◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3901)
 “Now wait a minute, Dan. You've already made it clear that I will have to run this while you go kiyoodling off on some business of your own. Okay, I agreed. But I ought to have some choice in working conditions.”

 「ちょっと待ってくれよ、ダン。 君は、君が何か他の君自身の仕事をやっているあいだ、僕がこの会社をやって行くということを望んでいるんだな。 いいだろう、引き受けよう、会社はやる。 しかし、やるにしても、条件がいくつか有るぞ」
----------------------------------------------------------------------
(3902)
 “It's necessary, John.”

 「そりゃもちろんだよ、ジョン」
----------------------------------------------------------------------
(3903)
 “Dan, nobody in his right mind who lives in Colorado would move to California.

 「コロラドに住んでいる人間はだね、ダン、正気でいる限りは、カリフォルニアなんぞへ引っ越す気にはならないよ。
----------------------------------------------------------------------
(3904)
 I was stationed out there during the war; I know.

 僕も、戦争中に向こうに駐在していたことがあるんだ。
----------------------------------------------------------------------
(3905)
 Take Jenny here; she's a native Californian, that's her secret shame.

 ジェニーがいい例だよ ---- ジェニーはカリフォルニア生まれなんだよ。 それを、いつも心密かに残念に思っているくらいなんだ。
----------------------------------------------------------------------
(3906)
 You couldn't hire her to go back.

 僕は良いが、ジェニーが戻りたがらないんだよ。
----------------------------------------------------------------------
(3907)
 Here you've got winters, changing seasons, brisk mountain air, magnificent --- ”

 ここに居れば、冬は素晴らしいし、四季ごとに変化は有るし、気持ちの良い山の空気が吸えるし、雄大な山の趣きは ----」
----------------------------------------------------------------------
(3908)
 Jenny looked up.

 そのとき、ジェニーが顔を上げました。
----------------------------------------------------------------------
(3909)
 “Oh, I wouldn't go so far as to say I'd never go back.”

 「あら、ジョン、わたしはなにも、絶対に戻らないなんて言わないわよ」
----------------------------------------------------------------------
(3910)
 “What's that, dear?”

 「なんだって?」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3911)
 Jenny had been quietly knitting; she never talked unless she really had something to say.

 ジェニーは、編物を膝の上に置きました ---- 彼女は、いよいよ何か言うことがあるとならない限り、滅多に口は出しませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(3912)
 Now she put down her knitting, a clear sign.

 そのときの彼女は、まさにはっきりとさせるために、編み物を置いたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3913)
 “If we did move there, dear, we could join the Oakdale Club; they have outdoor swimming all year round. I was thinking of that just this last weekend when I saw ice on the pool at Boulder.”

 「ロサンゼルスに引越せば、わたしたちはオークデール・クラブに入れるわ。 あのクラブには、一年中泳げる水泳プールが有るのよ。 ちょうどわたし、先週ボウルダーのプールに氷が張ってしまったのを見て、向こうのクラブに行きたいなって思っていたところだったのよ」

****
----------------------------------------------------------------------
(3914)
 I stayed until the evening of 2 December, 1970, the last possible minute.

 私は、一九七〇年十二月二日の夕方、最後のぎりぎり一秒というときまで、デンバーに留まっていました。
----------------------------------------------------------------------
(3915)
 I was forced to borrow three thousand dollars from John --- the prices I had paid for components had been scandalous --- but I offered him a stock mortgage to secure it.

 私は、ジョンから三千ドル借りることを余儀なくされてしまいました ---- 私の買った部品がおそろしく高価だったせいでした ---- そのため、私は彼に株式の抵当を申し入れました。
----------------------------------------------------------------------
(3916)
 He let me sign it, then tore it up and dropped it in a wastebasket.

 私は、証文を書いてジョンに渡したのですが、ジョンは、私が署名を終わるのを待って、それを私の目の前で破ってから屑籠に放り込みました。
----------------------------------------------------------------------
(3917)
 “Pay me when you get around to it.”

