◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3501)
 “Do you feel well enough to answer my questions?”

 「それなら、気分が良くなったら、さっきの私の質問に答えてくれるかね?」
----------------------------------------------------------------------
(3502)
 “Don't badger him, dear,” she said softly.

 「あんまりいじめちゃ可哀そうよ、あなた」と、女性が柔らかい口調で言いました。
----------------------------------------------------------------------
(3503)
 “He looks like a nice person. I think he's just made a mistake.”

 「この方、悪い人では無さそうですもの。 ちょっとおかしくなっているだけじゃないかしら」
----------------------------------------------------------------------
(3504)
 “We'll see. Well?”

 「そのうちわかるだろう。 どうだね気分は?」
----------------------------------------------------------------------
(3505)
 “I feel all right … now. But I was pretty confused for a minute there.”

 「気分は、大丈夫です ---- もう。 ですが、今さっきまでは、あまりに混乱していたものですから」
----------------------------------------------------------------------
(3506)
 “Okay. How did you get here? And why are you dressed that way?”

 「それなら。 どうやってここへ来たのか? そして、なぜそんな恰好をしているのか?」
----------------------------------------------------------------------
(3507)
 “To tell the truth, I'm not sure how I got here.

 「正直のところ、私は自分でもどうしてここへ来たのか、まったく覚えが無いんです。
----------------------------------------------------------------------
(3508)
 And I certainly don't know where I am.

 ですから、ここがどこかも知らないんです。
----------------------------------------------------------------------
(3509)
 These spells hit me suddenly.

 いきなりクラクラッと来て、それっきりわからなくなったもんで。
----------------------------------------------------------------------
(3510)
 As for how I'm dressed … I guess you could call it personal eccentricity.

 それから、私の服装は ---- まあ、私個人の風変わりな趣味だと思ってください。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3511)
 Uh … like the way you're dressed.

 つまり ---- ちょうどその、あなたがたの服装、
----------------------------------------------------------------------
(3512)
 Or not dressed.”

 服装って言ったら良いのか、ハダカと言ったら良いのか」
----------------------------------------------------------------------
(3513)
 He glanced down at himself and grinned.

 男性は、自分の姿にちらっと視線を移して、ニヤッと笑いました。
----------------------------------------------------------------------
(3514)
 “Oh, yes, I'm quite aware that the way my wife and I are dressed … or not dressed … would call for explanation under some circumstances.

 「ああ、なるほどね。 そう言われれば、確かにぼくと妻のこの服装というか ---- ハダカというか ---- 他の場合なら若干の説明を必要とするところだね。
----------------------------------------------------------------------
(3515)
 But we prefer to make trespassers do the explaining instead.

 しかし、ここでは、ハダカの我々のほうが、服を着ている人たちに対して説明を要求する権利があるんだ。
----------------------------------------------------------------------
(3516)
 You see, you don't belong here, dressed that way or any other, while we do --- just as we are. These are the grounds of the Denver Sunshine Club.”

 いいかい、きみはここに所属していない。 ここでは、衣服その他を着ることが部外者なんだ、私たちに対して ---- 私たちのようでなければならないんだ。 ここは、《デンバー・ヌーディスト・クラブ》の敷地内だからね」
----------------------------------------------------------------------
(3517)
 John and Jenny Sutton were the sort of sophisticated unshockable, friendly people who could invite an earthquake in for tea.

 ジョンとジェニーのサットン夫妻は、教養豊かな、人好きのする二人で、大抵のことには驚かず、時と場合によっては、地震でも平気でお茶に呼ぶといったタイプの二人なのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3518)
 John obviously was not satisfied with my fishy explanations and wanted to cross-examine me, but Jenny held him back.

 ジョンは、もとより私のうさん臭い説明では満足せず、反対訊問に及ぼうとしましたが、ジェニーがそれを抑えてしまいました。
----------------------------------------------------------------------
(3519)
 I stuck to my story about “dizzy spells” and said that the last I remembered was yesterday evening and that I had been in Denver, at the New Brown Palace.

