◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(4221)
 But I did hear her.

 しかし、私には彼女の言っている言葉が聞こえました。
----------------------------------------------------------------------
(4222)
 “If I do … will you marry me?”

 「もし、わたしがそうしたら ---- わたしと結婚してくれる?」
----------------------------------------------------------------------
(4223)
  My ears roared and the lights flickered.

 耳に轟々と耳鳴りがし、目には光が明滅しました。
----------------------------------------------------------------------
(4224)
 But I answered steadily and much louder than she had spoken.

 私は、彼女よりはっきりと力強く答えました。
----------------------------------------------------------------------
(4225)
 “Yes, Ricky. That's what I want. That's why I'm doing this.”

 「もちろんだとも、リッキー。 それこそ、私の望みなんだ。 だから、私はこんなことをしているんだよ」
----------------------------------------------------------------------
(4226)
 I had just one more thing to leave with her.

 私は、彼女のもとから去るときの準備のためにもう一つのものを用意して来ていました。
----------------------------------------------------------------------
(4227)
 A prepared envelope marked “To Be Opened in the Event of the Death of Miles Gentry.”

 次のように記した封筒でした。 《マイルス・ジェントリー死亡の際開封のこと》。
----------------------------------------------------------------------
(4228)
 I did not explain it to her; I just told her to keep it.

 これについては、特にリッキーに説明はしませんでした ---- 私は、それを保管するように彼女に言いました。
----------------------------------------------------------------------
(4229)
 It contained proof of Belle's varied career, matrimonial and otherwise.

 その中には、例のベルの様々な経歴の身上調査書が入っていました。 結婚その他に関することでした。
----------------------------------------------------------------------
(4230)
 In the hands of a lawyer it should make a court fight over his will no contest at all.

 ベルが遺産相続に不足を申し立てたときに、弁護士の手によって、法廷で意のままに論戦を交えさせないようにするためのものでした。

----------------------------------------------------------------------