◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(4101)
 Don't try to take any clothes but those you are wearing at the time.

 服も、そのとき着てるものだけしか持っていけないよ。
----------------------------------------------------------------------
(4102)
 Put any money or anything you really want to save into your pockets.

 本当に必要なものやお金なんかだけ、ポケットにしまって行くんだ。
----------------------------------------------------------------------
(4103)
 You don't have much here that you would really mind losing, I suppose?”

 どうせ、大したものは持って来てないだろうから、置いて行っちゃったっていいだろう?」
----------------------------------------------------------------------
(4104)
 “I guess not.”

 「そうでもないの」
----------------------------------------------------------------------
(4105)
 But she looked wistful.

 リッキーは、世にも悲しげな顔をしました。
----------------------------------------------------------------------
(4106)
 “I've got a brand-new swim suit.”

 「このあいだ買ったばかりの水泳着は?」
----------------------------------------------------------------------
(4107)
 How do you explain to a child that there are times when you just must abandon your baggage?

 十一歳の子供に向かって、世の中にはどんな貴重な荷物でも、捨てて行かなければならないときがあると、どう納得させる方法があるでしょう?
----------------------------------------------------------------------
(4108)
 You can't --- they'll go back into a burning building to save a doll or a toy elephant.

 そうすることは、出来ないのです ---- 子供は、たった一体の人形のためにでも、あるいは象の玩具一つのためにでも、燃えさかる建物の中へ取って返すのです。
----------------------------------------------------------------------
(4109)
 “Mmm … Ricky, have your grandmother tell them that she is taking you over to Arrowhead to have a swim with her … and that she may take you to dinner at the hotel there, but that she will have you back before taps.

 「うーむ ---- それじゃこうしよう、リッキー。 お祖母さんが来たら、お祖母さんから先生に、アロウヘッドへ海水俗に連れて行くからって言ってもらうんだ ---- その後で、町のホテルで夕飯を食べるけど、必ず就寝時間に間に合うように帰って来るからってね。
----------------------------------------------------------------------
(4110)
 Then you can carry your swimming suit and a towel.

 そうすれば、水泳着とタオルは持って行けるだろ。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(4111)
 But nothing else.

 でも、それだけだよ。 他のものは駄目だよ。
----------------------------------------------------------------------
(4112)
 Er, will your grandmother tell that fib for you?"

 でも、きみのお祖母さんは、こんな嘘をついてくれるかな?」
----------------------------------------------------------------------
(4113)
 “I guess so. Yes, I'm sure she will. She says people have to tell little white fibs or else people couldn't stand each other. But she says fibs were meant to be used, not abused.”

 「ついてくれるわ、きっと。 必ずついてくれるわよ。 だってお祖母ちゃんは、人間はどうしても少しは罪のない嘘をつかなきゃ、お互いに仲良く暮らしては行けないって前から言ってたもの。 嘘っていうものは、悪用しちゃいけないけど、使わなきゃならないときもあるんですって」
----------------------------------------------------------------------
(4114)
 “She sounds like a sensible person. You'll do it that way?”

 「きみのお祖母さんは、偉い人だ。 そうだ、きみも、そのとおりにするんだよ、いいね?」
----------------------------------------------------------------------
(4115)
 “I'll do it just that way, Danny.”

 「そのとおりにするわ」
----------------------------------------------------------------------
(4116)
 “Good.”

 「よし」
----------------------------------------------------------------------
(4117)
 I picked up the battered envelope.

 私は、くしゃくしゃになった封筒を取り上げました。
----------------------------------------------------------------------
(4118)
 “Ricky, I told you I had to go away. I have to go away for a very long time.”

 「リッキー、私は遠いところへ行かなくちゃならないって話したね。 それは、とても長いあいだなんだよ」
----------------------------------------------------------------------
(4119)
 “How long?"

 「どのくらい長いの?」
----------------------------------------------------------------------
(4120)
 “Thirty years.”

 「三十年だ」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(4121)
 Her eyes grew wider if possible.

 リッキーの瞳が、張り裂けんばかりに見開かれました。
----------------------------------------------------------------------
(4122)
 At eleven, thirty years is not a long time; it's forever.

