◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3701)
 On another occasion I tried to buy Dr. Twitchell a drink and failed.

 酒を奢るといえば、私は、トウィッチェル博士にも酒を奢ろうとして、ついに果たすことが出来なかったことがあったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3702)
 I had seated myself beside him at the restaurant counter of a drugstore on Champa Street, then caught sight of his face in the mirror.

 トウィッチェル博士に会ったのは、チャンパ街のあるドラッグストアのカウンター式レストランで、それこそ偶然に彼の隣りに席を占めて、ふと前を見やると、前の鏡の中に彼の顔を見付けたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3703)
 My first impulse was to crawl under the counter and hide.

 私は、本能的に、カウンターの下に潜り込もうとしかけました。
----------------------------------------------------------------------
(3704)
 Then I caught hold of myself and realized that, out of all the persons living in 1970, he was the one I had least need to worry about.

 しかし、気を取り直して考えれば、一九七〇年代に生きていた人間のうちで、およそ彼ほど怖がらなくて良い人間は居ないわけなのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3705)
 Nothing could go wrong because nothing had … I meant “nothing would.”

 そうでしょう、私はまだ彼に何もしていないのですから ---- 私が、彼をおそれる必要は無いわけなのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3706)
 No --- Then I quit trying to phrase it, realizing that if time travel ever became widespread,

 いや ---- そのことについて詳しく言い表わそうとすることはやめます。 時間旅行が広く行き渡るようになってから、実感の出来るものなのですから。
----------------------------------------------------------------------
(3707)
 English grammar was going to have to add a whole new set of tenses to describe reflexive situations --- conjugations that would make the French literary tenses and the Latin historical tenses look simple.

 将来、時間旅行が一般化したら、英語の文法の時制は完全に新しい時間旅行用の変化を付け足さないと役に立たなくなるでしょう。 そうなったら、フランス語やラテン語の時制なんかは簡単に思えるに違いありません。
----------------------------------------------------------------------
(3708)
 In any case, past or future or something else, Twitchell was not a worry to me now.

 いずれにしろ、過去であろうと未来であろうと、そのときの私がトウィッチェルをおそれる必要は無かったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3709)
 I could relax.

 私は、緊張を解くことができました。
----------------------------------------------------------------------
(3710)
 I studied his face in the mirror, wondering if I had been misled by a chance resemblance.

 私は、鏡の中の彼の顔をつくづく見ました。 もしかして、よく似た人間を人違いしたのではないかと思ったからでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3711)
 But I had not been.

 しかし、やはりそうではありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(3712)
 Twitchell did not have a general-issue face like mine; he had stern, self-assured, slightly arrogant and quite handsome features which would have looked at home on Zeus.

 トウィッチェルは、私のような標準型の顔はしていませんでした ---- 峻厳な線、自信の強い、いくらか傲慢な感じさえ持つ完壁な男性型のその顔は、主神ゼウスのそれによく似ていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3713)
 I remembered that face only in ruins, but there was no doubt --- and I squirmed inside as I thought of the old man and how badly I had treated him.

 私の覚えているのは、この顔が、やがて荒廃に帰してしまった後の残骸でしかなかったわけですが、それにしても見紛うべくもない顔でした ---- この老人を、私がどれほど酷い目に遭わせたかと思うと、内心忸怩たるものがありました。
----------------------------------------------------------------------
(3714)
 I wondered how I could make it up to him.

 私には、どうしたら彼に埋め合わせをすることが出来るのかわかりませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(3715)
 Twitchell caught sight of me eying him in the mirror and turned to me.

 トウィッチェルは、私が鏡の中で見つめていることに気が付いて、振り返りました。
----------------------------------------------------------------------
(3716)
 “Something wrong?”

 「私の顔がどうかしたかね?」
----------------------------------------------------------------------
(3717)
 “No. Uh … you're Dr. Twitchell, aren't you? At the university?”

