◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3601)
 “What the devil!”

 「これは何だ!」
----------------------------------------------------------------------
(3602)
 It was too late, so I let him uncover it.

 しまったと思いましたが、もう手遅れでした。 私は、彼がほどくにまかせました。
----------------------------------------------------------------------
(3603)
 “Danny,” he said in a queer voice, “is this stuff what it appears to be?”

 「ダニー」と、彼は奇妙な声を押し出して言いました。 「これは見える通りのものなのかい?」
----------------------------------------------------------------------
(3604)
 “What does it appear to be?”

 「何に見える?」
----------------------------------------------------------------------
(3605)
 “Gold.”

 「金か?」
----------------------------------------------------------------------
(3606)
 “Yes.”

 「そう」
----------------------------------------------------------------------
(3607)
 “Where did you get it?”

 「こんなものどこから、手に入れた?」
----------------------------------------------------------------------
(3608)
 “I bought it.”

 「買ったんだ」
----------------------------------------------------------------------
(3609)
 He felt it, tried the dead softness of the stuff, sensuous as putty, then hefted it.

 彼は、それに触って、柔軟そのものの、パテのような手触りを試し、次に持ち上げて重さを計りました。
----------------------------------------------------------------------
(3610)
 “Cripes! Danny … listen to me carefully.

 「驚いたな! ダニー ---- 注意して僕の言うことを聞けよ。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3611)
 I'm going to ask you one question, and be damned careful how you answer it.

 僕は、きみにひとつ重大な質問をする。 十分気を付けて答えるんだ。
----------------------------------------------------------------------
(3612)
 Because I've got no use for a client who lies to me.

 僕は、自分の弁護士に嘘をつく依頼人は持ちたくない。
----------------------------------------------------------------------
(3613)
 I dump him.

 嘘をついたとわかったら、直ちに契約は解除だ。
----------------------------------------------------------------------
(3614)
 And I won't be a party to a felony.

 それに、もうひとつ、僕は犯罪者に手は貸さない。
----------------------------------------------------------------------
(3615)
 Did you come by this stuff legally?”

 ダニー、きみはこれを合法的に手に入れたのか?」
----------------------------------------------------------------------
(3616)
 “Yes.”

 「もちろんだ」
----------------------------------------------------------------------
(3617)
 “Maybe you haven't heard of the Gold Reserve Act of 1968?”

 「では、きみはおそらく一九六八年の金私有禁止法を知らないのだな?」
----------------------------------------------------------------------
(3618)
 “I have. I came by it legally. I intended to sell it to the Denver Mint, for dollars.”

 「いや、知っている。 しかし、これは合法的に手に入れたものだ。 ぼくはこれをデンバー造幣局へ持って行って売るつもりだったんだ」
----------------------------------------------------------------------
(3619)
 “Jeweler's license, maybe?”

 「貴金属商の営業許可は有るんだろうね?」
----------------------------------------------------------------------
(3620)
 “No. John, I told the simple truth, whether you believe me or not.

 「無い。 ジョン、私は単純な事実を話しているんだ、 きみが信じてくれても、くれなくても。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3621)
 Where I came from I bought that over the counter, legal as breathing.

 私の居た未来の世界で、私はこれをちゃんと店先で金を出して買って来たんだ。 まともに、合法的に。
----------------------------------------------------------------------
(3622)
 Now I want to turn it in for dollars at the earliest possible moment.

 それで今は、出来る限り早い機会に、これをドルに換えたいと思ってる。
----------------------------------------------------------------------
(3623)
 I know that it is against the law to keep it.

 金を私有すると法律に触れることは、良く知っているんだ。
----------------------------------------------------------------------
(3624)
 What can they do to me if I lay it on the counter at the mint and tell them to weigh it?”

 私が、もしこれを造幣局へ持って行って、カウンターの上に、目方を量ってくれと言って置いたら、どうなるかな?」
----------------------------------------------------------------------
(3625)
 “Nothing, in the long run … if you stick to your ‘dizzy spells.’ But they can surely make your life miserable in the meantime.”

 「どうもならないと思うよ。 もし、きみが例の『クラクラ』話をあくまで押し通すことができればね。 だが、そうでないと、きみのその後の人生が極めて辛いものになること間違いなしだ」
----------------------------------------------------------------------
(3626)
 He looked at it.