 十一歳の子供にとって、三十年は、長いあいだではありません ---- 永遠なのです。
----------------------------------------------------------------------
(4123)
 I added, “I'm sorry, Ricky. But I have to.”

 私は言いました。 「ごめんね。リッキー。 でも、しかたがないんだよ」
----------------------------------------------------------------------
(4124)
 “Why?”

 「どうして?」
----------------------------------------------------------------------
(4125)
 I could not answer that one.

 これには、答えようがありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(4126)
 The true answer was unbelievable and a lie would not do.

 本当の答えは、とても理解することが出来ないでしょうし、見えすいた嘘を付くことも出来ませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(4127)
 “Ricky, it's much too hard to explain. But I have to. I can't help it.”

 「リッキー、その理由は、とっても難しくて、説明してもきみにはわからないんだよ。 それより、どうしても行かなくちゃならないんだ。 私にも、どうしようもないんだよ」
----------------------------------------------------------------------
(4128)
 I hesitated, then added, “I'm going to take the Long Sleep. The cold sleep --- you know what I mean.”

 私は、少しためらってから、付け加えて言いました。 「私は、長い眠りに就くんだ。 冷凍睡眠に行くんだ ---- それが、どういうことかはわかるよね」
----------------------------------------------------------------------
(4129)
 She knew.

 それは、リッキーも知っていました。
----------------------------------------------------------------------
(4130)
 Children get used to new ideas faster than adults do; cold sleep was a favorite comic-book theme.

 子供というものは、むしろ大人より新しいものに対する順応力が強いものです。 子供たちは、漫画の世界で、冷凍睡眠とはすっかりお馴染みになっていたのでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(4131)
 She looked horrified and protested, “But, Danny, I'll never see you again!”

 リッキーは、ぎょっとした顔になって、言い切りました。 「だって、それじゃ、もう会えないじゃないの!」
----------------------------------------------------------------------
(4132)
 “Yes, you will. It's a long time but I'll see you again. And so will Pete. Because Pete is going with me; he's going to cold-sleep too.”

 「会えるさ。 随分長い先だけど、三十年経ったら、必ずまた会える。 ピートにも会えるよ。 ピートも私と一緒に行くんだ ---- 彼も一緒に冷凍睡眠に行くんだよ」
----------------------------------------------------------------------
(4133)
 She glanced at Pete and looked more woebegone than ever.

 リッキーは、ピートをちらと見やりましたが、それは、今までにもまして深い悲しみに満ちた表情でした。
----------------------------------------------------------------------
(4134)
 “But --- Danny, why don't you and Pete just come down to Brawley and live with us? That would be ever so much better. Grandma will like Pete. She'll like you too --- she says there's nothing like having a man around the house.”

 「だってなぜ ---- ダニー、あなたもピートも、わたしと一緒にブロウリイに来ることはできないの? そのほうが、ずっと良いじゃないの。 お祖母ちゃんだって、ピートがきっと好きになるわ。 あなただってよ ---- お祖母ちゃんは、家を守ってくれる男の人が居ないってよく言ってるわ。
----------------------------------------------------------------------
(4135)
 “Ricky … dear Ricky … I have to. Please don't tease me.”

 「リッキー ---- ねえ、リッキー ---- どうしても行かなきゃならないんだよ。 私を困らせないでおくれ」
----------------------------------------------------------------------
(4136)
 I started to tear open the envelope.

 私は、言いながら手紙の封を切り始めました。
----------------------------------------------------------------------
(4137)
 She looked angry and her chin started to quiver.

 怒りに燃えていたリッキーの顎が震え始めました。
----------------------------------------------------------------------
(4138)
 “I think she has something to do with this!”

 「これも、あの女の人が関係してるんでしょう!」
----------------------------------------------------------------------
(4139)
 “What? If you mean Belle, she doesn't. Not exactly, anyway.”

 「なんだって? ベルのことかい、彼女は関係してない。 そのことは、はっきり言える」
----------------------------------------------------------------------
(4140)
 “She's not going to cold-sleep with you?"

 「あの女の人も、一緒に冷凍睡眠に行くんじゃないの?」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(4141)
 I think I shuddered.