 私は、それを良いことに『クラクラ』説に固執して、とにかく最後に記憶に残っているのは、昨日までデンバーのニュー・ブラウン・パレスに居たということだけだ、と言いました。
----------------------------------------------------------------------
(3520)
 Finally he said, “Well, it's quite interesting, even exciting, and I suppose somebody who's going into Boulder can drop you there and you can get a bus back into Denver.”

 最後には、ジョンも頷いて、「なるほど、聞けば聞くほど面白い。 変わった話だね。 ボウルダーへ行く途中の誰かが、ここからならバスに乗ってデンバーに戻れるというので、自動車から落として行ったのかな」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3521)
 He looked at me again.

 そう言って、彼は再び私をつくづくと見ました。
----------------------------------------------------------------------
(3522)
 “But if I take you back to the clubhouse, people are going to be mighty, mighty curious.”

 「それはいいが、その恰好のきみをクラブハウスに連れて行ったら、クラブの連中がびっくりするな」
----------------------------------------------------------------------
(3523)
 I looked down at myself.

 私は、自分を見直しました。
----------------------------------------------------------------------
(3524)
 I had been made vaguely uneasy by the fact that I was dressed and they were not --- I mean I felt like the one out of order, not they.

 そう言われて気が付きましたが、私自身も、なにか落ち着かない気分になっていたのでした ---- 私だけが服を着ていて彼らが何も着ていないということが妙に気になって、何も着ていない彼らのほうがあたり前のような気がしていたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3525)
 “John … would it simplify things if I peeled off my clothes, too?”

 「ジョン ---- こうしたらどうだろう。 私もきみたちと同じように服を脱いでしまったら。 そうしたら、面倒が無くなるんじゃないかな?」
----------------------------------------------------------------------
(3526)
 The prospect did not upset me; I had never been in one of the bare-skin camps before, seeing no point in them.

 こう考えることに、私は動揺しませんでした ---- 私はヌーディストクラブに入ったこともありませんでしたし、特に入ってみたいと思ったこともありませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(3527)
 But Chuck and I had spent a couple of weekends at Santa Barbara and one at Laguna Beach --- at a beach skin makes sense and nothing else does.

 しかし、このあいだまで、週末ごとにチャックと、サンタバーバラやラグナ・ビーチのような海水浴場に行っていたのでした ---- その場所では、ハダカのほうが普通で、服を着ているほうが目立つということを思い出したのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3528)
 He nodded.

 ジョンは頷きました。
----------------------------------------------------------------------
(3529)
 “It certainly would.”

 「そのほうがいいね」
----------------------------------------------------------------------
(3530)
 “Dear,” said Jenny, “he could be our guest.”

 「あら、そうだわ」と、ジェニーが言いました。 「そうすれば、この方、わたしたちのお客さんということに出来るじゃない」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3531)
 “Mmm … yes. My only love, you paddle your sweet self into the grounds. Mix around and manage to let it be known that we are expecting a guest from … where had it better be, Danny?”

 「うむ ---- そうだ。 なるほどきみの言うとおりだな。 それじゃ、きみは先に行って、皆んなに、今日ぼくたちのところへお客さんが ---- ええと、どこから来たことにしたらいいかな、ダニー?」
----------------------------------------------------------------------
(3532)
 “Uh, from California. Los Angeles. I actually am from there.”

 「そうですね。 カリフォルニアから。 ロサンゼルス。 実際に、私はあそこの生まれなんですから」
----------------------------------------------------------------------
(3533)
 I almost said “Great Los Angeles” and realized that I was going to have to guard my speech.

 私は、危ういところで『グレイト・ロサンゼルス』と言い掛けたのでした。 これは気を付けなくてはいけないことでした。
----------------------------------------------------------------------
(3534)
 “Movies” were no longer “grabbies.”

 ここでは、『映動』も再び『映画』に逆戻りなのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3535)
 “From Los Angeles.

 「ロサンゼルスから。
----------------------------------------------------------------------
(3536)
 That and ‘Danny’ is all that is necessary; we don't use last names, unless offered.

 それと、『ダニー』という呼び名が全てだ ---- 申し出をしない限り、我々は苗字を使用しないから。
----------------------------------------------------------------------
(3537)
 So, honey, you spread the word, as if it were something everybody already knew.

