◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3801)
 Worse, I had done nothing about organizing the deal so that it would hold up; I could not do it until I had a completed job to show.

 なお悪いことには、この特許を維持させるための会社を設立することがまったく出来ていなかったのでした ---- 私には、製品として完了した形のものを提示することが出来るようになるまでは、それをすることが出来なかったからなのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3802)
 Nor had I had time to make contacts.

 そして、私には、それらのことをどうにかするための時間がありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(3083)
 I began to think that I had made a mistake in not asking Dr. Twitchell to set the controls for at least thirty-two years instead of thirty-one years and a fiddling three weeks;

 私は、トウィッチェル博士とやりとりしていた三週間のあいだに、あのときなぜ三十一年ではなく、三十二年前にしてもらわなかったのだろうかと、悔やみ出していたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3804)
 I had underestimated the time I would need and overestimated my own capacity.

 私は、必要とする時間を過小に評価し、私の能力を過大に評価していたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3805)
 I had not shown my toys to my friends, the Suttons, not because I wanted to hide them, but because I had not wanted a lot of talk and useless advice while they were incomplete.

 それまで私は、仕事の内容を、サットン夫妻にも見せていませんでした。 それは、別に隠し立てするつもりではなく、不完全のうちに人に見せて、不必要な忠告などを受ける具合の悪さを避けたかったからなのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3806)
 On the last Saturday in September I was scheduled to go out to the club camp with them.

 九月の末の土曜日には、私は二人と一緒に、ヌーディストクラブに行くことを約束してありました。
----------------------------------------------------------------------
(3807)
 Being behind schedule, I had worked late the night before, then had been awakened early by the torturing clang of an alarm clock so that I could shave and be ready to go when they came by.

 仕事の予定が遅れていたため、その前の晩遅くまで仕事をしていたので、翌朝ジョン夫妻がやって来る時間に間に合うように掛けた目覚し時計の鳴る音で目が覚めたときには、泣きたいような気持ちになっていました。
----------------------------------------------------------------------
(3808)
 I shut the sadistic thing off and thanked God that they had got rid of such horrible devices in 2001, then I pulled myself groggily together and went down to the corner drugstore to phone and say that I couldn't make it, I had to work.

 私は、そのサド的な道具を止めながら、二十一世紀にこんな残酷な器械を残しておかなかった神様の配慮に心からなる感謝の祈りを捧げました。 そして、半分居眠りしながら角のドラッグストアまで行くと、ジョン夫妻に電話を掛けて、残念だが今日は行くことができない、仕事が遅れているので今日も一日やらなければいけないんだ、と弁解しました。
----------------------------------------------------------------------
(3809)
 Jenny answered, “Danny, you're working too hard. A weekend in the country will do you good.”

 ジェニーが電話で応えました。 「ダニー、あなた働き過ぎよ。 郊外でゆっくり週末を過ごせば、とても身体のためになるのよ」
----------------------------------------------------------------------
(3810)
 “I can't help it, Jenny. I have to. I'm sorry.”

 「それが、残念だけど出来ないんだよ、ジェニー。 仕事をしなきゃならないんだ。 本当に申し訳ないけど」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3811)
 John got on the other phone and said, “what's all this nonsense?”

 ジョンが電話をかわりました。 「いったい、何がそんなに急がせてるんだね?」
----------------------------------------------------------------------
(3812)
 “I've got to work, John. I've simply got to. Say hello to the folks for me.”

 「どうしようもないんだよ、ジョン。 とにかく急がなきゃならないんだ。 皆さんに、きみからよろしく言っておいてもらいたいんだ」
----------------------------------------------------------------------
(3813)
 I went back upstairs, burned some toast, vulcanized some eggs, sat back down at Drafting Dan.

 そして、私は二階の仕事部屋に戻り、トーストを焦がし、フライパンの上で卵をぶち壊して朝食を取ると、すぐさま《製図機ダン》の前に座り込みました。
----------------------------------------------------------------------
(3814)
 An hour later they banged on my door.