 彼は、針金を見つめました。
----------------------------------------------------------------------
(3627)
 “I think you had better kick a little dirt over it.

 「こいつに、少し土を付けといたほうがいいな」
----------------------------------------------------------------------
(3628)
 “Bury it?”

 「埋めろというのか?」
----------------------------------------------------------------------
(3629)
 “You don't have to go that far. But if what you tell me is true, you found this stuff in the mountains.

 「そこまでする必要はないだろう。 つまり、もし、きみが僕に本当のことだけを話しているとすると、これは、山の中で見つけ出したということになる。
----------------------------------------------------------------------
(3630)
 That's where prospectors usually find gold.”

 金を見つけたと言う者は、大抵山の中だからね」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3631)
 “Well … whatever you say. I don't mind some little white lies, since it is legitimately mine anyhow.”

 「なるほど、きみの言う通りにしよう。 いずれにしろ、これは絶対合法的に私のものなんだから、多少のウソになることくらいは気にしないことにするよ」
----------------------------------------------------------------------
(3632)
 “But is it a lie? When did you first lay eyes on this gold? What was the earliest date when it was in your possession?”

 「しかし、本当にウソのことなのか? きみがこの金を初めて見たのはいつなんだ? これが初めてきみの所有に帰したのは正確にいつだった?」
----------------------------------------------------------------------
(3633)
 I tried to think back.

 私は、考えてみました。
----------------------------------------------------------------------
(3634)
 It was the same day left Yuma, which was sometime in May, 2001.

 それは、私がユマを出発した日で、二〇〇一年の五月の何日かでした。
----------------------------------------------------------------------
(3635)
 About two weeks ago …

 そして、それは、いまから二週間ほど前 ----
----------------------------------------------------------------------
(3636)
 Hunh!

 そうか!
----------------------------------------------------------------------
(3637)
 “Put that way, John … the earliest date on which I saw that gold … was today, May third, 1970.”

 「きみの言うとおりだ、ジョン。 私がこの金を見た最初の日は ---- 今日だ。 一九七〇年五月三日」
----------------------------------------------------------------------
(3638)
 He nodded.

 彼は、頷きました。
----------------------------------------------------------------------
(3639)
 “So you found it in the mountains!”

 「そして、きみは、山の中でこれを発見したのだ!」
----------------------------------------------------------------------
(3640)
 The Suttons were staying over until Monday morning, so I stayed over.

 サットン夫妻は、月曜の朝までクラブに泊まることになっていましたので、私もそうすることにしました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3641)
 The other club members were all friendly but remarkably unnosy about my personal affairs, less so than any group I've ever been in.

 クラブ員たちは、皆んな非常に友好的でしたが、その反面、私の個人的な問題については、驚くほど関心を示しませんでした。 それは、私が今まで付き合ったどのグループにもかつて無かったほどのものでした。
----------------------------------------------------------------------
(3642)
 I've learned since that this constitutes standard good manners in a skin club, but at the time it made them the most discreet and most polite people I had ever met.

 やがて私は、ヌーディストクラブにおいてはこれが、礼儀とされているということを知りましたが、それにしても、彼らは私が今まで会った中で最も慎ましやかな、上品な人々の集まりでした。
----------------------------------------------------------------------
(3643)
 John and Jenny had their own cabin and I slept on a cot in the clubhouse dormitory.

 ジョンとジェニーの夫婦は、部屋を一つ持っていましたが、私はクラブハウスの寄宿舎に宿を取りました。
----------------------------------------------------------------------
(3644)
 It was darn chilly.

 そこは、すごく寒いところでした。
----------------------------------------------------------------------
(3645)
 The next morning John gave me a shirt and a pair of blue jeans.

 翌朝、ジョンが、シャツ一枚と一緒にブルー・ジーンズをくれました。
----------------------------------------------------------------------
(3646)
 My own clothes were wrapped around the gold in a bag in the trunk of his car --- which itself was a Jaguar Imperator, all I needed to tell me that he was no cheap shyster.

 私の服は、金の針金をくるんだままボストンバッグの中に入れられ、彼の自動車の荷物入れの中に仕舞い込まれました ---- 彼の自動車は豪奢なジャガー・イムペレーターでした。 これを見ただけでも、彼がそこらの安弁護士ではないということは明らかなことでした。
----------------------------------------------------------------------
(3647)
 But I had known that by his manner.