 それじゃ、きみはこのニュースを広めて来なさい。 もう誰にでも前から知っていたような顔をして言うんだよ。
----------------------------------------------------------------------
(3538)
 Then in about half an hour you have to meet us down by the gate.

 そして、三十分ほどしたら、門の所へぼくたちを迎えに来てくれ。
----------------------------------------------------------------------
(3539)
 But come here instead.

 いや、ここへ来てもらったほうがいいな。
----------------------------------------------------------------------
(3540)
 And fetch my overnight bag.”

 ぼくのボストンバッグを持って来て欲しいから」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3541)
 “Why the bag, dear?”

 「ボストンバッグをどうするの?」
----------------------------------------------------------------------
(3542)
 “To conceal that masquerade costume. It's pretty conspicuous, even for anyone who is as eccentric as Danny said he is.”

 「この仮装舞踏会用の衣裳を隠すのさ。 こいつは、あまりにも目立ち過ぎる。 ダニーが言っていたとおり風変わり過ぎる。 皆んなにとっては」
----------------------------------------------------------------------
(3543)
 I got up and went at once behind some bushes to undress, since I wouldn't have any excuse for locker-room modesty once Jenny Sutton left us.

 ジェニー・サットンがそこを去る前に、私はそそくさとその辺の潅木の茂みに入って服を脱ぎ始めました。 彼女に行かれてしまうと、脱衣場を探す口実が無くなってしまうからでした。
----------------------------------------------------------------------
(3544)
 I had to do it; I couldn't peel down and reveal that I had twenty thousand dollars' worth of gold, figured at the 1970 standard of sixty dollars an ounce, wrapped around my waist.

 ハダカになるのは何でもなかったのでしたが ---- 私は、腰に時価二万ドル(一九七〇年代には金一オンス六十ドルだから、十キロだと最低そのくらいになる筈でした)の純金の針金を巻き付けていたのでしたから、それを見せるわけにはいかなかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3545)
 It did not take long, as I had made a belt of the gold, instead of a girdle, the first time I had had trouble getting it off and on to bathe; I had double-looped it and wired it together in front.

 針金を外すのに長くは掛かりませんでした。 金のベルトを作ってから初めて風呂に入ろうとしたときに苦労した経験から、それをコルセットのようにして ---- 二重の輪にして正面で留めておいたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3546)
 When I had my clothes off I wrapped the gold in them and tried to pretend that it all weighed only what clothes should.

 服を脱いでしまうと、金の針金をその中に巻き込んで、服だけの重さしかないように軽々と持つ振りをしました。
----------------------------------------------------------------------
(3547)
 John Sutton glanced at the bundle but said nothing.

 ジョン・サットンは、丸めた服を見ましたが、何も言いませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(3548)
 He offered me a cigarette he carried them strapped to his ankle.

 彼は、足首に紐で括り付けられていた煙草を私に奨めました。
----------------------------------------------------------------------
(3549)
 They were a brand I had never expected to see again.

 二度と再び見ることもあるまいと思っていた、懐しい銘柄の煙草でした。
----------------------------------------------------------------------
(3550)
 I waved it but it didn't light.

 私は、ひょいと振りましたが、火は付きませんでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3551)
 Then I let him light it for me.

 ジョンが、ライターで火を付けてくれました。
----------------------------------------------------------------------
(3552)
 “Now,” he said quietly, “that we are alone, do you have anything you want to tell me? If I'm going to vouch for you to the club, I'm honor-bound to be sure, at the very least, that you won't make trouble.”

 「さて」と、彼は静かに言い出しました。 「ここには、ぼくときみだけだ。 何かぼくに話しておきたいことはないかね? ぼくたちの客としてクラブに連れて行く以上、ぼくは、きみが絶対に皆んなに迷惑を掛けないということを知っておかなければならないんだ」
----------------------------------------------------------------------
(3553)
 I took a puff.

 私は、煙草を吸いました。
----------------------------------------------------------------------
(3554)
 It felt raw in my throat.

 それは、私の喉には精製される前のもののように感じられました。
----------------------------------------------------------------------
(3555)
 “John, I won't make any trouble. That's the last thing on earth that I want.”

 「ジョン、絶対に迷惑は掛けないよ。 それはおよそ一番したくないことだ」
----------------------------------------------------------------------
(3556)
 “Mmm … probably. Just ‘dizzy spells' then?”

