◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(4001)
 Pete finally stopped in front of me about three feet out of reach.

 やがてピートが、私の前三フィートほどの所に立ち止まりました。
----------------------------------------------------------------------
(4002)
 “Mrrrowrr?” he said --- meaning, “Let's go back and clean out the joint. You hit 'em high, I'll hit 'em low.”

 「ムロロールル?」と、彼は言いました ---- 『一緒に戻って行って、二人を片付けてしまおうよ。 あんたは上を、俺は下を攻めるんだ』という意味でした。
----------------------------------------------------------------------
(4003)
 “No, boy. The show is over.”

 「さ、私の所へおいで」 「もういいんだ、ピート。 活劇は終わりだ」
----------------------------------------------------------------------
(4004)
 “Aw, c'mahnnn!”

 「アオウ、クムオーン!」
----------------------------------------------------------------------
(4005)
 “Time to go home, Pete. Come to Danny.”

 「家へ帰る時間だよ、ピート。 さ、私の所へおいで」
----------------------------------------------------------------------
(4006)
 He sat down and started to wash himself.

 ピートは、地面に座り込んで顔を洗い出しました。
----------------------------------------------------------------------
(4007)
 When he looked up, I put my arms out and he jumped into them.

 顔を上げたとき、私が腕を差し出すと、ピートはひらりと飛び乗って来ました。
----------------------------------------------------------------------
(4008)
 “Kwleert?” (“Where the hell were you when the riot started?”)

 「ウラー?(戦闘開始の時どこへ行ってたんだ?)」
----------------------------------------------------------------------
(4009)
 I carried him back to the car and dumped him in the driver's space, which was all there was left.

 私は、ピートを自動車に連れて行って、運転席の隙間に乗せました。 そこしか乗せる場所が無かったからでした。
----------------------------------------------------------------------
(4010)
 He sniffed the hardware on his accustomed place and looked around reproachfully.

 ピートは、いつもの自分の席を占領しているガラクタの匂いを嗅いで、非難をこめてあたりを見回しました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(4011)
 “You'll have to sit in my lap,” I said.

 「それなら、私の膝に座っていればいいだろう」と、私は言いました。
----------------------------------------------------------------------
(4012)
 “Quit being fussy.”

 「文句を言わないでくれ」
----------------------------------------------------------------------
(4013)
 I switched on the car's lights as we hit the street.

 自動車が街路に出たところで、私はライトを点灯しました。
----------------------------------------------------------------------
(4014)
 Then I turned east and headed for Big Bear and the Girl Scout camp.

 それからハンドルを切って東へ、一路ビッグ・ベアのガール・スカウトのキャンプ場を目指して自動車を走らせました。
----------------------------------------------------------------------
(4015)
 I chucked away enough of Frank in the first ten minutes to permit Pete to resume his rightful place, which suited us both better.

 十分ほど走るあいだに、私は、《フランク》の部分品を片端しから路傍へ放り出して、ピートのいつもの席を空けてやりました。 それでピートの機嫌が直って、私もずっと運転がし易くなりました。
----------------------------------------------------------------------
(4016)
 When I had the floor clear, several miles later, I stopped and shoved the notes and drawings down a storm drain.

 私は、なおも《フランク》のコマギレを捨て続けました。 五、六十マイル走るうちには、床も空っぽになってしまいました。 そこで、私は自動車を停め、設計図類を取り出して、折よく傍にあった洪水の水溜りの中へ、それを放り込みました。
----------------------------------------------------------------------
(4017)
 The wheel-chair chassis I did not get rid of until we were actually in the mountains, then it went down a deep arroyo, making a nice sound effect.

 荷物入れを取り付けた車椅子の台座は、適当な棄て場所が無くて、とうとう山の中へ入ってから、深い谷間に差し掛かったところで、引っ張り出して落としてやりました。 いい音が谷間にこだましました。
----------------------------------------------------------------------
(4018)
 About three in the morning I pulled into a motor court across the road and down a bit from the turnoff into the Girl Scout camp, and paid too much for a cabin --- Pete almost queered it by sticking his head up and making a comment when the owner came out.

 朝の三時頃、私は、通りの反対側に位置する脇道からガール・スカウトのキャンプにほど近いモーテルに自動車を乗り入れました。 そのとき、あまりに高額な料金を支払ったので ---- モーテルの主人が出て来たときに、危うくピートがボストンバッグから首を突き出して抗議するところでした。
----------------------------------------------------------------------
(4019)
 “What time,” I asked him, “does the morning mail from Los Angeles get up here?”

