◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3401)
 There followed a brisk conversation with the night superintendent of the university's powerhouse.

 しばらく、博士と大学の変電所の夜勤の管理者とのあいだで、言葉のやりとりが続きました。
----------------------------------------------------------------------
(3402)
 Dr. Twitchell was not dependent on profanity; he could avoid it entirely and be more biting than most real artists can be when using plainer words.

 トウィッチェル博士の戦術は、罵詈雑言に依存するというやりかたではなく、むしろそれを完全に避けて、ごく普通の言葉を使いながら、まず大抵その道の芸術家よりもさらに効果をあげる術を心得たものなのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3403)
 “I am not in the least interested in your opinions, my man.

 「私は、君の考えなどに全然興味は持っとらんよ。
----------------------------------------------------------------------
(3404)
 Read your instructions.

 とにかく、通告書を読んでみたまえ。
----------------------------------------------------------------------
(3405)
 I have full facilities whenever I wish them.

 私が、必要な場合にはどんな要求でも出来るということがちゃんと記されているだろうが。
----------------------------------------------------------------------
(3406)
 Or can you read?

 それとも、君は字が読めんのか?
----------------------------------------------------------------------
(3407)
 Shall we meet with the president at ten tomorrow morning and have him read them to you?

 読めんのなら、明日午前十時に学長のところで落ち合って、学長から君に読んで聞かせるようにしようか?
----------------------------------------------------------------------
(3408)
 Oh? So you can read?

 なに? ほう読めるのか?
----------------------------------------------------------------------
(3409)
 Can you write as well?

 それじゃ、字も書けるかな?
----------------------------------------------------------------------
(3410)
 Or have we exhausted your talents?

 それとも、私の注文は君には難し過ぎるかな?

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3411)
 Then write this down: Emergency full power across the bus bars of the Thornton Memorial Laboratory in exactly eight minutes. Repeat that back.”

 書けるなら、いま私の言うとおり書きたまえ ---- ソーントン記念研究所の緊急母線から厳密に八分間総電圧を送電せよ。 復唱したまえ」
----------------------------------------------------------------------
(3412)
 He replaced the instrument.

 博士は、受話器を元に戻しました。
----------------------------------------------------------------------
(3413)
 “People!”

 「馬鹿者めが!」
----------------------------------------------------------------------
(3414)
 He went to the control board, made some changes, and waited.

 それから操作盤の前に行くと、二、三の計器を修正して待ちました。
----------------------------------------------------------------------
(3415)
 Presently, even from where I stood inside the cage, I could see the long hands of three sets of meters swing across their dials and a red light came on at the top of the board.

 やがて、『転移台』の中に居る私のところからも、操作盤の上に並んだ三つのメーターの長針がくるくるっとひと回りして、その上に付いていた赤電球がぱっと点灯するのが見えました。
----------------------------------------------------------------------
(3416)
 “Power,” he announced.

 「電気が来た」と、博士が言いました。
----------------------------------------------------------------------
(3417)
 “Now what happens?”

 「これから、どうなるんですか?」
----------------------------------------------------------------------
(3418)
 “Nothing.”

 「どうにもならんさ」
----------------------------------------------------------------------
(3419)
 “That's just what I thought.”

 「そうだろうと思った」
----------------------------------------------------------------------
(3420)
 “What do you mean?”

 「なんだ、何がそうだろうと思っただ?」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3421)
 “What I said. Nothing would happen.”

 「言ったとおりの意味ですよ。 どうせ、何も起こりはしないんだ」
----------------------------------------------------------------------
(3422)
 “I'm afraid I don't understand you. I hope I don't understand you. What I meant is that nothing would happen unless I close this pilot switch. If I did, you would be displaced precisely thirty-one years, three weeks.”

