|
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3954)
Eleven
第11章
----------------------------------------------------------------------
(3955)
He following evening, 3 december, 1970, I had a cabdriver drop me a block from Miles's house comfortably early, as I did not know exactly what time I had arrived there the first time.
一九七〇年十二月三日の夕刻、少し早めに、私は運転手に命じてマイルスの家から一ブロックほど離れた所にタクシーを停めました。 以前に、私がマイルスの家に入った時間を正確に覚えていなかったので、慌てないで済むようにと大事を取ってのことでした。
----------------------------------------------------------------------
(3956)
It was already dark as I approached his house, but I saw only his car at the curb, so I backed off a hundred yards to a spot where I could watch that stretch of curb and waited.
マイルスの家に近付いたとき、あたりはもう薄暗くなっていましたが、道路には彼の自動車だけが駐車してあるのが見えました。 そこで、私は百ヤードほど後戻りして、自動車を監視できる場所を見つけ、そこで時間が来るのを待ちました。
----------------------------------------------------------------------
(3957)
Two cigarettes later I saw another car pull up there, stop, and its lights go out.
煙草二本ほどの時間が過ぎた頃、一台の自動車が道路をこちらへやって来たかと思うと停車して、ライトを消しました。
----------------------------------------------------------------------
(3958)
I waited a couple of minutes longer, then hurried toward it.
私は、二分ほど待ってから、急ぎ足でそこへ行ってみました。
----------------------------------------------------------------------
(3959)
It was my own car.
まさに、私の自動車でした。
----------------------------------------------------------------------
(3960)
I did not have a key but that was no hurdle; I was always getting ears-deep in an engineering problem and forgetting my keys; I had long ago formed the habit of keeping a spare ditched in the trunk.
自動車の鍵は持っていませんでしたが、そんなことは何でもないことでした。 いつでも技術的な問題で頭をいっぱいにしているために、鍵を忘れることがしばしばあったので、随分前から、予備の鍵を一個、トランクの中に置いておくことにしていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3961)
I got it now and climbed into the car.
私は、トランクを開けてその鍵を取り出すと自動車に乗り込みました。
----------------------------------------------------------------------
(3962)
I had parked on a slight grade heading downhill, so, without turning on lights or starting the engine, I let it drift to the corner and turned there, then switched on the engine but not the lights, and parked again in the alley back of Miles's house and on which his garage faced.
私(この自動車を運転して来た私)が、下り坂に向かって自動車を停めていたので、自動車はやや前のめりに傾斜していました。 そこで私(今の私)は、エンジンを掛けずライトも点けずに、傾斜を利用してそろそろと自動車を滑らせて行きました。 角まで降りて来てからハンドルを切って方向を変え、そこでエンジンを掛けて、ライトは点けないまま、マイルスの家の裏に通じる小路の、ちょうどガレージの真ん前のところで停車しました。
----------------------------------------------------------------------
(3963)
The garage was locked.
ガレージには鍵が掛かっていました。
----------------------------------------------------------------------
(3964)
I peered through dirty glass and saw a shape with a sheet over it.
汚れたガラス窓を透かして内部を覗き込むと、薄暗い中にシートが掛けられたものが置かれているのが見えました。
----------------------------------------------------------------------
(3965)
By its contours I knew it was my old friend Flexible Frank.
その輪郭から、私はそれが、我が懐しの《多機能フランク》であることを知りました。
----------------------------------------------------------------------
(3966)
Garage doors are not built to resist a man armed with a tire iron and determination --- not in southern California in 1970.
ガレージのドアは、タイヤ・レンチと、強固な決意とで武装した男に抵抗するようには出来ていませんでした ---- 少なくとも一九七〇年の南カリフォルニアではそうでした。
----------------------------------------------------------------------
(3967)
It took seconds.
ドアの鍵を外すのには、ほんの数秒しか掛かりませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(3968)
Carving Frank into pieces I could carry and stuff into my car took much longer.
しかし、《フランク》を持ち運び出せるように、そして自動車に乗せられるように分解することは、そう簡単には行きませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(3969)
But first I checked to see that the notes and drawings were where I suspected they were --- they were indeed, so I hauled them out and dumped them on the floor of the car, then tackled Frank himself.
私は、まず《フランク》のためのメモやスケッチが、私の思ったところにあるかどうかを確かめました ---- それは、やはりそこにありました。 私は、それを取り出して自動車の床に放り込み、それから《フランク》の分解に取り掛かりました。
----------------------------------------------------------------------
(3970)
Nobody knew as well as I did how he was put together, and it speeded up things enormously that I did not care how much damage I did; nevertheless, I was as busy as a one-man band for nearly an hour.
私以外に、この分解した《フランク》を組み立てられる人間はいません。 どんなに壊しても構わないと思うと、作業ははかどりました ---- それにもかかわらず、一人の悲しさには、分解に一時間近くも掛かってしまったことでした。
---------------------------------------------------------------------- |