◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3781)
 While I was sweating sixteen hours a day on Drafting Dan and Protean Pete I got something else done with my left hand.

 そうこうしながら、私は、《製図機ダン》と《自在機ピート》の製作に一日十六時間以上汗を流していたのですが、同時に、その他のことについても、私の片腕となってくれる者に働いてもらっていました。
----------------------------------------------------------------------
(3782)
 Working anonymously through John's law office I hired a detective agency with national branches to dig up Belle's past.

 私は、ジョンの法律事務所を通して私立探偵を雇って、ベル・ダーキンの過去を調査させていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3783)
 I supplied them with her address and the license number and model of her car (since steering wheels are good places to get fingerprints) and suggested that she might have been married here and there and possibly might have a police record.

 私は、ベルの住所と車種と車のナンバー(車のハンドルは指紋を採るのに最適の場所なので)を教えました。 そして、彼女は、おそらくは何度か結婚していて、警察の記録にも載っているだろうということを示唆しました。
----------------------------------------------------------------------
(3784)
 I had to limit the budget severely; I couldn't afford the sort of investigation you read about.

 私は、その調査に掛ける費用をきっちりと制限しなければなりませんでした ---- 満足な結果を得ることが出来る予算を組む余裕など無かったからでした。
----------------------------------------------------------------------
(3785)
 When they did not report back in ten days I kissed my money good-by.

 十日で成果が上がらなければ、無駄金を使ったことになってしまうのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3786)
 But a few days later a thick envelope showed up at John's office.

 しかし、数日の内に、探偵から報告が有りました。 それは、想像以上に私の推測が正しかったことを裏付けていたものでした。
----------------------------------------------------------------------
(3787)
 Belle had been a busy girl.

 ベルは、実に忙しい女でした。
----------------------------------------------------------------------
(3788)
 Born six years earlier than she claimed, she had been married twice before she was eighteen.

 まず、自称していた年齢より六年も前に生まれていたことを手始めに、十八歳になる前にすでに二度結婚していたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3789)
 One of them did not count because the man already had a wife; if she had been divorced from the second the agency had not uncovered it.

 一人の男は、妻帯者だったので、それは数の内には入れませんでしたが ---- 彼女は、第二の男性からも離婚されていたのかもしれませんが、そのことを、探偵は突き止めることは出来ませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(3790)
 She had apparently been married four times since then although once was doubtful; it may have been the “war-widow” racket worked with the aid of a man who was dead and could not object.

 その後、少なくとも四度は結婚していたのですが、そのうちの一度は疑わしいものでした ---- 『戦争未亡人』の手当が目当ての詐欺だったらしいのです。

----------------------------------------------------------------------