 「いや、そのう ---- あなたはトウィッチェル博士ですね、コロラド大学の?」
----------------------------------------------------------------------
(3718)
 “Denver University, yes. Have we met?”

 「デンバー大学のトウィッチェルだが。 君は誰かね? 君とはどこかで会ったことがあるかな?」
----------------------------------------------------------------------
(3719)
 I had almost slipped, having forgotten that he taught at the city university in this year.

 私の年代はズレていたのでした。 その年には、彼はデンバー大学で教えていたことを忘れていました。
----------------------------------------------------------------------
(3720)
 Remembering in two directions is difficult.

 過去と未来と、両方のことを覚えておくのは、ひどく骨が折れるものです。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3721)
 “No, Doctor, but I've heard you lecture. You might say I'm one of your fans.”

 「いいえ、先生。 でも、私は先生の講義を聞いたことがあります。 先生の支持者です」
----------------------------------------------------------------------
(3722)
 His mouth twitched in a half-smile but he did not rise to it.

 彼の口元がひきつるように歪みました。 微笑し掛けたのですが、彼はそのままそれを引っ込めてしまいました。
----------------------------------------------------------------------
(3723)
 From that and other things I learned that he had not yet acquired a gnawing need for adulation; he was sure of himself at that age and needed only his own self-approval.

 それで、私は、彼に追従することで悩む必要がないのだということを知りました ---- この年代の彼は、まだ強固な自信があって、彼自身、独善的に呼応するものだけを必要としているということを知ったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3724)
 “Are you sure you haven't got me mixed up with a movie star?”

 「きみは、私を映画スターか何かと勘違いしているんじゃないのかね?」
----------------------------------------------------------------------
(3725)
 “Oh no! You're Dr. Hubert Twitchell … the great physicist.”

 「とんでもない。 あなたはヒューバート・トウィッチェル博士 ---- 現代物理学界の第一人者ですよ」
----------------------------------------------------------------------
(3726)
 His mouth twitched again.

 彼の口元がまた歪みました。
----------------------------------------------------------------------
(3727)
 “Let's just say that I am a physicist. Or try to be.”

 「ただの物理学者だよ。 あるいは、物理学者たらんと志して目下修業中というところだ」
----------------------------------------------------------------------
(3728)
 We chatted for a while and I tried to hang onto him after he had finished his sandwich.

 こうして、私たちはしばらくのあいだ雑談を交わしました。 私は、彼がサンドイッチの食事を済ませたあとも、まだもう少し引き留めておこうと試みました。
----------------------------------------------------------------------
(3729)
 I said it would be an honor if he would let me buy him a drink.

 そして、もし私に一杯奢らせていただければ、これに越した光栄はない、と言ってみました。
----------------------------------------------------------------------
(3730)
 He shook his head.

 彼は、頭を振って拒絶しました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3731)
 “I hardly drink at all and certainly never before dark. Thanks anyway. It's been nice meeting you. Drop into my lab someday if you are ever around the campus.”

 「私は、殆んど飲まないし、ことに陽のあるうちは絶対アルコールは口にしない。 いずれにしろ好意は感謝する。 きみに会えて、なかなか愉快だった。 そのうち近くへ来ることでもあったら、私の研究所に寄ってくれたまえ」
----------------------------------------------------------------------
(3732)
 I said I would.

 私は、是非伺うと約束しました。
----------------------------------------------------------------------
(3733)
 But I did not make many slips in 1970 (second time around) because I understood it and, any-how, most people who might have recognized me were in California.

 その他は、殆んど失敗らしいこともありませんでした。 一九七〇年代(二度目となる世間)が理解出来たせいもありましたが、それより、私の知人の殆んどが、カリフォルニアに住んでいたからでした。
----------------------------------------------------------------------
(3734)
 I resolved that if I did meet any more familiar faces I would give them the cold stare and the quick brushoff --- take no chances.

 私は、これ以上知った顔に出喰わしたら、妙な好奇心は起こさずに、知らん顔をして、無視してやろうと考えました ---- 勝ち目は有り得ないのです。
----------------------------------------------------------------------
(3735)
 But little things can cause you trouble too.