 「払えるようになったら、払ってくれればいい」
----------------------------------------------------------------------
(3918)
 “It will be thirty years, John.”

 「しかし、それには三十年掛かるんだよ、ジョン」
----------------------------------------------------------------------
(3919)
 “As long as that?”

 「そんな長いあいだ、どこで何をするんだ?」
----------------------------------------------------------------------
(3920)
 I pondered it.

 私は、考え込みました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3921)
 He had never invited me to tell my whole story since the afternoon, six months earlier, when he had told me frankly that he did not believe the essential part --- but was going to vouch for me to their club anyhow.

 六箇月前のあの午後から、彼は、重要な部分は信じることができないと言っていながら、一度も真相を話せと私に迫ったことはありませんでした ---- しかし、クラブに連れて行くことに対して、私の保証人となってくれていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3922)
 I told him I thought it was time to tell him.

 今こそ、すべての話をするときだと、私はそう言いました。
----------------------------------------------------------------------
(3923)
 “Shall we wake up Jenny? She's entitled to hear it too.”

 「ジェニーも起こして来ようか? 彼女も、この話を聞く権利がある」
----------------------------------------------------------------------
(3924)
 “Mmm … no. Let her nap until just before you have to leave.

 「うむ ---- いや、よそう。 きみが出発する時間まで、あのまま眠らせておこう。
----------------------------------------------------------------------
(3925)
 Jenny is a very uncomplicated person, Dan.

 ジェニーは、難しい問題は好まないからね、ダン。
----------------------------------------------------------------------
(3926)
 She doesn't care who you are or where you came from as long as she likes you.

 彼女は、君が誰だろうと、どこから来た人間だろうと、君という人間が好きなんだ。
----------------------------------------------------------------------
(3927)
 If it seems a good idea, I can pass it on to her later.”

 私が聞いたあとで、聞かせても良い話だと思ったら、私から話して聞かせるさ」
----------------------------------------------------------------------
(3928)
 “As you will.”

 「きみの良いようにしよう」と言って、私は話し出しました。
----------------------------------------------------------------------
(3929)
 He let me tell it all, stopping only to fill our glasses --- mine with ginger ale; I had a reason not to touch alcohol.

 彼は、私に自由に話をさせておいて、時たま二人のグラスを満たすときにだけ話を遮りました ---- 私のグラスにはジンジャー・エールだけでした ---- 私には、アルコールを飲んではいけない理由があったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3930)
 When I had brought it up to the point where I landed on a mountainside outside Boulder, I stopped.

 やがて話は進んで、私がボウルダーの山中に着陸したところまで来たところで、話を終わらせました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3931)
 “That's it,” I said.

 「これでお終いだ」と、私は言いました。
----------------------------------------------------------------------
(3932)
 “Though I was mixed up on one point.

 「ただ、一つだけ良くわからないことがあるんだ。
----------------------------------------------------------------------
(3933)
 I've looked at the contour since and I don't think my fall was more than two feet.

 私は、あれ以来あそこの地形をよく見てみたんだが、私の落ちたのはせいぜい二フィートかそこらだったらしい。
----------------------------------------------------------------------
(3934)
 If they had --- I mean `if they were going to' --- bulldoze that laboratory site any deeper, I would have been buried alive.

 ところが、もし例の研究所を作るときに、ブルドーザーか何かであそこを深く掘っていたりしていたら、と言うのは、つまり、今後掘ったりしたらということだよ ---- 私は、生きながら地中に埋められてしまったわけだ。
----------------------------------------------------------------------
(3935)
 Probably would have killed both of you too --- if it didn't blow up the whole county.

 おそらくは、きみたちを二人とも爆死させてしまったろうと思うよ ---- もしかすると、コロラド州の半分くらいは吹き飛ばしてしまったかもしれない。
----------------------------------------------------------------------
(3936)
 I don't know just what happens when a flat wave form changes back into a mass where another mass already is.”

