◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(4201)
 Be a good girl, go live with your grandmama, go to school --- and just let this money pile up.

 良い子にしていて欲しいんだ。 お祖母さんのところへ行って、しばらくのあいだ学校に行って勉強するんだ ---- そのあいだに、このお金が、どんどん貯まる。
----------------------------------------------------------------------
(4202)
 When you are twenty-one --- if you still want to see us --- you'll have enough money to take the Long Sleep yourself.

 そして、きみが二十一歳になったとき ---- もしきみがまだ私たちに会いたいと思ったら ---- そのときは、きみも冷凍睡眠に来ればいいんだよ。 そのためのお金は、もう充分貯まっているから。
----------------------------------------------------------------------
(4203)
 When you wake up I'll be there waiting for you.

 そして、きみが目を覚ましたら、私がちゃんとそこに待っていてあげる。
----------------------------------------------------------------------
(4204)
 Pete and I will both be waiting for you. That's a solemn promise.”

 ピートと私と、二人できみを待ってるよ。 正式な約束と言ってもいい」
----------------------------------------------------------------------
(4205)
 Her expression changed but she did not smile.

 リッキーの表情は明かるくなりましたが、それでも微笑みは浮かべませんでした
----------------------------------------------------------------------
(4206)
 She thought about it quite a long time, then said, “You'll really be there?”

 彼女は、しばらくのあいだ黙って考え込んでいましたが、やがて言いました。 「本当に、待っていてくれる?」
----------------------------------------------------------------------
(4207)
 “Yes. But we'll have to make a date.

 「待っているとも。 だから、はっきりした日にちを決めておかなければならない。
----------------------------------------------------------------------
(4208)
 If you do it, Ricky, do it just the way I tell you.

 いいかいリッキー、もし冷凍睡眠に行こうと思うなら、これから私の言うとおりにするんだよ。
----------------------------------------------------------------------
(4209)
 You arrange it with the Cosmopolitan Insurance Company and you make sure that you take your Sleep in the Riverside Sanctuary in Riverside … and you make very sure that they have orders to wake you up on the first day of May, 2001, exactly.

 きみは、コスモポリタン保険会社と契約をして、きみの入る冷凍場は、間違いなく、リバーサイドのリバーサイド冷凍場を指定するんだ ---- それから、これが、一番大切なことなんだが、きみが目を覚ます日は、二〇〇一年五月一日、きっかりにするんだ。
----------------------------------------------------------------------
(4210)
 I'll be there that day, waiting for you.

 私は、その日そこに居て、きみを待っている。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(4211)
 If you want me to be there when you first open your eyes, you'll have to leave word for that, too, or they won't let me farther than the waiting room ---

 もし、きみが、目を開けたそのときに私に居て欲しければ、冷凍睡眠に入る前にそのことを冷凍場の人に言っておかなければ駄目だよ。 そうしないと、規則で、待合室までしか入れてもらえないからね ----
----------------------------------------------------------------------
(4212)
 now that sanctuary; they're very fussy.”

 私は、その冷凍場をよく知ってるけど ---- あそこの人たちはとても気難しい人たちだから」
----------------------------------------------------------------------
(4213)
 I took out an envelope which I had prepared before I left Denver.

 私は、デンバーを出発する前に準備しておいた封筒を取り出しました。
----------------------------------------------------------------------
(4214)
 “You don't have to remember this; I've got it all written out for you. Just save it, and on your twenty-first birthday you can make up your mind.

 「いま言ったことは、覚えるのは大変だ ---- その時の用意にと思って、みんなこの中に書いておいたからね。 きみは、二十一歳の誕生日が来たとき、決心して、行くか、行かないかを決めればいいんだ。
----------------------------------------------------------------------
(4215)
 But you can be sure that Pete and I will be there waiting for you, whether you show up or not.”