 「どうも、君の言うことはわからんな。 いや、わかりたくないような気がするな。 私の言った意味は、私がこのスイッチを入れない限り、何も起きないということだ。 入れたが最後、君は三十一年と三週間の時間転位をしてしまうことになる」
----------------------------------------------------------------------
(3423)
 “And I still say nothing would happen.”

 「どうかな。 私は、スイっチなんか入れても入れなくても同じことだと思いますがね」
----------------------------------------------------------------------
(3424)
 His face grew dark.

 博士の顔が暗くなりました。
----------------------------------------------------------------------
(3425)
 “I think, sir, you are being intentionally offensive.”

 「君は、故意に私を怒らせる気かね」
----------------------------------------------------------------------
(3426)
 “Call it what you want to. Doctor, I came here to investigate a remarkable rumor.

 「何とでも言ってくれ。 博士、いまだから言いますがね。 実は、私は博士の有名な噂話の真偽を確かめる目的でここへやって来たんですよ。
----------------------------------------------------------------------
(3427)
 Well, I've investigated it.

 調べてみれば案の定だ。
----------------------------------------------------------------------
(3428)
 I've seen a control board with pretty lights on it; it looks like a set for a mad scientist in a grabbie spectacular.

 どうです、そのきれいな色の電球がたくさん付いた操作盤は、映動の中によく出てくる、悪魔に魂を売った科学者の研究室か何かにそっくりじゃありませんか。
----------------------------------------------------------------------
(3429)
 I've seen a parlor trick performed with a couple of coins.

 それから、あの結構な手品、五ドル貨幣二つ使ってあなたがやったあれですよ。
----------------------------------------------------------------------
(3430)
 Not much of a trick, by the way, since you selected the coins yourself and told me how to mark them; any parlor magician could do better.

 あのトリックだって、大したトリックじゃない。 あんたが自分で選んで自分でこう彫れって私に言ったんだから、誤魔化すのはわけありませんよ ---- あの程度なら、どんな手品師だって、もっと手際わよくやりますよ。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3431)
 I've heard a lot of talk.

 そりゃ、いろいろお話はうけたまわりました。
----------------------------------------------------------------------
(3432)
 But talk is cheap.

 しかし、口で話すことなんかあてには出来ませんね。
----------------------------------------------------------------------
(3433)
 What you claim to have discovered is impossible.

 あなたが発見したと言っていることは、全然不可能なことなんですよ。
----------------------------------------------------------------------
(3434)
 By the way, they know that down at the department.

 ついでだから言うけれど、国防省でも、そのことは皆んな知っていたんだ。
----------------------------------------------------------------------
(3435)
 Your report wasn't suppressed; it's simply filed in the screwball file.

 あなたの論文は、機密になったのでも何でもない ---- 役に立たない屑論文を突っ込むファイルに綴じ込まれたんですよ。
----------------------------------------------------------------------
(3436)
 They get it out and pass it around now and then for a laugh.”

 そして、国防省の連中が、ときどき引っ張り出しちゃ面白がって回し読みしてるんだ」
----------------------------------------------------------------------
(3437)
 I thought the poor old boy was going to have a stroke there and then.

 私は一瞬、トウィッチェル博士は発作を起こして、その場に倒れてしまうのではないかと思いました。
----------------------------------------------------------------------
(3438)
 But I had to stimulate him by the only reflex he had left, his vanity.

 むごいとは思いましたが、仕方がありませんでした。 彼を刺激するには、彼に残った唯一の反射作用、虚栄心を利用するしかなかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3439)
 “Come out of there, sir. Come out. I'm going to thrash you. With my bare hands I'm going to thrash you.”

 「出て来いきさま、こっちへ来い。 八つ裂きにしてくれるぞ。 この両手で、八つ裂きにしてやる」
----------------------------------------------------------------------
(3440)
 The rage he was in, I think he might have managed it, despite age and weight and physical condition.