 すでに質量の有るところへ、さらに質量が押し込まれたらどんなことになるか、想像もつかないからね」
----------------------------------------------------------------------
(3937)
 John went on smoking.

 ジョンは、しばらく煙草をふかしていました。
----------------------------------------------------------------------
(3938)
 “Well?” I said.

 「さあ」と、私が催促しました。
----------------------------------------------------------------------
(3939)
 “What do you think?”

 「どう思ったか聞かせてくれ」
----------------------------------------------------------------------
(3940)
 “Danny, you've told me a lot of things about what Los Angeles --- I mean 'Great Los Angeles' --- is going to be like. I'll let you know when I see you just how accurate you've been.”

 「ふむ。 君はロサンゼルスが ---- グレイト・ロサンゼルスがと言おうか ---- どうなって行くかを聞かせてくれたね。 三十年経って君に再会したとき、君の予言がどのくらい正確だったか、今度は僕が聞かせてあげよう」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3941)
 “It's accurate. Subject to minor slips of memory.”

 「大丈夫、正確だよ。 せいぜい、小さな覚え違いが二つ三つある程度だ」
----------------------------------------------------------------------
(3942)
 “Mmm … you certainly make it sound logical.

 「ふーむ ---- まあ、確かに君の話は非常に論理的だった。
----------------------------------------------------------------------
(3943)
 But in the meantime I think you are the most agreeable lunatic I've ever met.

 しかし、一方僕は、君を、珍しく論理的な妄想を抱く狂人だと思う気持ちも抑えきれない。
----------------------------------------------------------------------
(3944)
 Not that it handicaps you as an engineer … or as a friend.

 もっとも、それは、君が技術屋としてなんら抵触することはないがね ---- 友人ということにもね。
----------------------------------------------------------------------
(3945)
 I like you, boy.

 ぼくは、君が好きだ。
----------------------------------------------------------------------
(3946)
 I'm going to buy you a new strait jacket for Christmas.”

 今度のクリスマスには、君に、新型の拘束衣を買ってあげよう」
----------------------------------------------------------------------
(3947)
 “Have it your own way.”

 「まあ、好きなように考えていいよ」
----------------------------------------------------------------------
(3948)
 “I have to have it this way. The alternative is that I myself am stark staring mad … and that would make quite a problem for Jenny.”

 「そう考えるしかないじゃないか。 そうでなければ、僕のほうが、たいへんな誇大妄想狂になる ---- そうなると、ジェニーがあんまり可哀想だからね」
----------------------------------------------------------------------
(3949)
 He glanced at the clock.

 そう言って、彼は時計を見ました。
----------------------------------------------------------------------
(3950)
 “We'd better wake her. She'd scalp me if I let you leave without saying good-by to her.”

 「もうそろそろジェニーを起こしたほうが良いな。 きみに、さよならを言う機会も与えないで、きみを行かせてしまったとあっては、生きながら頭の皮を剥かれてしまう」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3951)
 “I wouldn't think of it.”

 「大袈裟だな」
----------------------------------------------------------------------
(3952)
 They drove me to Denver International Port and Jenny kissed me good-by at the gate.

 それから、二人は、車で私をデンバー国際空港まで送ってくれました。 ジェニーは、ゲートで私にお別れのキスをしてくれました。
----------------------------------------------------------------------
(3953)
 I caught the eleven o'clock shuttle for Los Angeles.

 私は、ロサンゼルス行き十一時発の定期便に乗り込みました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3954)
Eleven

第11章
----------------------------------------------------------------------
(3955)
 He following evening, 3 december, 1970, I had a cabdriver drop me a block from Miles's house comfortably early, as I did not know exactly what time I had arrived there the first time.