 私は、総身が震える気がしました。
----------------------------------------------------------------------
(4142)
 “Good heavens, no! I'd run miles to avoid her.”

 「冗談じゃないよ! 私は、彼女から逃げて廻っているんじゃないか」
----------------------------------------------------------------------
(4143)
 Ricky seemed slightly mollified.

 リッキーは、いくらか気が鎮まったようでした。
----------------------------------------------------------------------
(4144)
 “You know, I was so mad at you about her. I had an awful outrage.”

 「わたし、あの女の人のことで、あなたのことがとっても憎らしかったのよ。 憎らしくて憎らしくて、仕様が無かったのよ」
----------------------------------------------------------------------
(4145)
 “I'm sorry, Ricky. I'm truly sorry. You were right and I was wrong. But she hasn't anything to do with this. I'm through with her, forever and forever and cross my heart. Now about this.”

 「ごめんよ、リッキー。 本当に済まなかった。 きみが正しくて、私がいけなかったんだ。 でも、ベルは、今度のことには何も関係が無いんだ。 私はもう、絶対に誓って彼女に気持ちが左右されるようなことは無くなったんだ。 さあ、ちょっとこれを見てごらん」
----------------------------------------------------------------------
(4146)
 I held up the certificate for all that I owned in Hired Girl, Inc.

 私は、封筒から《高級メイド株式会社》の株券を引き出して見せました。
----------------------------------------------------------------------
(4147)
 “Do you know what it is?”

 「リッキーは、これが何だか知っているかい?」
----------------------------------------------------------------------
(4148)
 “No.”

 「知らない」
----------------------------------------------------------------------
(4149)
 I explained it to her.

 私は、説明して聞かせました。
----------------------------------------------------------------------
(4150)
 “I'm giving this to you, Ricky. Because I'm going to be gone so long I want you to have it.”

 「これを、きみにあげるんだよ、リッキー。 私は長いあいだ冷凍睡眠に行くんだから、お別れに、きみにあげておきたいんだ」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(4151)
 I took the paper on which I had written an assignment to her, tore it up, and put the pieces in my pocket;

 私は、以前に自分で書いたリッキーに譲渡するための委任状を細かく裂いて、その紙片をポケットに突っ込みました ----
----------------------------------------------------------------------
(4152)
 I could not risk doing it that way --- it would be too easy for Belle to tear up a separate sheet and we were not yet out of the woods.

 私は、その委任状を用いることによって生じることになる危険を冒すことをしたくはありませんでした ---- こんな別々の手続きにしておいたのでは、いとも簡単にベルに乗じられてしまうことになってしまいます。
----------------------------------------------------------------------
(4153)
 I turned the certificate over and studied the standard assignment form on the back, trying to plan how to work it in the Bank of America in trust for ---

 私は、証券の裏を返して、裏面の譲渡形式をよく読み直し、規定の記入欄を埋めて、直接アメリカ銀行宛に委託するように書き改めました ----
----------------------------------------------------------------------
(4154)
 “Ricky, what is your full name?”

 「リッキー、きみのフル・ネームは?」
----------------------------------------------------------------------
(4155)
 “Frederica Virginia. Frederica Virginia Gentry. You know.”

 「フレドリカ・バージニアよ。 フレドリカ・バージニア・ジェントリー。 知ってるじゃない」
----------------------------------------------------------------------
(4156)
 “Is it ‘Gentry’? I thought you said Miles had never adopted you?”

 「ジェントリーじゃないんだろう? さっき、きみはマイルスの養子になってないって言ったじゃないか?」
----------------------------------------------------------------------
(4157)
 "Oh! I've been Ricky Gentry as long as I can remember. But you mean my real name. It's the same as Grandma's … the same as my real daddy's. Heinicke. But nobody ever calls me that."

 「あら! そうだったわ、わたし、ずっとリッキー・ジェントリーって言ってたもんだから、癖になっちゃったのね。 わたしの本当の名前ね? お祖母ちゃんと同じよ ---- わたしの本当のお父さんの名前と。 ハイニックって言うのよ。 でも、誰もそうは言ってくれないわ」
----------------------------------------------------------------------
(4158)
 “They will now.”