 「うむ ---- それじゃ、多分、『クラクラッて来た』って言ったのも、そうしたいからなんだろうな?」
----------------------------------------------------------------------
(3557)
 I thought about it.

 私は、考え込みました。
----------------------------------------------------------------------
(3558)
 It was an impossible situation.

 そのことは、どうしようもない立場でした。
----------------------------------------------------------------------
(3559)
 The man had a right to know.

 この人には、知る権利があるのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3560)
 But he certainly would not believe the truth … at least I would not have in his shoes.

 しかし、たとえ真実を話しても、信じてもらえそうもありませんでした ---- 少なくとも、もし私が彼だったら信じはしません。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3561)
 But it would be worse if he did believe me; it would kick up the very hoorah that I did not want.

 しかし、もし信じてもらえたら、いっそう面倒なことになります ---- 私の最も歓迎しない大騒ぎが持ち上がることが必至だからでした。
----------------------------------------------------------------------
(3562)
 I suppose that if I had been a real, honest, legitimate time traveler, engaged in scientific research, I would have sought publicity, brought along indisputable proof, and invited tests by scientists.

 もちろん、もし私が合法的な時間旅行者で、科学の探究に精進する学究の徒であれば、そうした公表を歓迎もし、論議の余地なき証拠を提出して、科学者たちの望むテストを進んで受けるところでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(3563)
 But I wasn't; I was a private and somewhat shady citizen, engaged in hanky-panky I didn't want to call attention to.

 しかし、私はそうではありませんでした ---- 私は一個人の資格で、しかも若干うしろ暗いところのある密航者でした。 他人の注意を惹くことは、むしろまったく不本意なことなのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3564)
 I was simply looking for my Door into Summer, as quietly as possible.

 私は、私の『夏への扉』を探し出すことは、成し得るかぎり密やかに行ないたいと念願していたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3565)
 “John, you wouldn't believe it if I told you.”

 「ジョン。 話しても、おそらくきみは納得してくれないよ」
----------------------------------------------------------------------
(3566)
 “Mmm … perhaps.

 「うむ ---- しかしだよ、
----------------------------------------------------------------------
(3567)
 Still, I saw a man fall out of empty sky … but he didn't hit hard enough to hurt him.

 ダニー、私はこの目で、空から人間が降って来るのを見たんだ ---- しかも、その男は地上にぶつかって怪我さえしなかった。
----------------------------------------------------------------------
(3568)
 He's wearing funny clothes.

 その男は、妙な服装をしていた。
----------------------------------------------------------------------
(3569)
 He doesn't seem to know where he is or what day it is.

 自分がどこに居るのか、今日が何日なのかも知らなかったんだ。
----------------------------------------------------------------------
(3570)
 Danny, I've read Charles Fort, the same as most people.

 ダニー、ぼくも人並みに、チャールズ・フォートくらいは読んでいる。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3571)
 But I never expected to meet a case.

 しかし、ぼく自身がそんな機会に遭遇するとは、夢にも思っていなかった。
----------------------------------------------------------------------
(3572)
 But, having met one, I don't expect the explanation to be as simple as a card trick. So?”

 しかしだ、そんな機会にこうして面と向かって遭遇した以上、子供騙しの説明を聞いて、はいそうですかと黙っているわけにはいかないな。 そうだろう?」
----------------------------------------------------------------------
(3573)
 “John, something you said earlier the way you phrased something --- made me think you were a lawyer.”

 「ジョン、さっきからきみが言ってることや、きみの言葉付きから判断すると ---- きみは弁護士だと思うんだが、違うか?」
----------------------------------------------------------------------
(3574)
 “Yes, I am. Why?”

 「そうだよ。 ぼくは弁護士だ。 それがどうかしたかね?」
----------------------------------------------------------------------
(3575)
 “Can I make a privileged communication?”

 「私は、秘密交渉権を行使したいが、いけないか?
----------------------------------------------------------------------
(3576)
 “Hmm --- are you asking me to accept you as a client?”

 「ふうむ ---- つまり、僕の依頼人になりたいという意味か?」
----------------------------------------------------------------------
(3577)
 “If you want to put it that way, yes. I'm probably going to need advice.”