 一時間後、ジョンたちが私の部屋のドアを叩きました。
----------------------------------------------------------------------
(3815)
 None of us went to the mountains that weekend. Instead I demonstrated both devices.

 結局、私たちは郊外へは行かず、そのかわりに私が、《自在機ピート》と《製図機ダン》の二つを、二人に操作して見せたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3816)
 Jenny was not much impressed by Drafting Dan (it isn't a woman's gismo, unless she herself is an engineer), but she was wide-eyed over Protean Pete.

 ジェニーは、《製図機》にはあまり興味が無かったようでした(彼女が技術者でもあれば話は別でしたが、それは女性の使うものではありませんでした)、しかし、《自在機ピート》には目を丸くしました。
----------------------------------------------------------------------
(3817)
 She kept house with a Mark II Hired Girl and could see how much more this machine could do.

 彼女は、家で《高級メイド》の改良型を使っていたので、《ピート》の性能の良さが一段と良くわかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3818)
 But John could see the importance of Drafting Dan.

 だが、さすがにジョンは、《製図機ダン》の持つ重要性にすぐに気が付きました。
----------------------------------------------------------------------
(3819)
 When I showed him how I could write my signature, recognizably my own, just by punching keys --- I admit I had practiced --- his eyebrows stayed up.

 私は、彼に、ただキーを操作して押すだけで、《製図機》に私の署名を書かせるところを見せました。 それは、私の手で書いたものと寸分の違いもないものでした ---- その署名は、私のものとして認知できるものでした ---- ジョンの眉かぴくりと上がりました。
----------------------------------------------------------------------
(3820)
 “Chum, you're going to throw draftsmen out of work by the thousand.”

 「これは大変なものだね。 こんな機械が出来たら、製図工が何千人も職を失ってしまうじゃないか」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3821)
 “No, I won't. The shortage of engineering talent in this country gets worse every year; this gadget will just help to fill the gap.

 「いや、そんなことはないよ。 わが国の工業技術者の不足は毎年ひどくなる一方なんだ ---- この機械はそのギャップを埋めるためのものなんだ。
----------------------------------------------------------------------
(3822)
 In a generation you are going to see this tool in every engineering and architectural office in the nation.

 二、三十年のあいだに、この機械は、国中のおよそあらゆる工業関係、建築関係の会社に必ず一台は設備されるようになる。
----------------------------------------------------------------------
(3823)
 They'll be as lost without it as a modern mechanic would be without power tools.”

 この機械無しでは、ちょうど現代機械工業から電力が無くなったのも同じというような時代が来るんだ」
----------------------------------------------------------------------
(3824)
 “You talk as if you knew.”

 「見て来たようなことを言うね」
----------------------------------------------------------------------
(3825)
 “I do know.”

 「私は、知ってるんだ」
----------------------------------------------------------------------
(3826)
 He looked over at Protean Pete --- I had set him to tidying my workbench --- and back at Drafting Dan.

 彼は、《自在機ピート》のほうを見ました ---- 私は、《ピート》を操作して、私の仕事台の上を整頓させました ---- そして、《製図機ダン》を後方へ移動させました。
----------------------------------------------------------------------
(3827)
 “Danny … sometimes I think maybe you were telling me the truth, you know, the day we met you.”

 「ダニー ---- ときどき、僕は、あの日、ほら、僕たちが初めて会った日に、君が、ウソのことを言っていたのではないというような気がすることがあるんだ」
----------------------------------------------------------------------
(3828)
 I shrugged.

 私は、肩をしゃくって見せました。
----------------------------------------------------------------------
(3829)
 “Call it second sight … but I do know. I'm certain. Does it matter?”

 「単なる予知能力かもしれないさ ---- だけど、私は知っているんだ。 確かなんだ。 そのことは問題にはならないだろう?」
----------------------------------------------------------------------
(3830)
 “I guess not. What are your plans for these things?”

 「そうでもないだろう。 君は、これをどうするつもりなんだ?」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3831)
 I frowned.