 凄まじい激怒でした。 年を取っているし、肥り過ぎで身体の自由も利かない博士でしたが、この怒りようでは、下手をすると本当にやられかねないぞ、と私は思いました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3441)
 But I answered, “You don't scare me, Pappy. That dummy button doesn't scare me either. Go ahead and push it.”

 しかし、私はまた言いました。 「脅かしたって駄目だよ、爺さん。 そのインチキ手品の小道具が怖くてたまるかい。 口惜しかったら、そのスイッチを押してみろ」
----------------------------------------------------------------------
(3442)
 He looked at me, looked at the button, but still he didn't do anything.

 彼は、私を見てから、スイッチを見ました。 だが、すぐには動こうとはしませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(3443)
 I snickered and said, “A hoax, just as the boys said it was. Twitch, you're a pompous old faker, a stuffed shirt. Colonel Thrushbotham was right.”

 私は、ここぞと嘲笑しました。 「そうらみろ、やっぱりインチキだ。 国防省の連中の言うとおりだったんだ。 トゥィッチ、あんたは見掛け倒しの年寄りペテン師だな。 ろくでなしのごく潰しめ。 トラッシュボータム大佐が正しかったよ」
----------------------------------------------------------------------
(3444)
 That did it.

 これが効きました。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3445)
Ten

第10章
----------------------------------------------------------------------
(3446)
 Even as he stabbed at the button I tried to shout at him not to do it.

 トウィッチェル博士が、スイッチに掴み掛かったとき、私は反射的に、待ってくれ、スイッチを押さないでくれ、と叫び掛けました。
----------------------------------------------------------------------
(3447)
 But it was too late; I was already falling.

 しかし、時すでに遅しでした ---- 次の瞬間、私はすでに奈落めがけて転落していたのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3448)
 My last thought was an agonized one that I didn't want to go through with it.

 私の頭脳に最後に閃いた想いは、ただもう、苦痛に満ちた後悔の念でした。
----------------------------------------------------------------------
(3449)
 I had chucked away everything and tormented almost to death a poor old man who hadn't done me any harm --- and I didn't even know which way I was going.

 私は、自らあらゆる可能性を投げ打ってしまったのでした。 私は、何をしたわけでもない罪咎も無い老人を、死ぬほど痛めつけたのでした ---- そして、自分では未来へ進んでいるのか、過去へ戻っているのかさえもわからない状態なのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3450)
 Worse, I didn't know that I could get there.

 さらに悪いことには、果たしてどこかへ行き着くことが出来るのかさえもわからなかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3451)
 Then I hit.

 次の瞬間、私の身体は、なにか堅いものにぶつかりました。
----------------------------------------------------------------------
(3452)
 I don't think I fell more than four feet but I had not been ready for it.

 感じでは、せいぜい四、五フィートの高さから落ちた感じしかしなかったのですが、予期していなかったから堪りません。
----------------------------------------------------------------------
(3453)
 I fell like a stick, collapsed like a sack.

 私は、棒きれのようにぶっ倒れ、空の袋でもあるかのようにのびてしまいました。
----------------------------------------------------------------------
(3454)
 Then somebody was saying, “Where the devil did you come from?”

 そのとき、誰かの声がしました。 「いったい、どこからやって来たんだ、君は?」
----------------------------------------------------------------------
(3455)
 It was a man, about forty, bald-headed but well built and lean.

 それは、人間の男性でした。 年の頃は四十歳前後で、頭は禿げ上がっていましたが、がっちりとした体格の良い長身の男性でした。
----------------------------------------------------------------------
(3456)
 He was standing facing me with his fists on his hipbones.

 その男性は、私に真正面を向いて拳を腰骨のあたりで握り締めていました。
----------------------------------------------------------------------
(3457)
 He looked competent and shrewd and his face was not unpleasant save that at the moment he seemed sore at me.

 いかにも頭脳の切れそうなその男性の、敏捷そうな顔付きは、私を睨み付けてさえいなかったら、それほど不快な感じには見えなかったことでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(3458)
 I sat up and found that I was sitting on granite gravel and pine needles.

