入学後数箇月を経ずして、アルバス自身の評判は、父親の悪評を凌ぐほどになった。
----------------------------------------------------------------------
236
 By the end of his first year; he would never again be known as the son of a Muggle-hater, but as nothing more or less than the most brilliant student ever seen at the school.

 一学年の終わりには、マグル嫌いの父親の息子という見方はまったく無くなり、ホグワーツ校はじまって以来の秀才ということだけで知られるようになった。
----------------------------------------------------------------------
237
 Those of us who were privileged to be his friends benefited from his example, not to mention his help and encouragement, with which he was always generous.

 光栄にもアルバスの友人であった我々は、彼を模範として見習うことができたし、アルバスが常に喜んで我々を助け、激励してくれたりしたことで恩恵を受けたことは言うまでもない。
----------------------------------------------------------------------
238
 He confessed to me in later life that he knew even then that his greatest pleasure lay in teaching.

 後年、アルバスが私に打ち明けてくれたことには、すでにその頃から、人を導き教えることがアルバスの最大の喜びだったということであった。
----------------------------------------------------------------------
239
 He not only won every prize of note that the school offered, he was soon in regular correspondence with the most notable magical names of the day, including Nicolas Flamel, the celebrated alchemist, Bathilda Bagshot, the noted historian, and Adalbert Waffling, the magical theoretician.

 学校のすべての賞を取得したばかりでなく、アルバスはまもなく、その時代の有名な魔法使いたちと定期的に手紙のやり取りをするようになった。 たとえば、著名な錬金術師のニコラス・フラメル、歴史家として知られるバチルダ・バグショット、魔法理論家のアドルバー卜・ワフリングなどが挙げられる。
----------------------------------------------------------------------
240
 Several of his papers found their way into learned publications such as Transfiguration Today, Challenges in Charming and The Practical Potioneer.

 彼の論文のいくつかは、『変身現代』や『呪文の挑戦』、『実践魔法薬』などの学術出版物に取り上げられるようになった。


----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
241
 Dumbledore's future career seemed likely to be meteoric, and the only question that remained was when he would become Minister for Magic.

 ダンブルドアには、華々しい将来が約束されていると思われた。 あとは、いつ魔法省大臣になるかという時期の問題だけとなった。
---------------------------------------------------------------------
242
 Though it was often predicted in later years that he was on the point of taking the job, however; he never had Ministerial ambitions.

 後年、幾度となく、ダンブルドアがまもなくその地位に就くと人の口に上ったが、彼が大臣職を望んだことは、実は一度もなかった。
---------------------------------------------------------------------
243
 Three years after we had started at Hogwarts Albus's brother Aberforth, arrived at school.

 我々がホグワーツに来て三年後に、ダンブルドアの弟のアバーフォースが入学してきた。
----------------------------------------------------------------------
244
 They were not alike; Aberforth was never bookish and, unlike Albus, preferred to settle arguments by duelling rather than through reasoned discussion.

 兄弟とはいえ、二人は似てはいなかった。 アバーフォースは決して本の虫ではなかったし、揉め事の解決にも、アルバスとは違って論理的な話し合いよりも決闘に訴えるほうを好んだのである。
----------------------------------------------------------------------
245
 However it is quite wrong to suggest, as some have, that the brothers were not friends.

 とはいえ、兄弟仲が悪かったという一部の見方は大きな間違いだった。
----------------------------------------------------------------------
246
 They rubbed along as comfortably as two such different boys could do.

 あれだけ性格の違う兄弟にしては、うまく付き合っていた。
----------------------------------------------------------------------
247
 In fairness to Aberforth, it must be admitted that living in Albus's shadow cannot have been an altogether comfortable experience.

 アバーフォースのために釈明するが、アルバスの影のような存在であり続けるのは、必ずしも楽なことではなかったに違いない。
----------------------------------------------------------------------
248
 Being continually outshone was an occupational hazard of being his friend and cannot have been any more pleasurable as a brother.

 アルバスの友人になるということは、何をやっても彼にはかなわないという特質を抱かせるようなものであったが、弟であったからといって、他人よりもそのことで楽だったはずはないのである。
----------------------------------------------------------------------
249
 When Albus and I left Hogwarts, we intended to take the then traditional tour of the world together, visiting and observing foreign wizards, before pursuing our separate careers.

 アルバスとともにホグワーツを卒業したとき、私たちは、そのころの伝統であった卒業世界旅行に一緒に出掛けるつもりだった。 海外の魔法使いたちを訪ねて見聞を広め、それから各々の人生を歩み出そうと考えていたのである。
----------------------------------------------------------------------
250
 However tragedy intervened.

 ところが、悲劇が起こった。


----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
251
 On the very eve of our trip, Albus's mother, Kendra, died, leaving Albus the head, and sole breadwinner of the family.

 旅行の前夜、アルバスの母親、ケンドラが亡くなり、アルバスは家長であり家族唯一の稼ぎ手となってしまったのである。
---------------------------------------------------------------------
252
 I postponed my departure long enough to pay my respects at Kendra's funeral, then left for what was now to be a solitary journey.