 私は、眉をひそめました。
----------------------------------------------------------------------
(3832)
 “That's the hitch, John. I'm a good engineer and a fair jackleg mechanic when I have to be. But I'm no businessman; I've proved that. You've never fooled with patent law?”

 「それが問題なんだよ、ジョン。 私は技術屋としては自信があるし、必要な場合には一人前の熟練工にもなれる。 しかし、私は、実業家としては全然駄目なんだ ---- 証明してるんだ。 ジョン、きみは全然特許法をいじったことはないのか?」
----------------------------------------------------------------------
(3833)
 “I told you that before. It's a job for a specialist.”

 「前に話したろう。 それは特許法の専門家でなければ駄目だ」
----------------------------------------------------------------------
(3834)
 “Do you know an honest one?

 「それじゃ、誰か、正直な人を知らないか?
----------------------------------------------------------------------
(3835)
 Who's smart as a whip besides?

 柔軟性があって、腕の良い人を知らないか?
----------------------------------------------------------------------
(3836)
 It's reached the point where I've got to have one.

 実は、もう、どうしてもそういう人材の欲しい段階にまで来ているんだ。
----------------------------------------------------------------------
(3837)
 I've got to set up a corporation, too, to handle it.

 そして、この機械を製造する会社を作らなきゃならないんだ。
----------------------------------------------------------------------
(3838)
 And work out the financing.

 そして、融資を構築して欲しいんだ。
----------------------------------------------------------------------
(3839)
 But I haven't got much time; I'm terribly pressed for time.”

 しかも、もうあまり時間がないんだ ---- 私はめちゃめちゃ時間に追い掛けられているんだよ」
----------------------------------------------------------------------
(3840)
 “Why?”

 「何故だね?」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3841)
 “I'm going back where I came from.”

 「私は、まもなく、元居た所へ戻るんだ」
----------------------------------------------------------------------
(3842)
 He sat and said nothing for quite a while.

 彼は、腰を降ろして、しばらくのあいだ黙っていました。
----------------------------------------------------------------------
(3843)
 At last he said, “How much time?”

 やがて彼は言いました。 「時間はどのくらいあるんだ?」
----------------------------------------------------------------------
(3844)
 “Uh, about nine weeks. Nine weeks from this coming Thursday to be exact.”

 「それが、二箇月とちょっとしかない。 正直に言って今週の木曜から九週間だ」
----------------------------------------------------------------------
(3845)
 He looked at the two machines, looked back at me.

 ジョンは、二つの機械を見て、それから私に視線を移しました。
----------------------------------------------------------------------
(3846)
 “Better revise your schedule. I'd say that you had more like nine months' work cut out for you. You won't be in production even then --- just lined up to start moving, with luck.”

 「予定を変更するんだね、ダニー。 九週間が九箇年でも無理だと思うよ。 九箇月あっても、まだ生産を開始することは難しいな ---- せいぜい会社が動き始めるのが関の山だろう。 全てがうまく行ってだよ」
----------------------------------------------------------------------
(3847)
 “John, I can't.”

 「それじゃ駄目なんだ、ジョン」
----------------------------------------------------------------------
(3848)
 “I'll say you can't.”

 「駄目と言ったって駄目だよ」
----------------------------------------------------------------------
(3849)
 “I mean I can't change my schedule. That's beyond my control … now.”

 「予定は、もう変更出来ないんだよ。 もう私の力ではどうにもならなくなっているんだ ---- 今のままでは」
----------------------------------------------------------------------
(3850)
 I put my face in my hands.

 私は、顔を両手の中に埋めました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3851)
 I was dead with fatigue, having had less than five hours' sleep and having averaged not much better for days.

 私は、あまりの疲労感に完全に燃え尽きていたのでした。 一日平均五時間以下しか眠っていなかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3852)
 The shape I was in, I was willing to believe that there was something, after all, to this “fate” business --- a man could struggle against it but never beat it.