 もちろん、私は、彼の態度からそのくらいのことはわかっていました。
----------------------------------------------------------------------
(3648)
 I stayed overnight with them and by Tuesday I had a little money.

 こうして、一晩泊まってあくる火曜日、私は若干の金銭を手に入れました。
----------------------------------------------------------------------
(3649)
 I never laid eyes on the gold again, but in the course of the next few weeks John turned over to me its exact mint value as bullion minus the standard fees of licensed gold buyers.

 例の針金にはそれきりお目に掛かりませんでしたが、それから二、三週間して、ジョンは純金の時価から貴金属商の取る法定手数料を差し引いただけのドルを私に渡してくれたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3650)
 I know that he did not deal with the mint directly, as he always turned over to me vouchers from gold buyers.

 彼は、そのほかに貴金属商からの領収証だけを私に渡しましたので、彼が直接造幣局とは関わらなかったのだということを知りました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3651)
 He did not deduct for his own services and he never offered to tell me the details.

 彼は、自分の手数料は一セントも取ろうとせず、細かいことは何ひとつ言おうとはしませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(3652)
 I did not care.

 私は、気に掛けませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(3653)
 Once I had cash again, I got busy.

 というのは、現金が手に入ると同時に、私は、忙しく仕事に取り掛かっていたからでした。
----------------------------------------------------------------------
(3654)
 That first Tuesday, 5 May, 1970, Jenny drove me around and I rented a small loft in the old commercial district.

 一九七〇年五月五日の第一火曜日、私はジェニーの自動車に乗せてもらって旧商業地区まで出向いて、小さな屋根裏の事務室を一部屋借りたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3655)
 I equipped it with a drafting table, a workbench, an army cot, and darn little else; it already had 120,240, gas, running water, and a toilet that stopped up easily.

 私は、その部屋に製図台と仕事台、それと軍隊用のベッドその他、最低限の必要品を備え付けました ---- そこには、120ボルトと240ボルトの電気と水道とガスと、すぐ詰まる癖のある水洗便所が付いていました。
----------------------------------------------------------------------
(3656)
 I didn't want any more and I had to watch every dime.

 私は、金銭を節約しなくてはならなかったので、これ以上は何も欲しがりませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(3657)
 It was tedious and time-wasting to design by the old compass-and-T-square routine and I didn't have a minute to spare, so I built Drafting Dan before I rebuilt Flexible Frank.

 私には、一分の時間も無駄にする余裕が無かったのでした。 そこで私は、《多機能フランク》より先に《製図機ダン》の実用模型を作ることにしました。 旧式の製図台で、コンパスにT定規を使って《多機能フランク》を設計するということは面倒でもあるし、時間を浪費することにもなるからでした。
----------------------------------------------------------------------
(3658)
 Only this time Flexible Frank became Protean Pete, the all-purpose automaton, so linked as to be able to do almost anything a man can do, provided its Thorsen tubes were properly instructed.

 今度は、トーセン・チューブが適切に機能するように《多機能フランク》を改良して、殆んど人間の男性が可能とすることなら何でもこなすことが出来る、万能の人造人間《自在機ピート》として進化させることになるのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3659)
 I knew that Protean Pete would not stay that way; his descendants would evolve into a horde of specialized gadgets, but I wanted to make the claims as broad as possible.

 私は、《自在機ピート》が、現在一九七〇年には存在していないということを知っていました ---- 彼の子孫は専門的な分野において発展しますが、私はその発展性を出来るだけ広大なものにしたかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3660)
 Working models are not required for patents, merely drawings and descriptions.

 私は仕事に取り組みました。 特許を取るだけなら、本当は実用模型までは必要なく、設計図と説明だけで良かったのでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3661)
 But I needed good models, models that would work perfectly and anybody could demonstrate,

 しかし、私は、ぜひ実用品を完成させておきたかったのでした。 完全に働いて、誰でも容易に操作できる実用模型をです。
----------------------------------------------------------------------
(3662)
 because these models were going to have to sell themselves, show by their very practicality and by the evident economy designed into them for their eventual production engineering that they would not only work but would be a good investment ---

 こうした模型を作っておけば、売り込むことが出来るようになるのです。 人の目に付くことになれば、その実用価値と、経済的な点から、これが単に便利なだけの機械でなく非常に有利な投資であるということが、必然的に知れ渡ります ----
----------------------------------------------------------------------
(3663)
 the patent office is stuffed with things that work but are worthless commercially.