 私は出発を延ばしてケンドラの葬儀に列席し、礼を尽くした後に、一人旅となってしまった世界旅行に出掛けたのである。
---------------------------------------------------------------------
253
 With a younger brother and sister to care for and little gold left to them, there could no longer be any question of Albus accompanying me.

 面倒を見なければならない弟と妹を抱え、残された遺産も少なく、アルバスはとうてい私と一緒に出掛けることなどできなくなったのである。
----------------------------------------------------------------------
254
 That was the period of our lives when we had least contact.

 それからしばらくは、我々二人の人生の中で、最も接触の少ない時期となった。
----------------------------------------------------------------------
255
 I wrote to Albus, describing, perhaps insensitively, the wonders of my journey from narrow escapes from Chimaeras in Greece to the experiments of the Egyptian alchemists.

 私は、いま考えれば無神経にも、アルバスに手紙を書き、ギリシャで危うく《キメラ》から逃れたことからエジプトでの錬金術師の実験に至るまで、旅先での驚くべき出来事を書き送ったのだった。
----------------------------------------------------------------------
256
 His letters told me little of his day-to-day life, which I guessed to be frustratingly dull for such a brilliant wizard.

 アルバスからの手紙には、日常的なことはほとんど書かれていなかった。 あれほどの秀才のことである。 毎日が味気なく、焦燥感に駆られていたのではないか、と私は推察していた。
----------------------------------------------------------------------
257
 Immersed in my own experiences, it was with horror that I heard, towards the end of my year's travels, that yet another tragedy had struck the Dumbledores: the death of his sister; Ariana.

 旅の体験にどっぷり浸かっていた私は、一年間の旅の終わり近くになって、ダンブルドア一家をまたもや悲劇が襲ったという知らせを聞き、驚愕した。 妹、アリアナの死であった。
----------------------------------------------------------------------
258
 Though Ariana had been in poor health for a long time, the blow, coming so soon after the loss of their mother; had a profound effect on both of her brothers.

 アリアナは長く病弱だったとはいえ、母親の死に引き続くこの痛手は、兄弟二人に深刻な影響を与えることとなった。
----------------------------------------------------------------------
259
 All those closest to Albus — and I count myself one of that lucky number — agree that Ariana's death and Albus's feeling of personal responsibility for it (though, of course, he was guiltless) left their mark upon him forever more.

 アルバスと近しい者は皆 ---- 私もその幸運な一人だったが ---- アリアナの死と、その死の責めが自分自身にあると考えたことが(もちろん彼に罪はないのだが)、アルバスに一生消えない傷痕を残したという一致した見方をしていたのである。
----------------------------------------------------------------------
260
 I returned home to find a young man who had experienced a much older person's suffering.

 帰国後に会ったアルバスは、年齢以上の辛酸を舐めた人間になっていた。


----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
261
 Albus was more reserved than before, and much less light hearted.

 以前に比べて感情を表に出さず、快活さも薄れていた。
---------------------------------------------------------------------
262
 To add to his misery, the loss of Ariana had led, not to a renewed closeness between Albus and Aberforth, but to an estrangement.

 アルバスをさらに惨めにしたのは、アリアナの死によって、アバーフォースとのあいだに新たな絆が結ばれるどころか、仲違いしてしまったことであった。
---------------------------------------------------------------------
263
 (In time this would lift — in later years they re-established, if not a close relationship, then certainly a cordial one.)

 (その後、この関係は修復するのである ---- 後年、二人は親しいとは言えないまでも、気心の通じ合う関係に戻った)。
----------------------------------------------------------------------
264
 However; he rarely spoke of his parents or of Ariana from then on, and his friends learned not to mention them.

 しかしながら、それ以降アルバスは、両親やアリアナのことをほとんど語らなくなったし、友人たちもそのことを口にしないようになった。
----------------------------------------------------------------------
265
 Other quills will describe the triumphs of the following years.

 その後のダンブルドアの顕著な功績については、他の著者の羽根ペンが語るであろう。
----------------------------------------------------------------------
266
 Dumbledore's innumerable contributions to the store of wizarding knowledge, including his discovery of the twelve uses of dragon's blood, will benefit generations to come, as will the wisdom he displayed in the many judgements he made while Chief Warlock of the Wizengamot.

 魔法界の知識を豊かにしたダンブルドアの貢献は数えきれないものがある。 たとえば、『ドラゴンの血液の十二の利用法』などは、この先何世代にもわたって役立つであろうし、ウィゼンガモット最高裁の主席魔法戦士として下した、数多くの名判決に見る彼の叡智も然りである。
----------------------------------------------------------------------
267
 They say, still, that no wizarding duel ever matched that between Dumbledore and Grindelwald in 1945.