 「ロサンゼルスからの郵便が来るのは何時頃かな?」と、私は尋ねました。
----------------------------------------------------------------------
(4020)
 “Helicopter comes in at seven-thirteen, right on the dot.”

 「七時十三分に郵便ヘリコプターが来ますよ、時間通りに」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(4021)
 “Fine. Give me a call at seven, will you?”

 「よし、それじゃ七時に起こしてくれ」
----------------------------------------------------------------------
(4022)
 “Mister, if you can sleep as late as seven around here you're better than I am. But I'll put you in the book.”

 「だんな、あんたがこのあたりで七時よりも遅い時間に眠ていることが出来たら、あんたは運が良いですよ。 だけど、私はあんたのことを起床簿に乗っけるようにしましょう」
----------------------------------------------------------------------
(4023)
 By eight o'clock Pete and I had eaten breakfast and I had showered and shaved.

 八時までには、ピートと私は朝食を済ませていました。 私はそのあとでシャワーを浴び髭を剃りました。
----------------------------------------------------------------------
(4024)
 I looked Pete over in daylight and concluded that he had come through the battle undamaged except for possibly a bruise or two.

 ピートを昼の光でよく調べてみましたが、昨夜の戦闘で、かすり傷を一つ二つ負ったほかは、殆んど無傷であることがわかりました。
----------------------------------------------------------------------
(4025)
 We checked out and I drove into the private road for the camp.

 私たちは、モーテルを出て、キャンプへ通じる私道を出発しました。
----------------------------------------------------------------------
(4026)
 Uncle Sam's truck turned in just ahead of me; I decided that it was my day.

 連邦当局のトラックが、ちょうど私の前に中へ入って行きました ---- 私は、決断する日になるであろうということを確認しました。
----------------------------------------------------------------------
(4027)
 I never saw so many little girls in my life.

 私は、一度にあんなに大勢の女の子を見たことはありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(4028)
 They skittered like kittens and they all looked alike in their green uniforms.

 少女たちは、緑色の制服を着ているので、皆んな同じように見えて、仔猫の群のように走り廻っていました。
----------------------------------------------------------------------
(4029)
 Those I passed wanted to look at Pete, though most of them just stared shyly and did not approach.

 私が入って行くと、通り道に居た少女たちがピートを見たがっていましたが、恥ずかしがって逃げ散ってしまって、誰も近付いては来ませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(4030)
 I went to a cabin marked “Headquarters,” where I spoke to another uniformed scout who was decidedly no longer a girl.

 私は、《本部》と書いてある小屋へ入って行きました。 そこで、少女たちと同じ制服を着てはいましたが、もうはっきりと、少女ではなくなった年配の隊員と話をしました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(4031)
 She was properly suspicious of me; strange men who want to be allowed to visit little girls just turning into big girls should always be suspected.

 彼女は、当然のことながら私に疑い深げな視線を投げました。 やがて思春期に入る少女たちを訪ねて来る見なれない男性客は、まず例外なしにこういった待遇を受けるものです。
----------------------------------------------------------------------
(4032)
 I explained that I was the child's uncle, Daniel B. Davis by name, and that I had a message for the child concerning her family.

 私は、その子供の伯父で、名前はダニエル・B・デイビス、子供の家族に関するある伝言を持ってやって来たのだと、その女性に説明しました。
----------------------------------------------------------------------
(4033)
 She countered with the statement that visitors other than parents were permitted only when accompanied by a parent and, in any case, visiting hours were not until four o'clock.

 女性はそれに答えて、ここの子供に面会するには、子供の両親か、そうでない場合は、両親のどちらかを伴って来なければ許されないことと、それに、いずれにしろ、面会時間は午後四時からになっているということを説明してくれました。
----------------------------------------------------------------------
(4034)
 “I don't want to visit with Frederica, but I must give her this message. It's an emergency.”

 「私は、別にフレドリカとお喋りするわけではないんです。 ただ、伝言を是非伝えたいんです。 非常に急を要する伝言なんです」
----------------------------------------------------------------------
(4035)
 “In that case you can write it out and I will give it to her as soon as she is through with rhythm games.”