 「そのうち、言ってくれるようになるさ」
----------------------------------------------------------------------
(4159)
 I wrote “Frederica Virginia Heinicke” and added “and to be reassigned to her on her twenty-first birthday” while prickles ran down my spine --- my original assignment might have been defective in any case.

 あのままにしておいたら、いずれにしろリッキーの手にこの証券は渡らなかったのだということを思い出して、背筋に冷たいものを感じながら、『フレドリカ・バージニア・ハイニック』と書いて、『二十一歳の誕生日を迎える日に再譲渡されるものとする』としました ---- 私の最初の段取りでは、いずれにせよ不完全なものとなっていたでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(4160)
 I started to sign and then noticed our watch-dog sticking her head out of the office.

 私は、署名しかけた時、我々を監視していた女性が事務所から頭を出しているということに気が付きました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(4161)
 I glanced at my wrist, saw that we had been talking an hour; I was running out minutes.

 私は時計を見ました。 私たちは、一時間も話し込んでいたのでした ---- 私は、ここを出て行かなくてはならなくなっていました。
----------------------------------------------------------------------
(4162)
 But I wanted it nailed down tight.

 しかし、私は厳格な手続きをしたいと望んでいました。
----------------------------------------------------------------------
(4163)
 “Ma'am!”

 「保母さん!」
----------------------------------------------------------------------
(4164)
 “Yes?”

 「はい?」
----------------------------------------------------------------------
(4165)
 “By any chance, is there a notary public around here? Or must I find one in the village?”

 「この辺に、公証人は居ないでしょうか? やっぱり村まで行かないと駄目ですか?」
----------------------------------------------------------------------
(4166)
 “I am a notary. What do you wish?”

 「私も公証人ですよ。 何かご用ですか?」
----------------------------------------------------------------------
(4167)
 “Oh, good! Wonderfull! Do you have your seal?”

 「それは、すごい! 証印を持っていらっしゃいますか?」
----------------------------------------------------------------------
(4168)
 “I never go anywhere without it.”

 「肌身離さず持っていますよ」
----------------------------------------------------------------------
(4169)
 So I signed my name under her eye and she even stretched a point (on Ricky's assurance that she knew me and Pete's silent testimony to my respectability as a fellow member of the fraternity of cat people) and used the long form:

 私は、彼女の見ている前で自分の名前を署名しました。 そして、彼女は、破格の扱いをする形で(リッキーが私を知っていたという保証と、私が、猫に対しての友愛を確立しているという態度をピートが無言で証明してくれたことによって)、正式な手続きを用いてくれることになりました ----
----------------------------------------------------------------------
(4170)
 “ --- known to me personally as being said Daniel B. Davis --- ”

 「---- 私は、ダニエル・B・デイビスで社会的に通用しています ----」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(4171)
 When she embossed her seal through my signature and her own I sighed with relief.

 彼女は、私の署名と、彼女が署名した二人の署名の上に、証印を与えました。 私は、心の底から安堵の溜息をつきました。
----------------------------------------------------------------------
(4172)
 Just let belle try to find a way to twist that one!

 さあ、ベル、これでも改竄出来るものなら、やってみるがいい!
----------------------------------------------------------------------
(4173)
 She glanced at it curiously but said nothing.

 保母の女性は、好奇の目を証券に注ぎましたが、さすがに質問はしませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(4174)
 I said solemnly, “Tragedies cannot be undone but this will help. The kid's education, you know.”

 私は、ことさら厳粛な面持ちで言いました。 「不幸というものは必ず起きるものです。 その場合の用心ですよ」
----------------------------------------------------------------------
(4175)
 She refused a fee and went back into the office.

 彼女は、わかったような、わからないような顔で頷いて、また事務所に戻って行きました。
----------------------------------------------------------------------
(4176)
 I turnedback to Ricky and said, “Give this to your grandmother.

 私は、リッキーに向き直りました。 「これを、きみのお祖母さんに渡すんだよ、リッキー。
----------------------------------------------------------------------
(4177)
 Tell her take it to a branch of the Bank of America in Brawley. They'll do everything else.”

