◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3881)
 I had time to do it, for John took over.

 私は、それに取り掛かる時間を持つことが出来ました、 ジョンが、会社を引き受けてくれたからでした。
----------------------------------------------------------------------
(3882)
 Jenny typed descriptions for us; John retained a patent attorney to help with the claims.

 ジェニーは、設計図のための解説をタイプしてくれました ----  ジョンは、特許法専門の弁護士を雇って、申請の手続きを手伝わせてくれました。
----------------------------------------------------------------------
(3883)
 I don't know whether John paid him cash or cut him in on the cake; I never asked.

 彼が、現金でこの弁護士の料金を払ったのか、それとも株などを持たせたのか ---- 私は聞きもしませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(3884)
 I left the whole thing up to him, including what our shares should be; not only did it leave me free for my proper work, but I figured that if he decided such things he could never be tempted the way Miles had been.

 私は、すべてを彼の一存に委ねました。 私たちがどのくらいの割合で株を持つのかも彼に一任しました。 そのほうが仕事に専念することが出来ることと、彼は決してマイルスのようにはならないだろうと思ったからでした。
----------------------------------------------------------------------
(3885)
 And I honestly did not care; money as such is not important.

 私は正直言って、そのことは気に掛けませんでした。 金銭のことは重要ではなかったからでした。
----------------------------------------------------------------------
(3886)
 Either John and Jenny were what I thought they were or I might as well find that cave and be a hermit.

 もし、彼ら二人が、私の思ったとおりの人間でないとしたら、私もいよいよ洞窟住まいでもして、隠者にでもなるしかないではありませんか。
----------------------------------------------------------------------
(3887)
 I insisted on just two things.

 私は、ただ二つのことだけ自分の意思を通しました。
----------------------------------------------------------------------
(3888)
 “John, I think we ought to call the firm ‘The Aladdin Auto-engineering Corporation.’”

 「ジョン、会社の名前は《アラジン自動工業株式会社》にしたいと思うんだ」
----------------------------------------------------------------------
(3889)
 “Sounds pretty fancy. What's wrong with ‘Davis & Sutton’?”

 「妙な名前だな。 《デイビス・アンド・サットン》じゃいけないのかい?」
----------------------------------------------------------------------
(3890)
 “That's how it's got to be, John.”

 「いけないんだよ。 こうでなきゃならないことになってるんだ」

----------------------------------------------------------------------