 私は、半身を起こすと、松葉の散った花崗岩の小砂利の上に、座り込みました。
----------------------------------------------------------------------
(3459)
 There was a woman standing by the man, a pleasant pretty woman somewhat younger than he.

 男性の横に、一人の女性が立っていました。 男性よりいくつか若い、綺麗な感じの良い女性でした。
----------------------------------------------------------------------
(3460)
 She was looking at me wide-eyed but not speaking.

 彼女は、目を丸くして私を見つめているだけで、口を開こうとはしませんでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3461)
 “Where am I?”

 「ここは、どこです?」
----------------------------------------------------------------------
(3462)
 I said foolishly.

 私は、愚問を発しました。
----------------------------------------------------------------------
(3463)
 I could have said.

 私は、喋ることが出来ました。
----------------------------------------------------------------------
(3464)
 “When am I?” but that would have sounded still more foolish, and besides, I didn't think of it.

 「今は、いつです?」と、聞いたほうが的確だったのでしょうが、いっそう馬鹿げて響いたことでしょう。 しかし、私にはその言葉が思いあたらなかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3465)
 One look at them and I knew when I was not --- I was sure it was not 1970.

 この男女を見た途端、私は、はっきりと悟っていたのでした ---- ここは、一九七〇年の世界ではないということを。
----------------------------------------------------------------------
(3466)
 Nor was I still in 2001; in 2001 they kept that sort of thing for the beaches.

 かといって、二〇〇一年でも、もちろんありません ---- 二〇〇一年だったら、この男女のような恰好は、ビーチでのものだったからでした。
----------------------------------------------------------------------
(3467)
 So I must have gone the wrong way.

 私は、未来へ来てしまったのでしょう。
----------------------------------------------------------------------
(3468)
 Because neither one of them wore anything but smooth coats of tan.

 というのは、他でもありません。 その男性も、そして女性も、日焼けした生まれたままの丸ハダカで、身体に衣服を纏ってはいなかったのですから。
----------------------------------------------------------------------
(3469)
 Not even Sticktite.

 スティックタイトで隠すことさえしていなかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3470)
 Certainly they were not embarrassed by it.

 彼らはそのことに関して、少しも困ったような顔をしてはいないのでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3471)
 “One thing at a time,” he objected.

 「順番に片付けよう」と、男性のほうが言いました。
----------------------------------------------------------------------
(3472)
 “I asked you how you got here?”

 「どこから来たのか、まず私の質問に答えてもらおう」
----------------------------------------------------------------------
(3473)
 He glanced up.

 彼は、空を仰ぐように見上げました。
----------------------------------------------------------------------
(3474)
 “Your parachute didn't stick in the trees, did it? In any case, what are you doing here? This is posted private property; you're trespassing. And what are you doing in that Mardi Gras getup?”

 「パラシュートが木に引っ掛かっている様子も無いな? それにいずれにしろ、君は何しにここへ入って来たんだ? ここは私有地だ ---- 君は他人の所有地に不法侵入しているんだぞ。 ついでに聞くが、いったいそのカーニバルの衣裳みたいな恰好は何のつもりだね?」
----------------------------------------------------------------------
(3475)
 I didn't see anything wrong with my clothes --- especially in view of the way they were dressed.

 そう言われても、私の服装は、別段おかしくはない筈でした ---- 少なくとも、二人の格好よりはましな筈でした。
----------------------------------------------------------------------
(3476)
 But I didn't answer.

 しかし、私は口答えしませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(3477)
 Other times, other customs --- I could see that I was going to have trouble.

 郷に入れば郷に従えということがあります ---- へたをすれば、面倒が起き兼ねない気配がしました。
----------------------------------------------------------------------
(3478)
 She put a hand on his arm.

 女性が、男性の腕に手を重ねました。
----------------------------------------------------------------------
(3479)
 “Don't, John,” she said gently.

