◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3791)
 She had been divorced once (respondent) and one of her husbands was dead.

 彼女は、そのときも離婚していました(応じる形でしたが) ---- そして、彼女の夫のうちの一人は死んでいました。
----------------------------------------------------------------------
(3792)
 She might still be “married” to the others.

 彼女は、他の男性ともまだ『結婚』していたかもしれません。
----------------------------------------------------------------------
(3793)
 Her police record was long and interesting but apparently she had been convicted of a felony only once, in Nebraska, and granted parole without doing time.

 彼女の警察記録は極めて興味深いものでした。 しかし、明らかなものは、彼女は、ネブラスカで、一度だけ重罪の有罪判決を受けていたのですが、服役することなく仮釈放を与えられていたということでした。
----------------------------------------------------------------------
(3794)
 This was established only by fingerprints, as she had jumped parole, changed her name, and had acquired a new social-security number.

 彼女は、仮釈放を許されてから、名前を変えて、新しい社会保障番号を取得していたのでしたが、その彼女の行動は、指紋によって立証されるだけでした。
----------------------------------------------------------------------
(3795)
 The agency asked if they were to notify Nebraska authorities.

 私立探偵は、この事実をネブラスカ警察に知らせるべきかどうかと言って来ました。
----------------------------------------------------------------------
(3796)
 I told them not to bother; she had been missing for nine years and her conviction had been for nothing worse than lure in a badger game.

 私は、その必要は無い、と返事をしてやりました ---- 彼女の行動は、九年間の部分が不明になっていたのです。 そして、通報した場合には、今後の(一九七〇年以降の)彼女の人生に大きな変化を与えることになるわけでしたが、私には別の考えがあったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3797)
 I wondered what I would have done if it had been dope peddling?

 私が、過去と未来と現在との複雑な絡み合いを調節してしまうということは、混乱を来たすことになってしまうのではないでしょうか?
----------------------------------------------------------------------
(3798)
 Reflexive decisions have their complications.

 そのような対応をしてしまうと、複雑性を追加させてしまうことになってしまうからです。
----------------------------------------------------------------------
(3799)
 I ran behind schedule on the drawings and October was on me before I knew it.

 私は、設計図を作るのに、手間取ってしまって、気が付いたときには、まもなく十月になるというところでした。
----------------------------------------------------------------------
(3800)
 I still had the description only half worded, since they had to tie into drawings, and I had done nothing about the claims.

 図面に、積極的に取り組まなければならなくなった時点から、まだ半分しか出来上がってはいなかったのでした。 そして、特許権の申請についてはまだ手付かずの状態でした。

----------------------------------------------------------------------