 「それならば、そのことを書いていただければ、今フレドリカがしているリズム・ゲームが終わり次第、私が責任を持ってお渡ししますわ」
----------------------------------------------------------------------
(4036)
 I looked upset (and was) and said, “I don't want to do that. It would be much kinder to tell the child in person.”

 私は、困惑しきった様子でうなだれました(装っていたのではありませんでした)。 そして言いました。 「それが、そう出来ないわけがあるんです。 あの子に、直接話してやったほうが、ずっとあの子のためになるんです」
----------------------------------------------------------------------
(4037)
 “Death in the family?”

 「ご家族の方がお亡くなりにでも?」
----------------------------------------------------------------------
(4038)
 “Not quite. Family trouble, yes. I'm sorry, ma'am, but I am not free to tell anyone else. It concerns my niece's mother.”

 「いや、そうではないのですが、家庭的な不幸なのです。 申し訳ありませんが、あの子以外の誰にもこれは申し上げ兼ねるのです。 姪の母に関した問題で」
----------------------------------------------------------------------
(4039)
 She was weakening but still undecided.

 女性の態度は大分軟化して来ましたが、まだ心を決めかねていました。
----------------------------------------------------------------------
(4040)
 Then Pete joined the discussion.

 そのとき、ピートがこの会談に参加したのでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(4041)
 I had been carrying him with his bottom in the crook of my left arm and his chest supported with my right hand; I had not wanted to leave him in the car and I knew Ricky would want to see him.

 私はピートを、左腕を曲げた上に乗せて、右手で彼の胸を支えて歩いていたのでした ---- 自動車の中に残して来たくなかったのと、リッキーが会いたがるだろうと思ったからでした。
----------------------------------------------------------------------
(4042)
 He'll put up with being carried that way quite a while but now he was getting bored.

 ピートは、そうして運ばれるのを我慢して来ていたのでしたが、とうとう痺れをきらしたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(4043)
 “Krrwarr?”

 「クルルアー?」
----------------------------------------------------------------------
(4044)
 She looked at him and said, “He's a fine boy, that one. I have a tabby at home who could have come from the same litter.”

 彼女はピートを見ました。 「まあ、立派な牡猫ね。 わたしも、家にぶちの猫を一匹飼ってますわ」
----------------------------------------------------------------------
(4045)
 I said solemnly, “He's Frederica's cat. I had to bring him along because … well, it was necessary. No one to take care of him.”

 ここぞと、私はものものしく言いました。 「フレドリカの猫なんです。 姪のために、わざわざ連れて来たんです ---- もう、これの面倒を見てやるものが居なくなったものですから」
----------------------------------------------------------------------
(4046)
 “Oh, the poor little fellow!”

 「まあ、可哀想に!」
----------------------------------------------------------------------
(4047)
 She scratched him under the chin, doing it properly, thank goodness, and Pete accepted it, thank goodness again, stretching his neck and closing his eyes and looking indecently pleased.

 彼女は言って、ふと手を伸ばすとピートの顎の下を撫でました。 私は思わず息を飲みましたが、神様、彼女はうまく撫でてくれました。 ピートは撫でられるままに顎を伸ばし、目を瞑って、さも気持ち良さそうに咽喉を鳴らしていました。
----------------------------------------------------------------------
(4048)
 He is capable of taking a very stiff line with strangers if he does not fancy their overtures.

 ピートは、知らない人の挙動を気に入らないということであれば、一線を画して拒否することも出来たのでした。
----------------------------------------------------------------------
(4049)
 The guardian of youth told me to sit down at a table under the trees outside the headquarters.

 かくして、少女たちの守護の女神は、私に本部のすぐ外にある木立ちの下のテーブルに着席して待つようにと言いました。
----------------------------------------------------------------------
(4050)
 It was far enough away to permit a private visit but still under her careful eye.

 プライバシーが保持できる距離からの彼女の監視付きで、リッキーに会うということを許可してくれたのでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(4051)
 I thanked her and waited.

 私は、礼を述べてべンチで待ちました。
----------------------------------------------------------------------
(4052)
 I didn't see Ricky come up.

 リッキーの来るところは見逃しました。
----------------------------------------------------------------------
(4053)
 I heard a shout, “Uncle Danny!” and another one as I turned, “And you brought Pete! Oh, this is wonderful!”

 いきなり、叫び声が聞こえました。 「ダニーおじさん!」という声が聴こえて、振り返った途端に、「まあ、ピートも連れて来てくれたのね! すてき!」
----------------------------------------------------------------------
(4054)
 Pete gave a long bubbling bleerrrt and leaped from my arms to hers.