 「およしなさい、ジョン」
----------------------------------------------------------------------
(3480)
 “I think he's hurt.”

 「この人、怪我をしているんじゃない?」

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3481)
 He looked at her, glanced back sharply at me.

 男性は、女性をちらっと見て、再び私に視線を移しました。
----------------------------------------------------------------------
(3482)
 “Are you hurt?”

 「怪我をしているのか?」
----------------------------------------------------------------------
(3483)
 I tried to stand up, managed it.

 私は、立ち上がろうとしてみました。 どうやら立てました。
----------------------------------------------------------------------
(3484)
 "I don't think so. A few bruises, maybe. Uh, what date is today?”

 「大したことは無さそうです。 かすり傷くらいでしょう。 ところで、今日は何日ですか?」
----------------------------------------------------------------------
(3485)
 “Huh? Why, it's the first Sunday in May. The third of May, I think. Is that right, Jenny?”

 「え? 五月の第一日曜日。 五月の三日。 そうだったな、ジェニー?」
----------------------------------------------------------------------
(3486)
 “Yes, dear.”

 「そうよ、あなた」
----------------------------------------------------------------------
(3487)
 “Look,” I said urgently, “I got an awful knock on the head. I'm confused. What's the date? The whole date?”

 「実は」と、私は勇気を鼓舞して言いました。 「私は頭をひどく打ったんです。 それで、何もかもが混乱してしまったのです。 その日付は? 何年の五月か教えていただけませんか?」
----------------------------------------------------------------------
(3488)
 “What?”

 「なんだって?」
----------------------------------------------------------------------
(3489)
 I should have kept my mouth shut until I could pick it up off something, a calendar or a paper.

 男性は、世にも奇妙なという顔をしました。 尋ねるんじゃなかったと、私はまた後悔しました。 どこかで、カレンダーか新聞でも見るまで、待つべきだったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3490)
 But I had to know right then; I couldn't stand to wait.

 しかし、私は知りたかったのでした ---- 待ってなんかいられない気持ちだったのでした。

----------------------------------------------------------------------

◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
(3491)
 “What year?”

 「何年なんです?」
----------------------------------------------------------------------
(3492)
 “Brother, you did get a lump. It's 1970.”

 「よほど酷くぶつけたね。 今年は一九七〇年だよ」
----------------------------------------------------------------------
(3493)
 I saw him staring at my clothes again.

 彼はまた、私の服をじろじろと穴のあくほど見つめました。
----------------------------------------------------------------------
(3494)
 My relief was almost more than I could stand.

 私は、危うく自制を失うところでしたが、同時に果てしない安堵感が押し寄せて来ていました。
----------------------------------------------------------------------
(3495)
 I'd made it, I'd made it!

 やったんだ。 とうとう、やり遂げたんだ!
----------------------------------------------------------------------
(3496)
 I wasn't too late.

 私は、誤差に遭遇することも無かったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(3497)
 “Thanks,” I said.

 「ありがとう」と、私は言いました。
----------------------------------------------------------------------
(3498)
 “Thanks an awful lot. You don't know.”

 「本当に、心から有り難う。 お礼の言いようもないくらいです」
----------------------------------------------------------------------
(3499)
 He still looked as if he wanted to call out the reserves, so I added nervously, “I'm subject to sudden attacks of amnesia. Once I lost, uh --- five whole years.”

 しかし、男性は、まだ軍隊でも呼びに行きたそうな顔をしていました。 そこで、私は、恐わごわと付け加えました。 「私は突然の記憶喪失症に罹っていたんです。 記憶が無くなってからそのう ---- まる五年になるんです」
----------------------------------------------------------------------
(3500)
 “I should think that would be upsetting,” he said slowly.

 「ふーむ。 それじゃ混乱するのも無理はないな」と、彼は用心深く言いました。

----------------------------------------------------------------------