 きみが来るにしても来ないにしても、私とピートは、必ずそこに行って待っているからね」
----------------------------------------------------------------------
(4216)
 I laid the prepared instructions on the stock certificate.

 私は、リッキーに充分わかるように言って聞かせたつもりでした。
----------------------------------------------------------------------
(4217)
 I thought that I had her convinced but she did not touch either of them.

 私は、彼女が納得してくれるものと思いました。 しかし、彼女はそれに手を触れようとはしませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(4218)
 She stared at them, then presently said, “Danny?”

 そのとき、リッキーが口を開きました。 「ねえ、ダニー?」
----------------------------------------------------------------------
(4219)
 “Yes, Ricky?”

 「なんだい、リッキー?」
----------------------------------------------------------------------
(4220)
 She would not look up and her voice was so low that I could barely hear her.

 リッキーは、顔も上げずに言いました。 低い声で、殆んど聞き取れないほどでした

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(4221)
 But I did hear her.

 しかし、私には彼女の言っている言葉が聞こえました。
----------------------------------------------------------------------
(4222)
 “If I do … will you marry me?”

 「もし、わたしがそうしたら ---- わたしと結婚してくれる?」
----------------------------------------------------------------------
(4223)
  My ears roared and the lights flickered.

 耳に轟々と耳鳴りがし、目には光が明滅しました。
----------------------------------------------------------------------
(4224)
 But I answered steadily and much louder than she had spoken.

 私は、彼女よりはっきりと力強く答えました。
----------------------------------------------------------------------
(4225)
 “Yes, Ricky. That's what I want. That's why I'm doing this.”

 「もちろんだとも、リッキー。 それこそ、私の望みなんだ。 だから、私はこんなことをしているんだよ」
----------------------------------------------------------------------
(4226)
 I had just one more thing to leave with her.

 私は、彼女のもとから去るときの準備のためにもう一つのものを用意して来ていました。
----------------------------------------------------------------------
(4227)
 A prepared envelope marked “To Be Opened in the Event of the Death of Miles Gentry.”

 次のように記した封筒でした。 《マイルス・ジェントリー死亡の際開封のこと》。
----------------------------------------------------------------------
(4228)
 I did not explain it to her; I just told her to keep it.

 これについては、特にリッキーに説明はしませんでした ---- 私は、それを保管するように彼女に言いました。
----------------------------------------------------------------------
(4229)
 It contained proof of Belle's varied career, matrimonial and otherwise.

 その中には、例のベルの様々な経歴の身上調査書が入っていました。 結婚その他に関することでした。
----------------------------------------------------------------------
(4230)
 In the hands of a lawyer it should make a court fight over his will no contest at all.

 ベルが遺産相続に不足を申し立てたときに、弁護士の手によって、法廷で意のままに論戦を交えさせないようにするためのものでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(4231)
 Then I gave her my class ring from Tech (it was all I had) and told her it was hers; we were engaged.

 最後に、私がしていた大学の卒業指輪(それは、私が所有する唯一のものとなっていたものでした)を外して彼女に与えました ---- 私たちは、約束を取り交わしました。
----------------------------------------------------------------------
(4232)
 “It's too big for you but you can keep it. I'll have another one for you when you wake up.”

 「リッキーにはまだ大き過ぎるから、指にしないで仕舞っておいたほうがいい。 きみが、冷凍睡眠から目を覚ましたとき、また別のを買ってあげるからね」
----------------------------------------------------------------------
(4233)
 She held it tight in her fist.

 彼女は、指輪を小さな拳の中にしっかりと握り締めました。
----------------------------------------------------------------------
(4234)
 “I won't want another one.”

 「ううん、これがいいわ。 他のなんか欲しくない」
----------------------------------------------------------------------
(4235)
 “All right. Now better tell Pete goodby, Ricky. I've got to go. I can't wait a minute longer.”