 ピートは、狂わんばかりに咽喉を鳴らして、私の腕からリッキーの腕へと飛び移りました。
----------------------------------------------------------------------
(4055)
 She caught him neatly, rearranged him in the support position he likes best, and they ignored me for a few seconds while exchanging cat protocols.

 リッキーは、ピートを見事に受け止めて、ピートのいちばん好きな姿勢で抱き止めると、しばらくのあいだは、私を振り向きもせず、猫語で挨拶を交わしていました。
----------------------------------------------------------------------
(4056)
 Then she looked up and said soberly, “Uncle Danny, I'm awful glad you're here.”

 それから、私を仰ぐようにすると、真面目な顔で言いました。 「ダニーおじさん、本当に嬉しいわ、来てくれて」
----------------------------------------------------------------------
(4057)
 I didn't kiss her; I did not touch her at all.

 私は、リッキーにキスはしませんでした ---- 身体に触れることもしませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(4058)
 I've never been one to paw children and Ricky was the sort of little girl who only put up with it when she could not avoid it.

 私は、子供を、やたらといじりたがるほうではありませんでしたし、リッキーのほうも、触れられることが避けられないときにだけ、それを我慢するような少女でした。
----------------------------------------------------------------------
(4059)
 Our original relationship, back when she was six, had been founded on mutual decent respect for the other's individualism and personal dignity.

 私たちの関係は、リッキーの六歳のときから、こうしたお互いの個性と、個人の尊厳とを認め合う、適切な尊敬に基づいていたものだったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(4060)
 But I did look at her.

 私は、彼女を見てみました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(4061)
 Knobby knees, stringy, shooting up fast, not yet filled out, she was not as pretty as she had been as a baby girl.

 膝小僧を剥き出しにした脚、筋ばった身体、縦にばかりひょろりと伸びた身体。 赤ん坊時代のリッキーよりも、今の彼女はちっともかわいらしくはありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(4062)
 The shorts and T-shirt she was wearing, combined with peeling sunburn, scratches, bruises, and an understandable amount of dirt, did not add up to feminine glamour.

 着ている制服とTシャツがまた、埃だらけの擦り傷や引っ掻き傷と、陽光に焼けて皮の剥けた肌と一緒になって、女性らしさの肉感的なものを帳消しにしていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(4063)
 She was a matchstick sketch of the woman she would become, her coltish gawkiness relieved only by her enormous solemn eyes and the pixie beauty of her thin smudged features.

 やがて、大人になったときはこうもあろうという女性の、ラフなスケッチといった、不恰好な、骨ばった小馬のようなリッキーでした。 ただそれでも、大きな生真面目そうな瞳と、どこか妖精じみた線の細い顔の表情とによって、その魅力的な美しさが失われているということはありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(4064)
 She looked adorable.

 彼女は、魅力的に見えました。
----------------------------------------------------------------------
(4065)
 I said, "And I'm awful glad to be here, Ricky."

 「私も、とても嬉しいよ、リッキー」と、私は言いました。
----------------------------------------------------------------------
(4066)
 Trying awkwardly to manage Pete with one arm, she reached with her other hand for a bulging pocket in her shorts.

 リッキーは、ピートを片手に抱いて不器用な恰好をすると、もう一方の手を膨らんだ制服のボケットの中に入れて何かを探り出しました。
----------------------------------------------------------------------
(4067)
 “I'm surprised too. I just this minute got a letter from you --- they dragged me away from mail call; I haven't even had a chance to open it. Does it say that you're coming today?”

 「とっても驚いちゃったわ。 だって、ついさっき、お手紙もらったばかりなんだもの ---- 郵便の受け取れないところに居たの ---- この手紙をまだ読んでないのよ。 これ、今日ここに来るって書いてあるの?」
----------------------------------------------------------------------
(4068)
 She got it out, creased and mussed from being crammed into a pocket too small.

 リッキーは笑って、小さく詰め込まれていた手紙を取り出して、しわを伸ばしました。
----------------------------------------------------------------------
(4069)
 “No, it doesn't, Ricky. It says I'm going away. But after I mailed it, I decided I just had to come say good-by in person.”