 こんな気持ちが続いたら、やがて私は、世の中に《運命》なるものが存在するということを、嫌でも信じざるを得なくなりそうでした ---- 人間の運命に闘いを挑むことは出来ても、ついにそれを変えることは出来ないのだ、という言い伝えにでした。
----------------------------------------------------------------------
(3853)
 I looked up.

 私は、ジョンを見上げました。
----------------------------------------------------------------------
(3854)
 “Will you handle it?”

 「ジョン、きみが会社をやってくれないか?」
----------------------------------------------------------------------
(3855)
 “Eh? What part of it?”

 「僕が? 会社の何を?」
----------------------------------------------------------------------
(3856)
 “Everything. I've done all I know how to do.”

 「何もかもをだ。 技術的なことは私がみんなしてしまう。 きみは会社の経営さえしてくれればいいんだ」
----------------------------------------------------------------------
(3857)
 “That's a big order, Dan. I could rob you blind. You know that, don't you? And this may be a gold mine.”

 「大変な注文だな、ダン。 僕は会社を乗っ取ってしまうかもしれないんだよ。 君にはそれがわかっているのか? しかも、この会社は金鉱同様の価値が出るかもしれないんだぞ」
----------------------------------------------------------------------
(3858)
 “It will be. I know.”

 「出る。 それは私が保証する」
----------------------------------------------------------------------
(3859)
 “Then why trust me? You had better just keep me as your attorney, advice for a fee.”

 「それじゃ、なぜ僕なんかを信用するんだ。 一番の方法は、僕を会社の弁護士にしておくことだと思うが」
----------------------------------------------------------------------
(3860)
 I tried to think while my head ached.

 私は、考えようとしましたが、頭の痛みを感じました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3861)
 I had taken a partner once before --- but, damnation, no matter how many times you get your fingers burned, you have to trust people.

 私は、かつて共同で事業をしていました ---- そして、ものの見事に騙されました。 しかし、何度人に騙されようとも、何度痛い目をみようとも、結局は人間を信用しなければ何も出来ないではありませんか。
----------------------------------------------------------------------
(3862)
 Otherwise you are a hermit in a cave, sleeping with one eye open.

 まったく人間を信用しないで、何かやるとすれば、山の中の洞窟にでも住んで、眠るときにも片目を開けていなければならなくなります。
----------------------------------------------------------------------
(3863)
 There wasn't any way to be safe; just being alive was deadly dangerous … fatal.

 いずれにしろ、絶対安全な方法などというものは無いのです ---- ただ生きていることでさえ、そのこと自体、生命の危険に常にさらされているではありませんか ---- それこそ《運命》です。
----------------------------------------------------------------------
(3864)
 In the end.

 そして最後には、例外なく死が待っているのです。
----------------------------------------------------------------------
(3865)
 “Gripes, John, you know the answer to that. You trusted me. Now I need your help again. Will you help me?”

 「頼む、ジョン。 なぜ信用するのか、きみがいちばんよく知っているじゃないか。 きみは私を信用してくれた。 だから、私もきみを信用するんだ。 いま、私にはきみの助けが必要になった。 きみは助けてくれるだろう?」
----------------------------------------------------------------------
(3866)
 “Of course he will,” Jenny put in gently, “though I haven't heard what you two were talking about. Danny? Can it wash dishes? Every dish you have is dirty.”

 「もちろんよ、ダニー」と、ジェニーが横から口を挟みました。 「もっとも、わたし、あなたたちがいま何を話していたのか、聞いていなかったけど。 ねえダニー? これはお皿は洗えるの? あなたのところのお皿はみんな汚れっぱなしだわ」
----------------------------------------------------------------------
(3867)
 “What, Jenny? Why, I suppose he can. Yes, of course he can.”

 「お皿を? そりゃ洗えるさ。 もちろん洗えるよ」
----------------------------------------------------------------------
(3868)
 “Then tell him to, please. I want to see it.”

 「それじゃ、洗えって命令してみてよ。 わたし、どんなふうにするのか見てみたいわ」
----------------------------------------------------------------------
(3869)
 “Oh. I've never programmed him for it.