 特許を取得するためには、特許庁から、商業的に価値の無い仕事に取り組むことを押し付けられることになってしまいます。
----------------------------------------------------------------------
(3664)
 The work went both fast and slow, fast because I knew exactly what I was doing, slow because I did not have a proper machine shop nor any help.

 仕事は速く進みましたが、同時に遅くもなりました。 設計も計算も、すべて私の頭脳の中ですでに出来上がっていたのですから、その意味では早かったのでしたが、私には必要な動力付きの工作機械が一つも無く、手伝いの職工も一人も居なかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3665)
 Presently I grudgingly dipped into my precious cash to rent some machine tools, then things went better.

 やむなく、私は貴重な残金の中から、いくつかの工作機械を賃借りすることになりましたが、それ以後は、製造のほうもいくらかはましになりました。
----------------------------------------------------------------------
(3666)
 I worked from breakfast to exhaustion, seven days a week, except for about one weekend a month with John and Jenny at the bare-bottom club near Boulder.

 私は、徹底的に、朝食のときから働きずくめに働きました。 一週間七日間まるまる働いて、休みといったら、月に一回だけ、ジョンとジェニーのお伴をして、ボウルダーの近くのヌーディストクラブへ行くことだけでした。
----------------------------------------------------------------------
(3667)
 By the first of September I had both models working properly and was ready to start on the drawings and descriptions.

 そのお陰で、九月の第一週目頃には、模型は両方とも試運転の段階にまで進んでいて、私は図面と申請の準備に取り掛かっていました。
----------------------------------------------------------------------
(3668)
 I designed and sent out for manufacture pretty speckle-lacquer cover plates for both of them and I had the external moving parts chrome-plated;

 私は、両方に使用するための見栄えの良いラッカー塗装された外装板をデザインして、それを外部に注文して、外側に位置するクロム・メッキの可動部分も注文して作らせました ----
----------------------------------------------------------------------
(3669)
 these were the only jobs I farmed out and it hurt me to spend the money, but I felt that it was necessary.

 これらは、私が外へ出した唯一の仕事でした。 金を使うということは、負担を大きくすることになりましたが、しかし、それがどうしても必要なものであるということを痛感させられました。
----------------------------------------------------------------------
(3670)
 Oh, I had made extreme use of catalogue-available standard components;

 私は、カタログを最大限に利用して出来るだけ標準的な部品を使用することにしていました ----

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3671)
 I could not have built them otherwise, nor would they have been commercial when I got through.

 そうでなければ、製品として組み立てることは出来ませんでしたし、私が独自に作ったものだと、商業的に生産を簡素化することは出来ないことになるからでした。
----------------------------------------------------------------------
(3672)
 But I did not like to spend money on custom-made prettiness.

 私は、カスタムメイドとしての特別注文に応じることを手軽にするために、費用を追加するというようなことはしたくありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(3673)
 I did not have time to get around much, which was just as well.

 しかし、私には、そのことをどうにかするための時間というものがありませんでした。 これは、どうしようもないことでした。
----------------------------------------------------------------------
(3674)
 Once when I was out buying a servo motor I ran into a chap I had known in California.

 あるとき、私がサーボ・モーターを買いに市街まで出掛けたとき、偶然、昔カリフォルニアて知り合っていた男と出喰わしたことがありました。
----------------------------------------------------------------------
(3675)
 He spoke to me and I answered before I thought.

 その彼が話し掛けて来たとき、知らん顔をすれば良かったものを、私はうっかり返事をしてしまったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3676)
 “Hey, Dan! Danny Davis! Imagine bumping into you here. I thought you were in Mojave?”

 「おい、ダン! ダニー・デイビスじゃないか! こんなところで会おうとは思わなかったな。 あんたは、モハーべ砂漠に居たんじゃなかったのか?」
----------------------------------------------------------------------
(3677)
 I shook hands.