 「いや、そうじゃないんだよ、リッキー。 その手紙には、私が遠くへ行かなきゃならないということが書いてあるんだ。 でも、それを出したあとで、やっぱりリッキーに会ってさよならを言ってから行こうと思ったんだよ」
----------------------------------------------------------------------
(4070)
 She looked bleak and dropped her eyes.

 リッキーは、急にしょげかえって足もとに目を落としました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(4071)
 “You're going away?”

 「遠くへ行っちゃうの?」
----------------------------------------------------------------------
(4072)
 “Yes. I'll explain, Ricky, but it's rather long. Let's sit down and I'll tell you about it.”

 「そうだよ。 リッキー、今良く理由を聞かせてあげる。 ちょっと話が長くなるから、座ってお聞き、さあ」
----------------------------------------------------------------------
(4073)
 So we sat on opposite sides of the picnic table under the ponderosas and I talked.

 そして、私たちは木陰のピクニック・テーブルを挟んで座り、私は話を始めました。
----------------------------------------------------------------------
(4074)
 Pete lay on the table between us, making a library lion of himself with his forepaws on the creased letter, and sang a low song like bees buzzing in deep clover, while he narrowed his eyes in contentment.

 ピートは、私とリッキーのあいだのテーブルに、前肢を手紙の上に乗せて、図書館のライオンの像そっくりの恰好で座っていました。 さも気持ち良さげに目を細め、まるでクローバーの中で唸る蜜蜂のように、ごろごろと咽喉を鳴らしていました
----------------------------------------------------------------------
(4075)
 I was much relieved to find that she already knew that Miles had married Belle --- I hadn't relished having to break that to her.

 私は、リッキーが、すでにマイルスとベルの結婚を知っているということを聞いて、ほっとしました ---- 私は、そのことを彼女に知らせるということを望んではいなかったからでした。
----------------------------------------------------------------------
(4076)
 She glanced up, dropped her eyes at once, and said with no expression at all, “Yes, I know. Daddy wrote me about it.”

 その話が出ると、リッキーはちらっと私の顔を見上げ、またすぐ目を伏せました。 「ええ、知ってるわ。 お義父さんが手紙で教えてくれたわ」と言ったその声は、無感動な声でした。
----------------------------------------------------------------------
(4077)
 “Oh. I see.”

 「ああ、そうだったね」
----------------------------------------------------------------------
(4078)
 She suddenly looked grim and not at all a child.

 リッキーは、ふいに子供とは思えない深刻な目になりました。
----------------------------------------------------------------------
(4079)
 “I'm not going back there, Danny. I won't go back there.”

 「わたし、もうお家には帰らないわよ。 絶対帰らないわ」
----------------------------------------------------------------------
(4080)
 “But --- Look here, Rikki-tikki-tavi, I know how you feel. I certainly don't want you to go back there --- I'd take you away myself if I could. But how can you help going back? He's your daddy and you are only eleven.”

 「うん、しかしねえ、リッキー・ティッキー・タビー、きみの気持ちは良くわかるんだよ。 私だって、きみに帰ってなんかもらいたくないよ。 出来たら、きみを連れて行きたいよ。 だけど、帰らないなんてことは出来ないだろう? マイルスはきみのお義父さんなんだし、きみはまだ十一歳だし」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(4081)
 “I don't have to go back. He's not my real daddy. My grandmother is coming to get me.”

 「だって、帰らなくても良いんだもの。 お義父さんは、本当はわたしのお父さんじゃないのよ。 お祖母ちゃんがわたしを迎えに来てくれるの」
----------------------------------------------------------------------
(4082)
 “What? When's she coming?”

 「本当かい? お祖母さんはいつ迎えに来るんだい?」
----------------------------------------------------------------------
(4083)
 “Tomorrow. She has to drive up from Brawley. I wrote her about it and asked her if I could come live with her because I wouldn't live with Daddy any more with her there.”

 「明日よ。 ブロウリイから、自動車で来るのよ。 わたし、前に、お祖母ちゃんにお手紙書いて、あの女の人が家に居るんなら、もうお義父さんと一緒に暮らしたくない、だから、お祖母ちゃんの所へ行っちゃいけないかって聞いたのよ」
----------------------------------------------------------------------
(4084)
 She managed to put more contempt into one pronoun than an adult could have squeezed out of profanity.

 リッキーは、あの女の人という言葉に、大人の想像もつかないような激しい軽蔑を込めて言いました。
----------------------------------------------------------------------
(4085)
 “Grandma wrote back and said that I didn't have to live there if I didn't want to because he had never adopted me and she was my ‘guardian of record’.”

