◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(4161)
 I glanced at my wrist, saw that we had been talking an hour; I was running out minutes.

 私は時計を見ました。 私たちは、一時間も話し込んでいたのでした ---- 私は、ここを出て行かなくてはならなくなっていました。
----------------------------------------------------------------------
(4162)
 But I wanted it nailed down tight.

 しかし、私は厳格な手続きをしたいと望んでいました。
----------------------------------------------------------------------
(4163)
 “Ma'am!”

 「保母さん!」
----------------------------------------------------------------------
(4164)
 “Yes?”

 「はい?」
----------------------------------------------------------------------
(4165)
 “By any chance, is there a notary public around here? Or must I find one in the village?”

 「この辺に、公証人は居ないでしょうか? やっぱり村まで行かないと駄目ですか?」
----------------------------------------------------------------------
(4166)
 “I am a notary. What do you wish?”

 「私も公証人ですよ。 何かご用ですか?」
----------------------------------------------------------------------
(4167)
 “Oh, good! Wonderfull! Do you have your seal?”

 「それは、すごい! 証印を持っていらっしゃいますか?」
----------------------------------------------------------------------
(4168)
 “I never go anywhere without it.”

 「肌身離さず持っていますよ」
----------------------------------------------------------------------
(4169)
 So I signed my name under her eye and she even stretched a point (on Ricky's assurance that she knew me and Pete's silent testimony to my respectability as a fellow member of the fraternity of cat people) and used the long form:

 私は、彼女の見ている前で自分の名前を署名しました。 そして、彼女は、破格の扱いをする形で(リッキーが私を知っていたという保証と、私が、猫に対しての友愛を確立しているという態度をピートが無言で証明してくれたことによって)、正式な手続きを用いてくれることになりました ----
----------------------------------------------------------------------
(4170)
 “ --- known to me personally as being said Daniel B. Davis --- ”

 「---- 私は、ダニエル・B・デイビスで社会的に通用しています ----」

----------------------------------------------------------------------