 さらに、いまだに、一九四五年のダンブルドアとグリンデルバルドとの決闘を凌ぐものはないと言われている。
----------------------------------------------------------------------
268
 Those who witnessed it have written of the terror and the awe they felt as they watched these two extraordinary wizards do battle.

 決闘の目撃者たちは、傑出した二人の魔法使いの戦いが、見る者をいかに畏怖せしめたかについて書き残している。
----------------------------------------------------------------------
269
 Dumbledore's triumph, and its consequences for the wizarding world, are considered a turning point in magical history to match the introduction of the International Statute of Secrecy or the downfall of He Who Must Not Be Named.

 ダンブルドアの勝利と、その結果魔法界に訪れた歴史的な転換の重要性は、国際機密保持法の制定もしくは『名前を言ってはいけないあの人』の凋落に匹敵するものだと考えられている。
----------------------------------------------------------------------
270
 Albus Dumbledore was never proud or vain; he could find something to value in anyone, how ever apparently insignificant or wretched, and I believe that his early losses endowed him with great humanity and sympathy.

 アルバス・ダンブルドアは決して誇らず、驕らなかった。 誰に対しても、たとえ傍目にはどんなに取るに足りない者、見下げ果てた者にでも、何かしら優れた価値を見出していた。 若くして身内を失ったことが、彼に大いなる人間味と思いやりの心を与えたのであろう。


---------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
271
 I shall miss his friendship more than I can say, but my loss is as nothing compared to the wizarding world's.

 アルバスという友を失ったことは、私にとって言葉に尽くせないほどの悲しみである。 しかし、私個人の喪失感は、魔法界が失ったものに比べれば何ほどのものでもない。
---------------------------------------------------------------------
272
 That he was the most inspiring and the best loved of all Hogwarts headmasters cannot be in question.

 ダンブルドアが、ホグワーツ の歴代校長の中でも最も啓発力に富み、最も敬愛されていたことは疑いの余地がない。
---------------------------------------------------------------------
273
 He died as he lived: working always for the greater good and, to his last hour as willing to stretch out a hand to a small boy with dragon pox as he was on the day that I met him.

 彼の生き方は、そのまま彼の死に方でもあった。 常により大きな善のために力を尽くし、最後の瞬間まで、私がはじめて彼に出会ったあの日のように、龍痘の少年に喜んで手を差し伸べたアルバス・ダンブルドアそのままであった。
----------------------------------------------------------------------
274
 Harry finished reading but continued to gaze at the picture accompanying the obituary.

 ハリーは読み終わっても、追悼文に添えられた写真を見つめ続けていました。
----------------------------------------------------------------------
275
 Dumbledore was wearing his familiar, kindly smile, but as he peered over the top of his half-moon spectacles he gave the impression, even in newsprint, of X-raying Harry, whose sadness mingled with a sense of humiliation.

 ダンブルドアは、いつものあの優しい微笑みを浮かべていました。 しかし、新聞の写真にすぎないものでしたが、半月形メガネの上から覗いているその目は、ハリーの気持ちをレントゲンのように透視しているかのようでした。 ハリーのいまの悲しみには、恥じ入る気持ちが混じっていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
276
 He had thought he knew Dumbledore quite well, but ever since reading this obituary he had been forced to recognise that he had barely known him at all.

 ハリーは、ダンブルドアをよく知っているつもりだったのでした。 しかし、この追悼文を最初に読んだときから、実はほとんど何も知らなかったということに気づかされていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
277
 Never once had he imagined Dumbledore's childhood or youth; it was as though he had sprung into being as Harry had known him, venerable and silver-haired and old.

 ダンブルドアの子どもの頃や青年時代など、ハリーは一度も想像したことがなかったのでした。 最初からハリーの知っている姿で出現した人のような気がしていたのでした。 人格者で、銀色の髪をした高齢のダンブルドアでした。
----------------------------------------------------------------------
278
 The idea of a teenage Dumbledore was simply odd, like trying to imagine a stupid Hermione or a friendly Blast-Ended Skrewt.

 十代のダンブルドアなんていうものはちぐはぐなものでした。 愚かなハーマイオニーとか、人懐っこい《尻尾爆発スクリュート》を想像するのと同じくらいおかしなものなのでした。
----------------------------------------------------------------------
279
 He had never thought to ask Dumbledore about his past.

 ハリーは、ダンブルドアの過去を聞こうとしたことさえなかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
280
 No doubt it would have felt strange, impertinent even, but after all, it had been common knowledge that Dumbledore had taken part in that legendary duel with Grindelwald, and Harry had not thought to ask Dumbledore what that had been like, nor about any of his other famous achievements.

 聞くのは何だかおかしなことであり、むしろ無遠慮だと思えたのでした。 しかし、ダンブルドアが臨んだグリンデルバルドとのあの伝説の決闘なら、誰でも知っていることでした。 それなのに、ハリーは、決闘の様子をダンブルドアに聞こうともしませんでしたし、そのほかの有名な功績についても、いっさい聞こうと思わなかったのでした。


----------------------------------------------------------------------