 そして、アメリカ銀行のブロウリイの支店に持って行くように言うんだ。 あとのことは、銀行で皆んなやってくれる」
----------------------------------------------------------------------
(4178)
 I laid it in front of her.

 そう言って、リッキーの前にそれを置きました。
----------------------------------------------------------------------
(4179)
 She did not touch it.

 しかし、リッキーは手も触れませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(4180)
 “That's worth a lot of money, isn't it?”

 「それ、お金でしょう?」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(4181)
 “Quite a bit. It will be worth more.”

 「かなりのお金になるよ。 この額面以上のものになる」
----------------------------------------------------------------------
(4182)
 “I don't want it.”

 「わたし、そんなもの要らない」
----------------------------------------------------------------------
(4183)
 “But, Ricky, I want you to have it.”

 「そんなこと言わないで。 私がもらって欲しいんだよ」
----------------------------------------------------------------------
(4184)
 “I don't want it. I won't take it.”

 「要らないわ。 もらいたくないわ」
----------------------------------------------------------------------
(4185)
 Her eyes filled with tears and her voice got unsteady.

 リッキーの両眼に涙が溢れ出て、声が震えました。
----------------------------------------------------------------------
(4186)
 “You're going away forever and … and you don't care about me any more.”

 「行っちゃうんだもの、これっきり帰って来ないで ---- わたしのことなんか、どうでもいいんだもの」
----------------------------------------------------------------------
(4187)
 She sniffed.

 リッキーは、しゃくり上げました。
----------------------------------------------------------------------
(4188)
 “Just like when you got engaged to her. When you could just as easily bring Pete and come live with Grandma and me. I don't want your money!”

 「あの女の人と婚約したときと同じだわ。 わたしやお祖母ちゃんのところに一緒に来てくれれば良いのに、ピートも連れて。 わたし、お金なんか要らないわ!」
----------------------------------------------------------------------
(4189)
 “Ricky. Listen to me, Ricky. It's too late. I couldn't take it back now if I wanted to. It's already yours.”

 「リッキー。 聞いておくれ、リッキー。 もう遅いんだよ。 私が持っていようと思ったって、もう駄目なんだ。 これはもうきみのものなんだよ」
----------------------------------------------------------------------
(4190)
 “I don't care. I won't ever touch it.”

 「そんなこと、あなたの勝手だわ。 わたしは触るのもいや」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(4191)
 She reached out and stroked Pete.

 リッキーは、そう言うと手を伸ばしてピートの背を撫でました。
----------------------------------------------------------------------
(4192)
 “Pete wouldn't go away and leave me … only you're going to make him. Now I won't even have Pete.”

 「ピートだったら、わたしを棄ててなんか行かないわ ---- そのピートも連れて行ってしまうんだわ。 わたしには、もうピートさえ居なくなるんだわ」
----------------------------------------------------------------------
(4193)
 I answered unsteadily, “Ricky? Rikki-tikki-tavi? You want to see Pete … and me again?”

 私は、動揺した声で言いました。 「リッキー・リッキー・ティッキー・タビー ---- きみは、そんなにピートに ---- それから、私に会いたいかい?」
----------------------------------------------------------------------
(4194)
 I could hardly hear her.

 リッキーの返事は、殆んど聞き取ることができないほどでした。
----------------------------------------------------------------------
(4195)
 “Of course I do. But I won't.”

 「もちろんよ。 でも、駄目なんだわ」
----------------------------------------------------------------------
(4196)
 “But you can.”

 「駄目じゃない」
----------------------------------------------------------------------
(4197)
 “Huh? How? You said you were going to take the Long Sleep … thirty years, you said."

 「え? だって、どうして? 長い冷凍睡眠に行ってしまうって ---- 三十年って言ったじゃない」
----------------------------------------------------------------------
(4198)
 “And I am.

 「そうなんだ。
----------------------------------------------------------------------
(4199)
 I have to.

 行かなくちゃならないんだ。
----------------------------------------------------------------------
(4200)
 But, Ricky, here is what you can do.

 それは、どうしようもないことなんだが、私の言うことを聞けば、ちゃんと会えるようになるんだよ。

----------------------------------------------------------------------