 一九七〇年十二月三日の夕刻、少し早めに、私は運転手に命じてマイルスの家から一ブロックほど離れた所にタクシーを停めました。 以前に、私がマイルスの家に入った時間を正確に覚えていなかったので、慌てないで済むようにと大事を取ってのことでした。
----------------------------------------------------------------------
(3956)
 It was already dark as I approached his house, but I saw only his car at the curb, so I backed off a hundred yards to a spot where I could watch that stretch of curb and waited.

 マイルスの家に近付いたとき、あたりはもう薄暗くなっていましたが、道路には彼の自動車だけが駐車してあるのが見えました。 そこで、私は百ヤードほど後戻りして、自動車を監視できる場所を見つけ、そこで時間が来るのを待ちました。
----------------------------------------------------------------------
(3957)
 Two cigarettes later I saw another car pull up there, stop, and its lights go out.

 煙草二本ほどの時間が過ぎた頃、一台の自動車が道路をこちらへやって来たかと思うと停車して、ライトを消しました。
----------------------------------------------------------------------
(3958)
 I waited a couple of minutes longer, then hurried toward it.

 私は、二分ほど待ってから、急ぎ足でそこへ行ってみました。
----------------------------------------------------------------------
(3959)
 It was my own car.

 まさに、私の自動車でした。
----------------------------------------------------------------------
(3960)
 I did not have a key but that was no hurdle; I was always getting ears-deep in an engineering problem and forgetting my keys; I had long ago formed the habit of keeping a spare ditched in the trunk.

 自動車の鍵は持っていませんでしたが、そんなことは何でもないことでした。 いつでも技術的な問題で頭をいっぱいにしているために、鍵を忘れることがしばしばあったので、随分前から、予備の鍵を一個、トランクの中に置いておくことにしていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3961)
 I got it now and climbed into the car.

 私は、トランクを開けてその鍵を取り出すと自動車に乗り込みました。
----------------------------------------------------------------------
(3962)
 I had parked on a slight grade heading downhill, so, without turning on lights or starting the engine, I let it drift to the corner and turned there, then switched on the engine but not the lights, and parked again in the alley back of Miles's house and on which his garage faced.

 私(この自動車を運転して来た私)が、下り坂に向かって自動車を停めていたので、自動車はやや前のめりに傾斜していました。 そこで私(今の私)は、エンジンを掛けずライトも点けずに、傾斜を利用してそろそろと自動車を滑らせて行きました。 角まで降りて来てからハンドルを切って方向を変え、そこでエンジンを掛けて、ライトは点けないまま、マイルスの家の裏に通じる小路の、ちょうどガレージの真ん前のところで停車しました。
----------------------------------------------------------------------
(3963)
 The garage was locked.

 ガレージには鍵が掛かっていました。
----------------------------------------------------------------------
(3964)
 I peered through dirty glass and saw a shape with a sheet over it.

 汚れたガラス窓を透かして内部を覗き込むと、薄暗い中にシートが掛けられたものが置かれているのが見えました。
----------------------------------------------------------------------
(3965)
 By its contours I knew it was my old friend Flexible Frank.

 その輪郭から、私はそれが、我が懐しの《多機能フランク》であることを知りました。
----------------------------------------------------------------------
(3966)
 Garage doors are not built to resist a man armed with a tire iron and determination --- not in southern California in 1970.

 ガレージのドアは、タイヤ・レンチと、強固な決意とで武装した男に抵抗するようには出来ていませんでした ---- 少なくとも一九七〇年の南カリフォルニアではそうでした。
----------------------------------------------------------------------
(3967)
 It took seconds.

 ドアの鍵を外すのには、ほんの数秒しか掛かりませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(3968)
 Carving Frank into pieces I could carry and stuff into my car took much longer.

 しかし、《フランク》を持ち運び出せるように、そして自動車に乗せられるように分解することは、そう簡単には行きませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(3969)
 But first I checked to see that the notes and drawings were where I suspected they were --- they were indeed, so I hauled them out and dumped them on the floor of the car, then tackled Frank himself.

