|
◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3701)
On another occasion I tried to buy Dr. Twitchell a drink and failed.
酒を奢るといえば、私は、トウィッチェル博士にも酒を奢ろうとして、ついに果たすことが出来なかったことがあったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3702)
I had seated myself beside him at the restaurant counter of a drugstore on Champa Street, then caught sight of his face in the mirror.
トウィッチェル博士に会ったのは、チャンパ街のあるドラッグストアのカウンター式レストランで、それこそ偶然に彼の隣りに席を占めて、ふと前を見やると、前の鏡の中に彼の顔を見付けたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3703)
My first impulse was to crawl under the counter and hide.
私は、本能的に、カウンターの下に潜り込もうとしかけました。
----------------------------------------------------------------------
(3704)
Then I caught hold of myself and realized that, out of all the persons living in 1970, he was the one I had least need to worry about.
しかし、気を取り直して考えれば、一九七〇年代に生きていた人間のうちで、およそ彼ほど怖がらなくて良い人間は居ないわけなのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3705)
Nothing could go wrong because nothing had … I meant “nothing would.”
そうでしょう、私はまだ彼に何もしていないのですから ---- 私が、彼をおそれる必要は無いわけなのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3706)
No --- Then I quit trying to phrase it, realizing that if time travel ever became widespread,
いや ---- そのことについて詳しく言い表わそうとすることはやめます。 時間旅行が広く行き渡るようになってから、実感の出来るものなのですから。
----------------------------------------------------------------------
(3707)
English grammar was going to have to add a whole new set of tenses to describe reflexive situations --- conjugations that would make the French literary tenses and the Latin historical tenses look simple.
将来、時間旅行が一般化したら、英語の文法の時制は完全に新しい時間旅行用の変化を付け足さないと役に立たなくなるでしょう。 そうなったら、フランス語やラテン語の時制なんかは簡単に思えるに違いありません。
----------------------------------------------------------------------
(3708)
In any case, past or future or something else, Twitchell was not a worry to me now.
いずれにしろ、過去であろうと未来であろうと、そのときの私がトウィッチェルをおそれる必要は無かったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3709)
I could relax.
私は、緊張を解くことができました。
----------------------------------------------------------------------
(3710)
I studied his face in the mirror, wondering if I had been misled by a chance resemblance.
私は、鏡の中の彼の顔をつくづく見ました。 もしかして、よく似た人間を人違いしたのではないかと思ったからでした。
---------------------------------------------------------------------- |