 しかし、それよりも悩まされたのは、むしろ日常生活の些事のほうでした。
----------------------------------------------------------------------
(3736)
 Like the time I got caught in a zipper simply because I had become used to the more convenient and much safer Sticktite closures.

 私は、便利で非常に安全なスティックタイト式のファスナーに慣れていたので、単純なジッパーに戻ったときには不便を感じたものでした。
----------------------------------------------------------------------
(3737)
 A lot of little things like that I missed very much after having learned in only six months to take them for granted.

 私が、二〇〇〇年から二〇〇一年に掛けて過ごしていた期間に経験していた細々としたことを、わずか六箇月のあいだに、当然のことであるかのように学んでいたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3738)
 Shaving --- I had to go back to shaving!

 一例をあげれば髭剃りがそうでした ---- 一九七〇年に帰った途端に、私は髭剃りというものが、かくも面倒きわまるものだったのかと呆れる思いがしました。
----------------------------------------------------------------------
(3739)
 Once I even caught a cold.

 それから、一度などは、風邪を惹き込んでしまいました。
----------------------------------------------------------------------
(3740)
 That horrid ghost of the past resulted from forgetting that clothes could get soaked in rain.

 忘れ去って久しいこの過去の亡霊にとりつかれたのは、私が、服というものは、雨に遭えば濡れるものだという事実を忘れて、うっかりしていたことが原因だったのでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3741)
 I wish that those precious esthetes who sneer at progress and prattle about the superior beauties of the past could have been with me ---

 私は、進歩を嘲笑って、過去の優れた素晴らしさを賞賛して称えてくれるような、貴重な審美眼を持った人が、私と一緒に居てくれることを願いました ----
----------------------------------------------------------------------
(3742)
 dishes that let food get chilled, shirts that had to be laundered, bathroom mirrors that steamed up when you needed them, runny noses, dirt underfoot and dirt in your lungs ---

 その他、料理がすぐ冷めてしまう皿、洗濯に出さなければならないシャツ、使おうとすると必ず蒸気で曇っている浴室の鏡、靴だけでなく肺の中まで埃だらけにする舗装のされていない泥道、数え上げれば切りがありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(3743)
 I had become used to a better way of living and 1970 was a series of petty frustrations until I got the hang of it again.

 とにかく、清潔でより良い二十一世紀の生活に馴れた私には、一九七〇年の世界は、果てしない不便と面倒の連続だったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3744)
 But a dog gets used to his fleas and so did I.

 しかし、犬はノミに慣れるものです。 私もそうでした。
----------------------------------------------------------------------
(3745)
 Denver in 1970 was a very quaint place with a fine old-fashioned flavor; I became very fond of it.

 一九七〇年のデンバーは、素晴らしく古風な、とても趣きのある場所でした ---- 私は、とても好きになりました。
----------------------------------------------------------------------
(3746)
 It was nothing like the slick New Plan maze it had been (or would be) when I had arrived (or would arrive) there from Yuma;

 そこは、あざとい新計画による迷路のようなところではありませんでした(二〇〇一年にはそうなっていたのです)、私はユマからそこへ行って(現在は到着して)いたのでした ----
----------------------------------------------------------------------
(3747)
 it still had less than two million people, there were still buses and other vehicular traffic in the streets --- there still were streets; I had no trouble finding Colfax Avenue.

 一九七〇年のその場所は、まだ二百万人未満の人口でした。 通りには、バスと他の乗り物による交通手段が存在していました ---- まだ、通りの機能が存在していたのです ---- 私は、何の問題もなくコールファックス通りを見つけることが出来ました。
----------------------------------------------------------------------
(3748)
 Denver was still getting used to being the national seat of government and was not quite happy in the role, like a boy in his first formal evening clothes.