 「そうか。 さあ、ピートにさよならしなさい。 私はもう行かなくちゃならない。 これ以上一分も余裕が無いんだ」
----------------------------------------------------------------------
(4236)
 She hugged Pete, then handed him back to me, looked me steadily in the eye even though tears were running down her nose and leaving clean streaks.

 リッキーは、ピートを胸に抱き締めると、私の手に渡しました。 それから私を見つめましたが、その目にはすでにいっぱいの涙が溢れ、それが、鼻筋を伝って流れ、頬に涙の跡を付けていました。
----------------------------------------------------------------------
(4237)
 “Good-by, Danny.”

 「さよなら、ダニー」
----------------------------------------------------------------------
(4238)
 “Not ‘good-by,’ Ricky. Just ‘so long.’ We'll be waiting for you.”

 「『さよなら』じゃないよ、リッキー。 『それじゃあ、また』だよ。 私たちはきみを待ってるからね」
----------------------------------------------------------------------
(4239)
 It was a quarter of ten when I got back to the village.

 村へ帰り着いたのは、十時十五分過ぎでした。
----------------------------------------------------------------------
(4240)
 I found that a helicopter bus was due to leave for the center of the city in twenty-five minutes,

 私は、二十五分以内に出発する、ロサンゼルス行きのヘリコプター・バスを探し出しました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(4241)
 so I sought out the only used-car lot and made one of the fastest deals in history, letting my car go for half what it was worth for cash in hand at once.

 私は、村で一軒の中古自動車即売場を見つけ出して、歴史上またとない超スピードの取引をし、自動車を時価の半分以下の値段で現金に換えました。
----------------------------------------------------------------------
(4242)
 It left me just time to sneak Pete into the bus (they are fussy about airsick cats) and we reached Powell's office just after eleven o'clock.

 それでも、ピートをヘリコプター・バスに密かに連れ込む(航空機での酔った猫についてはうるさかったので)ぎりぎりの時間しか残っていませんでした。 そして十一時を過ぎた直後には、私たちは《ミュチュアル生命保険》のパウエル氏のオフィスへと到着していました。
----------------------------------------------------------------------
(4243)
 Powell was much annoyed that I had canceled my arrangements for Mutual to handle my estate and was especially inclined to lecture me over having lost my papers.

 パウエル氏は、私が、私の資産を《ミュチュアル生命》に信託する取り決めをキャンセルすると聞いて、いたくご機嫌を損じ、特に私が書類を紛失したと言うと、私に一場の訓戒を垂れようとしました。
----------------------------------------------------------------------
(4244)
 “I can't very well ask the same judge to pass on your committal twice in the same twenty-four hours. It's most irregular.”

 「いくらなんでも、おなじ判事に、二十四時間以内に二回も同じ人の許可を申請するなどということは出来ませんね。 規則に背反するにもほどがあります」
----------------------------------------------------------------------
(4245)
 I waved money at him, cash money with convincing figures on it.

 私は、現金を掴み出して、パウエル氏の鼻先で振り回しました。
----------------------------------------------------------------------
(4246)
 “Never mind eating me out about it, Sergeant. Do you want my business or don't you? If not, say so, and I'll beat it on up to Central Valley. Because I'm going today.”

 「そんな意地悪をするのは考えものじゃないか、軍曹。 きみは私をお客にしたいのか、それともしたくないのか。 したくないならはっきりそう言ってくれ。 私は直ちにここを出て行ってセントラル・バレーに行くから。 いずれにしろ私は今日、冷凍睡眠に出掛けるんだ」
----------------------------------------------------------------------
(4247)
 He still fumed but he gave in.

 彼は、なおも文句を言おうとしましたが、ついに折れました。
----------------------------------------------------------------------
(4248)
 Then he grumbled about adding six months to the cold-sleep period and did not want to guarantee an exact date of awakening.

 それから、睡眠期間を半年加算したいと私が言ったことに、また文句を付けました。 そして、蘇生の正確な日程を決めたいというと、それも保証は出来ないと言いました。
----------------------------------------------------------------------
(4249)
 “The contracts ordinarily read ‘plus or minus’ one month to allow for administrative hazards."