 「そういう言い方のほうが良ければ、そうしてもいい。 いずれにしろ、私は弁護士の忠告が必要になるだろうから」
----------------------------------------------------------------------
(3578)
 “Shoot. Privileged.”

 「引き受けよう。 話したまえ」
----------------------------------------------------------------------
(3579)
 “Okay. I'm from the future. Time travel.”

 「話そう。 ぼくは、未来から来た。 時間旅行者なんだ」
----------------------------------------------------------------------
(3580)
 He didn't say anything for several moments.

 彼は、しばしのあいだ何も言いませんでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3581)
 We were lying stretched out in the sun.

 私たちは、そのまま、陽光を浴び四肢を伸ばして、地面に大の字なりに横たわっていました。
----------------------------------------------------------------------
(3582)
 I was doing it to keep warm; May in Colorado is sunshiny but brisk.

 私は、身体を温めるためにそうしていました ---- コロラドの五月は、陽射しは温かかったのですが、風が冷たかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3583)
 John Sutton seemed used to it and was simply lounging, chewing a pine needle.

 ジョン・サットンのほうは、この気候に馴れているらしく、松葉を噛みながら、もの想いに耽っていました。
----------------------------------------------------------------------
(3584)
 “You're right,” he answered.

 「きみの言うとおりだ」と、彼は返事をしました。
----------------------------------------------------------------------
(3585)
 “I don't believe it. Let's stick to ‘dizzy spells.’”

 「僕には信じられそうもない。 『クラクラ』説のほうがまだましだ」
----------------------------------------------------------------------
(3586)
 “I told you you wouldn't.”

 「だから、信じてくれないだろうと言ったんだ」
----------------------------------------------------------------------
(3587)
 He sighed.

 彼は、溜息をつきました。
----------------------------------------------------------------------
(3588)
 “Let's say I don't want to. I don't want to believe in ghosts, either, or reincarnation, or any of this ESP magic.

 「それじゃ、信じたくないと言おうか。 幽霊とか祟りとか、そういった超自然的な魔術は、いずれにしろ信じたくないほうでね。
----------------------------------------------------------------------
(3589)
 I like simple things that I can understand.

 僕は、僕に理解出来るような、単純な事柄が性に合うんだ。
----------------------------------------------------------------------
(3590)
 I think most people do.

 大抵の人はそうだろうがね。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3591)
 So my first advice to you is to keep it a privileged communication.

 そこで、僕の忠告第一号は、この話を僕たちのあいだだけの秘密にしておくことだ。
----------------------------------------------------------------------
(3592)
 Don't spread it around.”

 他の人に振れ回ってはいけない」
----------------------------------------------------------------------
(3593)
 “That suits me.”

 「望むところだ」
----------------------------------------------------------------------
(3594)
 He rolled over.

 彼は、ごろりと寝返って身体を起こしました。
----------------------------------------------------------------------
(3595)
 “But I think it would be a good idea if we burned these clothes. I'll find you something to wear. Will they burn?”

 「その衣裳は、燃してしまったほうがいいな。 きみには、あとで何か着るものを見つけてあげる。 それは燃えるかい?」
----------------------------------------------------------------------
(3596)
 “Uh, not very easily. They'll melt.”

 「ああ、あんまり燃え易いほうじゃないんだ。 融けるんだ」
----------------------------------------------------------------------
(3597)
 “Better put your shoes back on. We wear shoes mostly, and those will get by. Anybody asks you questions about them, they're custom-made. Health shoes.”

 「靴は履いていたほうがいい。 僕たちも、普通靴だけは履くんだ。 靴なら、なんとか切り抜けられるだろう。 もし誰かにその靴のことを聞かれたら、特別誂えだとでも言うんだな。 健康に良いとか何とか」
----------------------------------------------------------------------
(3598)
 “They are, both.”

 「実際良いんだ」
----------------------------------------------------------------------
(3599)
 “Okay.”

 「よし」
----------------------------------------------------------------------
(3600)
 He started to unroll my clothes before I could stop him.

 彼は言ったかと思うと、私が止めようとする暇もなく服の包みをほどき出しました。

----------------------------------------------------------------------