 デンバー自体は、政府の国会所在地であるということにはまだ慣れてはいないようで、その役割にはまるで少年が初めて礼装の夜会服を着ているかのような感じで、まだ充足感を得るというところまでには到ってはいませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(3749)
 Its spirit still yearned for high-heeled boots and its Western twang even though it knew it had to grow up and be an international metropolis, with embassies and spies and famous gourmet restaurants.

 大使館と、スパイと、有名なグルメ向きのレストランなどがまだまだ成長して行かなければならない状態で、国際的な中心都市でなければならないということを意識してはいても、まだまだその精神は、洗練された立ち居振る舞いなどの雰囲気に憧れているといったような感じなのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3750)
 The city was being jerry-built in all directions to house the bureaucrats and lobbyists and contact men and clerk-typists and flunkies;

 都市部では、官僚とロビースト、情報屋と雇われ事務員、そして、それらになりたくてもなれない者たちに住宅を供給するために、四方八方へと住居が粗製濫造されていました ----

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3751)
 buildings were being thrown up so fast that with each one there was hazard of enclosing a cow inside the walls.

 建物は、壁の中に牛でも入っているのではないかと思えるほど揺れてしまうような危険な状態であっても、それを承知で急いで造られていました。
----------------------------------------------------------------------
(3752)
 Nevertheless, the city had extended only a few miles past Aurora on the east, to Henderson on the north, and Littleton on the south --- there was still open country before you reached the Air Academy.

 それでも、都市は、東方へはオーロラの数マイル先まで、北はヘンダーソン、南はリトルトンへと、広がっていました ---- 空気力学が一般化される前でしたので、まだ土地を開拓していたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3753)
 On the west, of course, the city flowed into the high country and the federal bureaus were tunneling back into the mountains.

 西部でも、もちろん、高い土地へと開拓が進んでいました。 そして、連邦当局の建物は、山岳部の地下深くへと移行して行っていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3754)
 I liked Denver during its federal boom.

 私は、当局が成長させているあいだのデンバーが好きでした。
----------------------------------------------------------------------
(3755)
 Nevertheless, I was excruciatingly anxious to get back to my own time.

 それでもなお、私は二〇〇一年の時代に戻るということを切に願っていました。
----------------------------------------------------------------------
(3756)
 It was always the little things.

 そういう気持ちになるのは、いつも些細なことからでした。
----------------------------------------------------------------------
(3757)
 I had had my teeth worked over completely shortly after I had been put on the staff of Hired Girl and could afford it.

 私は、《高級メイド株式会社》の幹部社員になって、金に余裕が出来るようになった頃、年来の虫歯を完全に冶療してしまっていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3758)
 I had never expected to have to see a dental plastician again.

 それで、もう一生のあいだ歯医者に行くことなど無いだろうと思っていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3759)
 Nevertheless, in 1970 I did not have anti-caries pills and so I got a hole in a tooth, a painful one or I would have ignored it.

 ところが、一九七〇年には完全な虫歯予防剤が無かったために、たちまち歯に大きな穴が開いてしまったのでした。 それがひどく痛むのでした。 そうでなければ我慢してしまうところだったのでしたが。
----------------------------------------------------------------------
(3760)
 So I went to a dentist.

 やむなく歯科医へ行ったのでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3761)
 So help me, I had forgotten what he would see when he looked into my mouth.

 そう、うっかりしていました。 私は歯医者が私の口の中を覗き込んだら何を発見するのかを、すっかり忘れていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3762)
 He blinked, moved his mirror around, and said, “Great jumping Jehosaphat! Who was your dentist?”

 歯医者は目をまばたきして、反射鏡で私の口の中を見回すと言いました。 「これは凄い! あなたの歯を治療した歯医者は誰ですか?」
----------------------------------------------------------------------
(3763)
 “Kah hoo hank?”

 「ふわーふーはん?」
----------------------------------------------------------------------
(3764)
 He took his hands out of my mouth.

 歯医者は気が付いて、私の口に掛けていた両手を離しました。
----------------------------------------------------------------------
(3765)
 “Who did it? And how?”