 「契約書は原則として、管理技術上の許容誤差プラスマイナス一箇月を加えることになっております」
----------------------------------------------------------------------
(4250)
 “This one doesn't.

 「私の場合は、原則も何もない。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(4251)
 This one reads 27 April, 2001.

 私の場合は、正確に、二〇〇一年四月二十七日が蘇生日程なんだ。
----------------------------------------------------------------------
(4252)
 But I don't care whether it says Mutual' at the top or ‘Central Valley.’

 もちろん、《ミュチュアル生命》でそれが出来ないと言うのなら、《セントラル・バレー》へ行くまでだ。
----------------------------------------------------------------------
(4253)
 Mr. Powell, I'm buying and you're selling.

 ねえ、パウエルさん、私は客だよ。 あなたは売り手だ。
----------------------------------------------------------------------
(4254)
 If you don't sell what I want to buy I'll go where they do sell it.”

 あなたが、私の言うとおりで売ってくれないんなら、私は、私の注文どおりで売ってくれる所へ行くまでだ」
----------------------------------------------------------------------
(4255)
 He changed the contract and we both initialed it.

 パウエル氏は、契約を変更しました。 そして、私たちはその部分に署名しました。
----------------------------------------------------------------------
(4256)
 At twelve straight up.

 十二時に、上の階へ向かいました。
----------------------------------------------------------------------
(4257)
 I was back in for my final check with their medical examiner.

 私は、最終検査のために例の身体検査医のもとへ出頭しました。
----------------------------------------------------------------------
(4258)
 He looked at me.

 彼は、私を見て言いました。
----------------------------------------------------------------------
(4259)
 “Did you stay sober?”

 「素面だろうね」
----------------------------------------------------------------------
(4260)
 “Sober as a judge.”

 「裁判官が調べてもね」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(4261)
 “That's no recommendation. We'll see.”

 「調書をもらってないがね。 見てみよう」
----------------------------------------------------------------------
(4262)
 He went over me almost as carefully as he had “yesterday.”

 彼は、《昨日》同様に厳重な検査をしました。
----------------------------------------------------------------------
(4263)
 At last he put down his rubber hammer and said, “I'm surprised. You're in much better shape than you were yesterday. Amazingly so.”

 検査が終わって、ゴム・ハンマーを置いた彼は目を丸くして私を見ました。 「これは驚いた。 あんたは昨日よりずっと健康状態が良くなっている。 驚くべきものだ」
----------------------------------------------------------------------
(4264)
 “Doc, you don't know the half of it.”

 「健康状態だけじゃないんですよ、先生」
----------------------------------------------------------------------
(4265)
 I held Pete and soothed him while they gave him the first sedative.

 私は、ピートが鎮痛剤の注射を受けるあいだ、彼を抱えて宥めていました。
----------------------------------------------------------------------
(4266)
 Then I lay back myself and let them work on me.

 それから、私は横になり、医者の手に身体をまかせました。
----------------------------------------------------------------------
(4267)
 I suppose I could have waited another day, or even longer, just as well as not --- but the truth was that I was frantically anxious to get back to 2001.

 もう一日やそこらは待っても良かったのでしたが、私は待てませんでした ---- 私は、狂おしいまでに二〇〇一年へ戻ることを望んでいたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(4268)
 About four in the afternoon, with Pete's flat head resting on my chest, I went happily to sleep again.

 午後四時頃、動かないピートの頭を胸に抱いて、私は嬉々として、再び三十年の眠りに就きました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(4269)
Twelve

第12章
----------------------------------------------------------------------
(4270)
 MY DREAMS WERE PLEASANTER THIS TIME.

 今度の夢は、楽しいものでした。
----------------------------------------------------------------------
(4271)
 The only bad one I remember was not too bad, but simply endless frustration.