 「そしたら、お祖母ちゃんがすぐ返事をくれて、もし、わたしが嫌なら、お義父さんと住まなきゃいけないってことは無いんだって説明してくれたの。 お義父さんは、わたしを『養子にする正式の手続き』をしていないから、お祖母ちゃんがわたしの保護者になってるんですって」
----------------------------------------------------------------------
(4086)
 She looked up anxiously.

 リッキーは、私を見上げて、ふいに心配そうな顔になりました。
----------------------------------------------------------------------
(4087)
 “That's right, isn't it? They can't make me?”

 「ね、そうなんでしょ? 無理にわたしを連れて行けないんでしょ?」
----------------------------------------------------------------------
(4088)
 I felt an overpowering flood of relief.

 私は、安堵感が洪水のように胸に溢れるのを感じて、しばらくのあいだは言葉も出ませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(4089)
 The one thing I had not been able to figure out, a problem that had worried me for months, was how to keep Ricky from being subjected to the poisonous influence of Belle for --- well, two years; it had seemed certain that it would be about two years.

 私が、どうしても考え付かなかった唯一の解決策は、まさにこれだったのでした。 どうすればリッキーがベルの悪影響のもとに青春時代を送ることを喰い止められるかが、それが、何箇月ものあいだ私を悩ませ続けて来ていたのでした ---- 二年間もでした ---- そのことが、約二年間に及ぶということは確かなことでした。
----------------------------------------------------------------------
(4090)
 “If he never adopted you, Ricky, I'm certain that your grandmother can make it stick if you are both firm about it.”

 「養子の手続きをしてないんだったら、きみとお祖母さんがしっかりしている限り、絶対そんなことを無理にさせられることはないさ」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(4091)
 Then I frowned and chewed my lip.

 そう言った途端に、私は眉をひそめて唇を噛みました。
----------------------------------------------------------------------
(4092)
 “But you may have some trouble tomorrow. They may object to letting you go with her.”

 「しかし、ことによると、明日きみがここを出て行くときに面倒が起きるかもしれないな。 ここの人たちが、きみがお祖母さんと一緒に行くことに反対するかもしれない」
----------------------------------------------------------------------
(4093)
 “How can they stop me? I'll just get in the car and go.”

 「わたしを引き止められるかしら? わたし、お祖母ちゃんの自動車に乗って行っちゃうもの」
----------------------------------------------------------------------
(4094)
 “It's not that simple, Ricky. These people who run the camp, they have to follow rules. Your daddy --- Miles, I mean --- Miles turned you over to them; they won't be willing to turn you back over to anyone but him.”

 「そう簡単にはいかないんだよ、リッキー。 ここのキャンプの先生たちも、規則があるんだ。 きみのお義父さん ---- つまりマイルスのことだよ ---- マイルスが、きみをこのキャンプに預けたんだ。 だから、ここの先生方は、マイルス以外の人と一緒には、きみを行かせてくれないかもしれないんだ」
----------------------------------------------------------------------
(4095)
 She stuck out her lower lip.

 リッキーは、下唇を突き出しました。
----------------------------------------------------------------------
(4096)
 “I won't go. I'm going with Grandma.”

 「だって、わたしそうしたくないもの。 わたし、お祖母ちゃんの家へ行くんだもの」
----------------------------------------------------------------------
(4097)
 “Yes. But maybe I can tell you how to make it easy. If I were you, I wouldn't tell them that I'm leaving camp; I'd just tell them that your grandmother wants to take you for a ride --- then don't come back.”

 「そうだとも。 そうだリッキー、きみに良いことを教えてあげる。 面倒が起きないようにする方法だよ。 いいかい、もし私がリッキーなら、明日出掛けることは誰にも言わないな。 そして、お祖母さんと一緒にちょっとドライブするだけだって言っておいて ---- そのまま帰って来なきゃいいじゃないか」
----------------------------------------------------------------------
(4098)
 Some of her tension relaxed.

 リッキーの緊張が僅かにほぐれました。
----------------------------------------------------------------------
(4099)
 “All right.”

 「そうするわ」
----------------------------------------------------------------------
(4100)
 “Uh … don't pack a bag or anything or they may guess what you're doing.

 「でも ---- 荷物なんか持って出ちゃいけないんだよ。 そうでないと、気付かれてしまうからね。

----------------------------------------------------------------------