 私は、まず《フランク》のためのメモやスケッチが、私の思ったところにあるかどうかを確かめました ---- それは、やはりそこにありました。 私は、それを取り出して自動車の床に放り込み、それから《フランク》の分解に取り掛かりました。
----------------------------------------------------------------------
(3970)
 Nobody knew as well as I did how he was put together, and it speeded up things enormously that I did not care how much damage I did; nevertheless, I was as busy as a one-man band for nearly an hour.

 私以外に、この分解した《フランク》を組み立てられる人間はいません。 どんなに壊しても構わないと思うと、作業ははかどりました ---- それにもかかわらず、一人の悲しさには、分解に一時間近くも掛かってしまったことでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3971)
 I had just stowed the last piece, the wheel-chair chassis, in the car trunk and had lowered the turtleback down on it as far as it would go when I heard Pete start to wail.

 最後の車椅子の台座を自動車のトランクの中に押し込んだ、まさにその時でした。 私は、ピートのあの悲しげな啼き声を聞いたのでした。 私はむりやりトランクの蓋を閉めました。
----------------------------------------------------------------------
(3972)
 Swearing to myself at the time it had taken to tear Frank apart I hurried around the garage and into their back yard.

 私は、《フランク》を分解するのに手間取ったことを忌々しく思いながら、ガレージの裏を廻って裏庭へと急ぎました。
----------------------------------------------------------------------
(3973)
 Then the commotion started.

 そのとき、騒動が始まりました。
----------------------------------------------------------------------
(3974)
 I had promised myself that I would relish every second of Pete's triumph.

 私は、このピートの大活躍は、是非とも見物したいと、かねてから念願していたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3975)
 But I couldn't see it.

 しかし、その様子を見ることは出来ませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(3976)
 The back door was open and light was streaming out the screen door,

 裏のドアが開いていて、そこの網戸から煌々と光が漏れていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3977)
 but while I could hear sounds of running, crashes, Pete's blood-chilling war cry, and screams from Belle, they never accommodated me by coming into my theatre of vision.

 しかし、ばたばたと入り乱れる足音、何かの壊れる音、ピートの血も凍るような戦いの雄叫び、ベルの絹を裂くような悲鳴は聞こえたのですが、彼らは私の視野には依然飛び込んでは来なかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3978)
 So I crept up to the screen door, hoping to catch a glimpse of the carnage.

 私は、網戸まで忍び寄りました。 戦いの様子を、せめてひと目でも見たいと思ったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3979)
 The damned thing was hooked!

 何たることでしょう。 網戸に鍵が掛っていました!
----------------------------------------------------------------------
(3980)
 It was the only thing that had failed to follow the schedule.

 これは、計画どおりになっていない、たった一つの予定外のことでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3981)
 So I frantically dug into my pocket, broke a nail getting my knife open --- and jabbed through and unhooked it just in time to jump out of the way as Pete hit the screen like a stunt motorcyclist hitting a fence.

 私は、狂ったようにボケットへ手を突っ込みました。 ナイフの刃を立てようとして、爪に傷を付けてしまいました ---- そして、ナイフの刃を突き刺し、ようやくのことで鍵を外しました。 その瞬間、曲乗りオートバイが柵にぶつかろうとするときのような勢いで、網戸めがけて突進して来たピートの身体を、私は間一髪のところで除けることが出来たのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3982)
 I fell over a rosebush.

 私は、薔薇の茂みの中に転がり込みました。
----------------------------------------------------------------------
(3983)
 I don't know whether Miles and Belle even tried to follow him outside.

 マイルスやベルが、外までピートを追って来るかどうかはわかりませんでした。 
----------------------------------------------------------------------
(3984)
 I doubt it; I would not have risked it in their spot.