 ただひとつ、記憶に残った悪夢にしても、耐え難いほどのものではありませんでした。 ただ、それは果てしない失望の夢でした。
----------------------------------------------------------------------
(4272)
 It was a cold dream in which I wandered shivering through branching corridors, trying every door I came to, thinking that the next one would surely be the Door into Summer, with Ricky waiting on the other side.

 寒い冷たい夢の中で、私はがたがた震えながら、幾重にも曲がりくねった暗い廊下を、出喰わす扉という扉を一つ残らず開いてみては、この扉こそ、いや、この次の扉こそ『夏への扉』、リッキーの待っているあの温かい扉なのだと、ひたすら思い続けていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(4273)
 I was hampered by Pete, “following me ahead of me,” that exasperating habit cats have of scalloping back and forth between the legs of persons trusted not to step on them or kick them.

 ピートは、私の前になり、後になりして私をじらせました。 自分を踏んだり蹴とばしたりしないと思うと、やたら脚のあいだに身を絡ませてくる、厄介きわまる猫の習性なのでした。
----------------------------------------------------------------------
(4274)
 At each new door he would duck between my feet, look out it, find it still winter outside, and reverse himself, almost tripping me.

 扉に行き着くごとに、ピートは私の脚のあいだをかいくぐり、首を突き出して外を見ては、また外が冬であるということを知ると、無造作にくるりと振り向いて、危うく私を転倒させそうになるのでした。
----------------------------------------------------------------------
(4275)
 But neither one of us gave up his conviction that the next door would be the right one.

 だが、ピートも、私も、決して、次の扉こそが探し求める扉なのだという確信を、投げ出すことは無かったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(4276)
 I woke up easily this time, with no disorientation --- in fact the doctor was somewhat irked that all I wanted was some breakfast, the Great Los Angeles Times, and no chitchat.

 今度は蘇生も容易でした。 崩壊感覚を味合うこともなく済みました ---- 立ち会った医者は、私が目を覚まして最初に口を利いた時、朝食とグレイト・ロサンゼルス・タイムズを持って来て欲しいと言ってから、それ以外の無駄口を利かなかったので、いささか拍子抜けしたようでした。
----------------------------------------------------------------------
(4277)
 I didn't think it was worth while to explain to him that this was my second time around; he would not have believed me.

 私は彼に、実はこれが二回目の蘇生であると説明する気になれなかったのでした ---- たとえ説明したところで、とても信じてはくれなかったことでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(4278)
 There was a note waiting for me, dated a week earlier, from John:

 伝言が一つ私を待っていました。 一週間前の日付になっていたその伝言の差出人はジョン・サットンでした ----
----------------------------------------------------------------------
(4279)
 Dear Dan, 
 All right, I give up.

 親愛なるダン

 全てが正しかった、降参だ。
----------------------------------------------------------------------
(4280)
 How did you do it?

 どうして、きみはこのようなことが出来たんだ?

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(4281)
 I'm complying with your request not to be met, against Jenny's wishes.

 ジェニーが会いたいという希望に対して、私は、時期が来るまで会わないでいようと言ったきみの要望を守っている。
----------------------------------------------------------------------
(4282)
 She sends her love and hopes that you won't be too long in looking us up --- I've tried to explain to her that you expect to be busy for a while.

 ジェニーからは、僕たちに会う日を、もうこれ以上あまり延ばさないようにして欲しいと伝えてくれとのことだった ---- しばらくのあいだ、君は忙しいだろうということを説明しようとしたのだがね。
----------------------------------------------------------------------
(4283)
 We are both fine although I tend to walk where I used to run.

 私たちは二人とも元気だ。 ただ、私は、昔なら走ったところを、いまでは歩いて済ます年齢になった。
----------------------------------------------------------------------
(4284)
 Jenny is even more beautiful than she used to be.