 「それがねえ、ジェニー。 私はこれを皿洗い用には作らなかったんで、駄目なんだ。
----------------------------------------------------------------------
(3870)
 I will if you want me to.

 もちろん、今からだってそうするようには出来るよ。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3871)
 But it will take several hours to do it right.

 しかし、そのためには、少しばかり時間が掛かるんだ。
----------------------------------------------------------------------
(3872)
 Of course after that he'll always be able to do it.

 もちろん、一度覚えさせてしまえば、いつだって出来るけど。
----------------------------------------------------------------------
(3873)
 But the first time … well, you see, dishwashing involves a lot of alternate choices.

 やはり、最初は ---- 皿洗いと言っても、かなり複雑な判断能力が必要なんだよ。
----------------------------------------------------------------------
(3874)
 It's a ‘judgment' job, not a comparatively simple routine like laying bricks or driving a truck.”

 要するに、煉瓦を積んだり、トラックを運転したりするような、どっちかといえば単純なお決まり仕事じゃない、判断力を必要とする仕事だからね」
----------------------------------------------------------------------
(3875)
 “Goodness! I'm certainly glad to find that at least one man understands housework. Did you hear what he said, dear? But don't stop to teach him now, Danny. I'll do them myself."

 「まあ素敵! とうとう、男の人で家事のわかる人を見付けたわ。 こんな嬉しいことはないわ。 ねえあなた、いまダニーの言ったことを聞いてくれた? でも、今わざわざしなくてもいいのよ、ダニー。 ここのお皿はわたしが洗ってあげるから」
----------------------------------------------------------------------
(3876)
 She looked around.

 彼女は、あらためて部屋中を見回しました。
----------------------------------------------------------------------
(3877)
 “Danny, you've been living like a pig, to put it gently.”

 「ダニー、ここはまるで豚小舎ね、控えめに言ってもよ」
----------------------------------------------------------------------
(3878)
 To tell the simple truth, it had missed me entirely that Protean Pete could work for me.

 まったくの話、そう言われても仕方がありませんでした。 《自在機ピート》を、私のために働かせることなどは考えてもいなかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3879)
 I had been engrossed in planning how he could work for other people in commercial jobs, and teaching him to do them, while I myself had simply been sweeping dirt into the corner or ignoring it.

 私は、自分自身で単に塵埃を角に掃き寄せるか、それを無視するかして、《自在機ピート》を、さまざまな商業目的、その他に応用することばかりを考えていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3880)
 Now I began teaching him all the household tasks that Flexible Frank had learned; he had the capacity, as I had installed three times as many Thorsen tubes in him as Frank had had.

 そうだ、やはりこれにも、《多機能フランク》がやったような家事を学ばせることが出来るようにする必要があると、私は思いました ---- その能力は、十分にあります。 《ピート》は、《フランク》の三倍のトーセン・チューブを装備できるように設計してあったのでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3881)
 I had time to do it, for John took over.

 私は、それに取り掛かる時間を持つことが出来ました、 ジョンが、会社を引き受けてくれたからでした。
----------------------------------------------------------------------
(3882)
 Jenny typed descriptions for us; John retained a patent attorney to help with the claims.

 ジェニーは、設計図のための解説をタイプしてくれました ----  ジョンは、特許法専門の弁護士を雇って、申請の手続きを手伝わせてくれました。
----------------------------------------------------------------------
(3883)
 I don't know whether John paid him cash or cut him in on the cake; I never asked.

 彼が、現金でこの弁護士の料金を払ったのか、それとも株などを持たせたのか ---- 私は聞きもしませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(3884)
 I left the whole thing up to him, including what our shares should be; not only did it leave me free for my proper work, but I figured that if he decided such things he could never be tempted the way Miles had been.

 私は、すべてを彼の一存に委ねました。 私たちがどのくらいの割合で株を持つのかも彼に一任しました。 そのほうが仕事に専念することが出来ることと、彼は決してマイルスのようにはならないだろうと思ったからでした。
----------------------------------------------------------------------
(3885)
 And I honestly did not care; money as such is not important.