 私は、握手をしました。
----------------------------------------------------------------------
(3678)
 “Just a quick business trip. I'm going back in a few days.”

 「仕事の用でちょっと来たんだ。 二、三日中にまた帰るんだ」
----------------------------------------------------------------------
(3679)
 “I'm going back this afternoon. I'll phone Miles and tell him I saw you.”

 「俺は、今日の午後帰るんだよ。 帰ったらさっそくマイルスに電話を掛けて、あんたに会ったと言ってやろう」
----------------------------------------------------------------------
(3680)
 I looked worried and was.

 私は、苦悩の顔をしましたが、まさしくそのとおりでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3681)
 “Don't do that, please.”

 「そんなことはしないでくれ、お願いだ」
----------------------------------------------------------------------
(3682)
 “Why not? Aren't you and Miles still buddy-buddy budding tycoons together?”

 「何故? きみとマイルスは、仲の良い新進気鋭の両大立者ってところじゃなかったのかい?」
----------------------------------------------------------------------
(3683)
 “Well … look, Mort.

 「それが ---- ねえ、モート、
----------------------------------------------------------------------
(3684)
 Miles doesn't know I'm here.

 聞いてくれ。 マイルスは、私がここに居ることは全然知らないんだ。
----------------------------------------------------------------------
(3685)
 I'm supposed to be in Albuquerque on business for the company.

 私は、社用でアルバカーキに居ることになっているんだ。
----------------------------------------------------------------------
(3686)
 But I flew up here on the side, on strictly personal and private business.

 それを、私のまったく個人的な用件でこっちへやって来ているんだよ。
----------------------------------------------------------------------
(3687)
 Get me?

 わかってくれないかな?
----------------------------------------------------------------------
(3688)
 Nothing to do with the firm.

 会社には、何の関係も無いことなんだ。
----------------------------------------------------------------------
(3689)
 And I don't care to discuss it with Miles.”

 マイルスに知られて、面倒なことを説明するのは嫌なんだ」
----------------------------------------------------------------------
(3690)
 He looked knowing.

 彼は、わかったような顔をしました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3691)
 “Woman trouble?”

 「女の問題か?」
----------------------------------------------------------------------
(3692)
 “Well … yes.”

 「実は ---- そうなんだ」
----------------------------------------------------------------------
(3693)
 “She married?”

 「人妻だな?」
----------------------------------------------------------------------
(3694)
 “You might say so.”

 「まあ、そんなところだ」
----------------------------------------------------------------------
(3695)
 He dug me in the ribs and winked.

 彼は、私の脇腹をぐいと突いたかと思うとウインクしました。
----------------------------------------------------------------------
(3696)
 “I catch. Old Miles is pretty puritanical, isn't he? Okay, I'll cover for you and someday you can cover for me. Is she any good?”

 「わかった。 マイルス先生は、かなりお堅いところがあるからな? いいとも、ダン。 今あんたを助けておけば、いつかあんたが俺を助けてくれないとも限らないからな、彼女、結構いけるのか?」
----------------------------------------------------------------------
(3697)
 I'd like to cover you with a spade, I thought to myself, you fourth-rate frallup.

 助けてやるとも、この四流の小悪党めが。 首を括ったら足を引っ張る助けをしてやる。
----------------------------------------------------------------------
(3698)
 Mort was the sort of no-good traveling salesman who spends more time trying to seduce waitresses than taking care of his customers --- besides which, the line he handled was as shoddy as he was, never up to its specs.

 このモートという男は、お客さんのサービスに気を遣うよりは、旅先のレストランのウェイトレスか何かを誘惑することばかり考えている種類の役立たずの行商専門のセールスマンでした ---- おまけに扱っている商品は、彼同様に粗悪品ときているので、明細書には決して計上できるような品物ではありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(3699)
 But I bought him a drink and treated him to fairy tales about the “married woman” I had invented and listened while he boasted to me of no doubt equally fictitious exploits.

 しかし、私は、彼に酒を奢って即興の『人妻』の物語を聞かせました。 彼の作りものくさい同じような恋の冒険談として自慢されないようにするためでした。
----------------------------------------------------------------------
(3700)
 Then I shook him.

 それから、私は握手をして別れました。

----------------------------------------------------------------------