 ジェニーは、若い頃よりますます美しさを増した。
----------------------------------------------------------------------
(4285)
 Hasta la vista amigo, 
John

 親愛なる友人へ。

 ジョンより
----------------------------------------------------------------------
(4286)
 P.S. If the enclosure is not enough, just phone --- there is plenty more where it came from.

 追伸。 もし、同封の金額で足りなければ、すぐに電話をくれ ---- いくらでも必要なだけ送る。
----------------------------------------------------------------------
(4287)
 We've done pretty well, I think.

 会社は上々の成績だ、と思う。
----------------------------------------------------------------------
(4288)
 I considered calling John, both to say hello and to tell him about a colossal new idea I had had while asleep --- a gadget to change bathing from a chore to a sybaritic delight.

 私は、ジョンに電話をして挨拶を交わしたいと考えました。 そして、挨拶したあとは、眠っているあいだに私の脳裏に浮かんだ途方もない新しい考えの話をしたいと思いました ---- 家事の些事となる入浴を、喜びへと変貌させる機械のことでした。
----------------------------------------------------------------------
(4289)
 But I decided not to; I had other things on my mind.

 しかし、私はそうしませんでした ---- 私は、心の中に他のものを抱え込んでいたからでした。
----------------------------------------------------------------------
(4290)
 So I made notes while the notion was fresh and then got some sleep, with Pete's head tucked into my armpit.

 そして、ピートを脇に抱いたまま、私は睡眠を取っていたあいだに考えた新しい考えのいくつかをノートに書き留めました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(4291)
 I wish I could cure him of that.

 私は、ジョンにも冷凍睡眠による恩恵を受けてもらえればと願っていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(4292)
 It's flattering but a nuisance.

 そうすれば、喜んでもらうことが出来ますが、それは迷惑ともなるものでした。
----------------------------------------------------------------------
(4293)
 On Monday, the thirtieth of April, I checked out and went over to Riverside, where I got a room in the old Mission Inn.

 四月三十日月曜日、私は施設を退出すると直ちにリバーサイドへ行き、懐かしのミッション・インに部屋を取りました。
----------------------------------------------------------------------
(4294)
 They made the predictable fuss about taking a cat into a room and an autobellhop is not responsive to bribes --- hardly an improvement.

 部屋に猫を連れ込むということで騒ぎ立てられてしまいましたが、従業員は賄賂に対してやぶさかではありませんでした ---- これは、改良されることは無いでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(4295)
 But the assistant manager had more flexibility in his synapses; he listened to reason as long as it was crisp and rustled.

 しかし、副支配人は便宜を図るということに、かなりの柔軟性を持ち合わせていました ---- 彼は、賄賂の額に見合うだけ、耳を傾けて、手際わよく動いてくれました。
----------------------------------------------------------------------
(4296)
 I did not sleep well; I was too excited.

 その夜、私はよく眠ることが出来ませんでした ---- 私は、極度に興奮していたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(4297)
 I presented myself to the director of the Riverside Sanctuary at ten o'clock the next morning.

 次の日の朝、十時に、私はリバーサイド冷凍場の重役の前に出向きました。
----------------------------------------------------------------------
(4298)
 “Dr. Rumsey, my name is Daniel B. Davis. You have a committed client here named Frederica Heinicke?”

 「ラムゼイ博士、私はダニエル・B・デイビスというものです。 ここに、フレドリカ・ハイニックという名前の依頼人が居る筈なんですが?」
----------------------------------------------------------------------
(4299)
 “I suppose you can identify yourself?”

 「身分証明書をお持ちでしょうな?」
----------------------------------------------------------------------
(4300)
 I showed him a 1970 driver's license issued in Denver, and my withdrawal certificate from Forest Lawn Sanctuary.

 私は、一九七〇年デンバー市発行の運転免許証と、フォレスト・ローン冷凍場の退出証明書とを合わせて提示しました。

----------------------------------------------------------------------