|
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(4161)
I glanced at my wrist, saw that we had been talking an hour; I was running out minutes.
私は時計を見ました。 私たちは、一時間も話し込んでいたのでした ---- 私は、ここを出て行かなくてはならなくなっていました。
----------------------------------------------------------------------
(4162)
But I wanted it nailed down tight.
しかし、私は厳格な手続きをしたいと望んでいました。
----------------------------------------------------------------------
(4163)
“Ma'am!”
「保母さん!」
----------------------------------------------------------------------
(4164)
“Yes?”
「はい?」
----------------------------------------------------------------------
(4165)
“By any chance, is there a notary public around here? Or must I find one in the village?”
「この辺に、公証人は居ないでしょうか? やっぱり村まで行かないと駄目ですか?」
----------------------------------------------------------------------
(4166)
“I am a notary. What do you wish?”
「私も公証人ですよ。 何かご用ですか?」
----------------------------------------------------------------------
(4167)
“Oh, good! Wonderfull! Do you have your seal?”
「それは、すごい! 証印を持っていらっしゃいますか?」
----------------------------------------------------------------------
(4168)
“I never go anywhere without it.”
「肌身離さず持っていますよ」
----------------------------------------------------------------------
(4169)
So I signed my name under her eye and she even stretched a point (on Ricky's assurance that she knew me and Pete's silent testimony to my respectability as a fellow member of the fraternity of cat people) and used the long form:
私は、彼女の見ている前で自分の名前を署名しました。 そして、彼女は、破格の扱いをする形で(リッキーが私を知っていたという保証と、私が、猫に対しての友愛を確立しているという態度をピートが無言で証明してくれたことによって)、正式な手続きを用いてくれることになりました ----
----------------------------------------------------------------------
(4170)
“ --- known to me personally as being said Daniel B. Davis --- ”
「---- 私は、ダニエル・B・デイビスで社会的に通用しています ----」
---------------------------------------------------------------------- |