 「誰が冶療しました? どんなふうにやりました?」
----------------------------------------------------------------------
(3766)
 “Huh? You mean my teeth? Oh, that's experimental work they're doing in … India.”

 「はあ? この歯ですか? これはそのう、実験的にやってもらったのです ---- インドで」
----------------------------------------------------------------------
(3767)
 “How do they do it?”

 「どのようにしてやったんですか?」
----------------------------------------------------------------------
(3768)
 “How would I know?”

 「どのようにって?」
----------------------------------------------------------------------
(3769)
 “Mmm … wait a minute. I've got to get some pictures of this.”

 「ふーむ ---- ちょっとお待ちください。 これは、ぜひとも写真を二、三枚撮らせていただかないことには」
----------------------------------------------------------------------
(3770)
 He started fiddling with his X-ray equipment.

 彼は、そう言いながらレントゲン撮影機を持ち出そうとカタカタやり始めました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3771)
 “Oh no,” I objected.

 「駄目ですよ、先生」と、私は慌てて抗議しました。
----------------------------------------------------------------------
(3772)
 “Just clean out that bicuspid, plug it up with anything, and let me out of here.”

 「そんなことより、虫の喰ったところを掃除して、何でも構わないから詰めて、早くここから開放してください」
----------------------------------------------------------------------
(3773)
 “But --- ”

 「しかし ----」
----------------------------------------------------------------------
(3774)
 “I'm sorry, Doctor. But I'm on a dead run.”

 「申し訳ないですが、先生。 私は猛列に急いでいるんです」
----------------------------------------------------------------------
(3775)
 So he did as I said, pausing now and again to look at my teeth.

 医者もやむなく私の言うとおりにしましたが、途中で何度となく私の歯を見ては手が止まっていました。
----------------------------------------------------------------------
(3776)
 I paid cash and did not leave my name.

 私は、料金を払うと名も告げずに早々と引き上げて来てしまいました。
----------------------------------------------------------------------
(3777)
 I suppose I could have let him have the pics, but covering up had become a reflex.

 私は、彼に写真を撮らせることは出来たと思います。 しかし、私は、エックス線を反射させてしまう覆いを被せてもらうことにしました。
----------------------------------------------------------------------
(3778)
 It couldn't have hurt anything to let him have them.

 そのことで、彼に対して何も損害を与えるということにはなりませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(3779)
 Nor helped either, as X rays would not show how regeneration was accomplished, nor could I have told him.

 逆に、助けることも出来たのです。 エックス線の機能を使用して、どのように治療されているのかを示すことが出来たのです。 しかし、そのことについて、説明することはしませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(3780)
 There is no time like the past to get things done.

 そのようなことを理解させる時間が無かったからなのでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3781)
 While I was sweating sixteen hours a day on Drafting Dan and Protean Pete I got something else done with my left hand.

 そうこうしながら、私は、《製図機ダン》と《自在機ピート》の製作に一日十六時間以上汗を流していたのですが、同時に、その他のことについても、私の片腕となってくれる者に働いてもらっていました。
----------------------------------------------------------------------
(3782)
 Working anonymously through John's law office I hired a detective agency with national branches to dig up Belle's past.

 私は、ジョンの法律事務所を通して私立探偵を雇って、ベル・ダーキンの過去を調査させていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3783)
 I supplied them with her address and the license number and model of her car (since steering wheels are good places to get fingerprints) and suggested that she might have been married here and there and possibly might have a police record.

 私は、ベルの住所と車種と車のナンバー(車のハンドルは指紋を採るのに最適の場所なので)を教えました。 そして、彼女は、おそらくは何度か結婚していて、警察の記録にも載っているだろうということを示唆しました。
----------------------------------------------------------------------
(3784)
 I had to limit the budget severely; I couldn't afford the sort of investigation you read about.

 私は、その調査に掛ける費用をきっちりと制限しなければなりませんでした ---- 満足な結果を得ることが出来る予算を組む余裕など無かったからでした。
----------------------------------------------------------------------
(3785)
 When they did not report back in ten days I kissed my money good-by.