 私は正直言って、そのことは気に掛けませんでした。 金銭のことは重要ではなかったからでした。
----------------------------------------------------------------------
(3886)
 Either John and Jenny were what I thought they were or I might as well find that cave and be a hermit.

 もし、彼ら二人が、私の思ったとおりの人間でないとしたら、私もいよいよ洞窟住まいでもして、隠者にでもなるしかないではありませんか。
----------------------------------------------------------------------
(3887)
 I insisted on just two things.

 私は、ただ二つのことだけ自分の意思を通しました。
----------------------------------------------------------------------
(3888)
 “John, I think we ought to call the firm ‘The Aladdin Auto-engineering Corporation.’”

 「ジョン、会社の名前は《アラジン自動工業株式会社》にしたいと思うんだ」
----------------------------------------------------------------------
(3889)
 “Sounds pretty fancy. What's wrong with ‘Davis & Sutton’?”

 「妙な名前だな。 《デイビス・アンド・サットン》じゃいけないのかい?」
----------------------------------------------------------------------
(3890)
 “That's how it's got to be, John.”

 「いけないんだよ。 こうでなきゃならないことになってるんだ」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3891)
  "So? Is your second sight telling you this?”

 「へえ。 きみの例の単なる予見かい?」
----------------------------------------------------------------------
(3892)
 “Could be, could be. We'll use a picture of Aladdin rubbing his lamp as a trade-mark, with the genie forming above him. I'll make a rough sketch. And one thing: the home office had better be in Los Angeles.”

 「かもしれないが、そうなるんだ。 商標には、アラジンがランプを擦っていて、そこから妖精が出掛かっているところの絵を使おう。 私がラフスケッチを描くよ。 もう一つ、本社はロサンゼルスに置くことにするんだ」
----------------------------------------------------------------------
(3893)
 “What? Now you've gone too far. That is, if you expect me to run it. What's wrong with Denver?”

 「ロサンゼルスに? それじゃ少し遠過ぎるよ。 つまり、僕が会社を経営するんならね。 デンバーじゃいけないのかい?」
----------------------------------------------------------------------
(3894)
 “Nothing is wrong with Denver, it's a nice town.

 「デンバーで別に悪いことは無いさ。 ここは良い都市だよ。
----------------------------------------------------------------------
(3895)
 But it is not the place to set up the factory.

 しかし、工場を建てる土地じゃないな。
----------------------------------------------------------------------
(3896)
 Pick a good site here and some bright morning you wake up and find that the federal enclave has washed over it and you are out of business until you get re-established on a new one.

 いい場所を見つけて工場を建てる、ところがある朝起きてみると、そこが連邦政府の指定地になってしまっていて、こっちは追い出しを喰う。 そこで、別の土地を見つけて工場を建て直すまで生産中止の破目に陥ることになる。
----------------------------------------------------------------------
(3897)
 Besides that, labor is scarce, raw materials come overland, building materials are all gray-market.

 おまけに、労働力は少ないし、生産資材は陸上輸送して来なきゃならないし、建築資材はみんな闇でなければ手に入らないときてる。
----------------------------------------------------------------------
(3898)
 Whereas Los Angeles has an unlimited supply of skilled workmen and more pouring in every day, Los Angeles is a seaport, Los Angeles is --- ”

 これに反してロサンゼルスは、優秀な労働者の無限の供給源だ。 日に日に労働者の数は増えつつある。 ロサンゼルスは海港だ。 ロサンゼルスは ----」
----------------------------------------------------------------------
(3899)
 “How about the smog? It's not worth it.”

 「スモッグはどうだ? 健康に悪いぜ」
----------------------------------------------------------------------
(3900)
 “They'll lick the smog before long. Believe me. And haven't you noticed that Denver is working up smog of its own?”

 「もう何年も経たないうちに、そんなものは処理されるさ。 それに、このデンバー自体が、最近スモッグを造り出し始めていることに気が付いてないな?」

----------------------------------------------------------------------