 そこまではしないだろうと思いました ---- もし、私が彼らの立場だったら、そんな危険は冒さないでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(3985)
 But I was too busy getting myself untangled to notice.

 しかし、私は、私自身の問題を解決することに忙しくて、それどころではありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(3986)
 Once I was on my feet I stayed behind bushes and moved around to the side of the house; I wanted to get away from that open door and the light pouring out of it.

 ようやく立ち上がると、私は茂みの後ろに隠れながら、じりじりと家の横手に廻り込んで行きました ---- その開いたドアと、そこから流れ出る煌々たる光線から逃れたかったからでした。
----------------------------------------------------------------------
(3987)
 Then it was just a case of waiting until Pete quieted down.

 あとは、ピートが鎮まるのを待つだけでした。
----------------------------------------------------------------------
(3988)
 I would not touch him then, certainly not try to pick him up.

 それまでは、私は絶対に彼に手を触れようとはしませんでした。 まして、抱き上げるなど、とんでもないことでした。
----------------------------------------------------------------------
(3989)
 I know cats.

 私は、猫というものを知っていました。
----------------------------------------------------------------------
(3990)
 But every time he passed me, prowling for an entrance and sounding his deep challenge, I called out to him softly.

 ピートは、幾度も私の目の前を横切りました。 入口の周囲をうろつきながら、腹の底から絞り出すような声で戦いを挑んでいたのでした。 その都度、私はそっと彼に呼び掛けました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3991)
 “Pete. Come here, Pete. Easy, boy, it's all right.”

 「ピート、来い、ピート。 落ち着け、もういいから落ち着くんだ、ピート」
----------------------------------------------------------------------
(3992)
 He knew I was there and twice he looked at me, but otherwise ignored me.

 ピートは、私がそこに居ることをすぐに知りました。 二度ほど、立ち止まって私を見つめました。 しかし、それ以外は知らん顔で無視しました。
----------------------------------------------------------------------
(3993)
 With cats it is one thing at a time; he had urgent business right now and no time to head-bump with Papa.

 猫にとっては、常に『一度に一つ』なのです。 彼はいま、闘争という重大事に従事していて、パパとの巡り合いなどに関心は持てなかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3994)
 But I knew he would come to me when his emotions had eased off.

 しかし私は、もう少し待って、激情が鎮まれば、彼が私のもとへ帰って来るということを知っていました。
----------------------------------------------------------------------
(3995)
 While I squatted, waiting, I heard water running in their bathrooms and guessed that they had gone to clean up, leaving me in the living room.

 私は、そこにうずくまって待ちました。 待つうちに、家の中の、浴室のあたりで水のほとばしる音が聴こえてきました。 彼らは、《私》を居間に残して、洗面所を使い始めたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3996)
 I had a horrid thought then: what would happen if I sneaked in and cut the throat of my own helpless body?

 そう思った途端、私は突然、おそろしいことを考えました。 もし今、この私が居間に忍び込んで、そこに、力なく立ち尽くしている《私》の咽喉を掻き切ったらどういうことになるのだろう?
----------------------------------------------------------------------
(3997)
 But I suppressed it; I wasn't that curious and suicide is such a final experiment, even if the circumstances are mathematically intriguing.

 だが、私はそれを抑制しました ---- 状況は、数学的にあまりにも誘惑的ではありましたが、自殺するなどということは、最終的な実験です。 
----------------------------------------------------------------------
(3998)
 But I never have figured it out.

 私は、そんなことで結果を見出そうなどということはしませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(3999)
 Besides, I didn't want to go inside for any purpose.

 また、私はいかなる目的のためにでも室内に入って行きたくはありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(4000)
 I might run into Miles --- and I didn't want any truck with a dead man.

 私は、マイルスに出会ってしまうかもしれません ---- それと、私は、中に居る死人にも等しい《私》とは少しの関係も持ちたくはありませんでした。

----------------------------------------------------------------------