 十日で成果が上がらなければ、無駄金を使ったことになってしまうのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3786)
 But a few days later a thick envelope showed up at John's office.

 しかし、数日の内に、探偵から報告が有りました。 それは、想像以上に私の推測が正しかったことを裏付けていたものでした。
----------------------------------------------------------------------
(3787)
 Belle had been a busy girl.

 ベルは、実に忙しい女でした。
----------------------------------------------------------------------
(3788)
 Born six years earlier than she claimed, she had been married twice before she was eighteen.

 まず、自称していた年齢より六年も前に生まれていたことを手始めに、十八歳になる前にすでに二度結婚していたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3789)
 One of them did not count because the man already had a wife; if she had been divorced from the second the agency had not uncovered it.

 一人の男は、妻帯者だったので、それは数の内には入れませんでしたが ---- 彼女は、第二の男性からも離婚されていたのかもしれませんが、そのことを、探偵は突き止めることは出来ませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(3790)
 She had apparently been married four times since then although once was doubtful; it may have been the “war-widow” racket worked with the aid of a man who was dead and could not object.

 その後、少なくとも四度は結婚していたのですが、そのうちの一度は疑わしいものでした ---- 『戦争未亡人』の手当が目当ての詐欺だったらしいのです。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3791)
 She had been divorced once (respondent) and one of her husbands was dead.

 彼女は、そのときも離婚していました(応じる形でしたが) ---- そして、彼女の夫のうちの一人は死んでいました。
----------------------------------------------------------------------
(3792)
 She might still be “married” to the others.

 彼女は、他の男性ともまだ『結婚』していたかもしれません。
----------------------------------------------------------------------
(3793)
 Her police record was long and interesting but apparently she had been convicted of a felony only once, in Nebraska, and granted parole without doing time.

 彼女の警察記録は極めて興味深いものでした。 しかし、明らかなものは、彼女は、ネブラスカで、一度だけ重罪の有罪判決を受けていたのですが、服役することなく仮釈放を与えられていたということでした。
----------------------------------------------------------------------
(3794)
 This was established only by fingerprints, as she had jumped parole, changed her name, and had acquired a new social-security number.

 彼女は、仮釈放を許されてから、名前を変えて、新しい社会保障番号を取得していたのでしたが、その彼女の行動は、指紋によって立証されるだけでした。
----------------------------------------------------------------------
(3795)
 The agency asked if they were to notify Nebraska authorities.

 私立探偵は、この事実をネブラスカ警察に知らせるべきかどうかと言って来ました。
----------------------------------------------------------------------
(3796)
 I told them not to bother; she had been missing for nine years and her conviction had been for nothing worse than lure in a badger game.

 私は、その必要は無い、と返事をしてやりました ---- 彼女の行動は、九年間の部分が不明になっていたのです。 そして、通報した場合には、今後の(一九七〇年以降の)彼女の人生に大きな変化を与えることになるわけでしたが、私には別の考えがあったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3797)
 I wondered what I would have done if it had been dope peddling?

 私が、過去と未来と現在との複雑な絡み合いを調節してしまうということは、混乱を来たすことになってしまうのではないでしょうか?
----------------------------------------------------------------------
(3798)
 Reflexive decisions have their complications.

 そのような対応をしてしまうと、複雑性を追加させてしまうことになってしまうからです。
----------------------------------------------------------------------
(3799)
 I ran behind schedule on the drawings and October was on me before I knew it.

 私は、設計図を作るのに、手間取ってしまって、気が付いたときには、まもなく十月になるというところでした。
----------------------------------------------------------------------
(3800)
 I still had the description only half worded, since they had to tie into drawings, and I had done nothing about the claims.

 図面に、積極的に取り組まなければならなくなった時点から、まだ半分しか出来上がってはいなかったのでした。 そして、特許権の申請についてはまだ手付かずの状態でした。

----------------------------------------------------------------------